Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
  • 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
  • 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
  • Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
  • リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​รัก​คน​ต่าง​ด้าว เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • Лука 10:28 - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Лука 10:29 - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Лука 10:30 - В ответ Иса сказал ему: – Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
  • Лука 10:31 - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Лука 10:32 - Так же поступил и левит : дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошёл его стороной.
  • Лука 10:33 - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Лука 10:34 - Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.
  • Лука 10:35 - На следующий день он дал хозяину гостиницы две серебряные монеты и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
  • Лука 10:36 - Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
  • Лука 10:37 - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Галатам 6:10 - Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере.
  • Лука 17:18 - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • Лука 6:35 - Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы уподобитесь Высочайшему . Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
  • 1 Иохана 3:17 - Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего?
  • 1 Иохана 3:18 - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • Якуб 2:15 - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
  • Якуб 2:16 - то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чём они нуждаются?
  • Левит 19:33 - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • Левит 19:34 - К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Исход 22:21 - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
  • 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
  • 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
  • Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
  • リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​รัก​คน​ต่าง​ด้าว เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • Лука 10:28 - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Лука 10:29 - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Лука 10:30 - В ответ Иса сказал ему: – Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
  • Лука 10:31 - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Лука 10:32 - Так же поступил и левит : дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошёл его стороной.
  • Лука 10:33 - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Лука 10:34 - Он подошёл и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привёз его в гостиницу и там ещё ухаживал за ним.
  • Лука 10:35 - На следующий день он дал хозяину гостиницы две серебряные монеты и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
  • Лука 10:36 - Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
  • Лука 10:37 - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Галатам 6:10 - Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере.
  • Лука 17:18 - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • Лука 6:35 - Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы уподобитесь Высочайшему . Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
  • 1 Иохана 3:17 - Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего?
  • 1 Иохана 3:18 - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • Якуб 2:15 - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
  • Якуб 2:16 - то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чём они нуждаются?
  • Левит 19:33 - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • Левит 19:34 - К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Исход 22:21 - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
圣经
资源
计划
奉献