Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rend justice à l’orphelin et à la veuve et témoigne son amour à l’étranger en lui assurant le pain et le vêtement.
  • 新标点和合本 - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
  • 当代译本 - 祂为孤儿寡妇主持公道,关爱寄居者,供给他们衣食。
  • 圣经新译本 - 他为孤儿寡妇伸张正义,又把衣食给寄居的人。
  • 中文标准译本 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——
  • 现代标点和合本 - 他为孤儿寡妇申冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本(拼音版) - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • New International Version - He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing.
  • New International Reader's Version - He stands up for widows and for children whose fathers have died. He loves outsiders living among you. He gives them food and clothes.
  • English Standard Version - He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
  • New Living Translation - He ensures that orphans and widows receive justice. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.
  • Christian Standard Bible - He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the resident alien, giving him food and clothing.
  • New American Standard Bible - He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the stranger by giving him food and clothing.
  • New King James Version - He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.
  • Amplified Bible - He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the stranger (resident alien, foreigner) by giving him food and clothing.
  • American Standard Version - He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.
  • King James Version - He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
  • New English Translation - who justly treats the orphan and widow, and who loves resident foreigners, giving them food and clothing.
  • World English Bible - He executes justice for the fatherless and widow and loves the foreigner in giving him food and clothing.
  • 新標點和合本 - 他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 當代譯本 - 祂為孤兒寡婦主持公道,關愛寄居者,供給他們衣食。
  • 聖經新譯本 - 他為孤兒寡婦伸張正義,又把衣食給寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 他為孤兒寡婦維護權利,他愛寄居者,把食物和衣裳賜給他。
  • 中文標準譯本 - 他為孤兒和寡婦施行公正,又關愛寄居者,賜給他們食物和衣服——
  • 現代標點和合本 - 他為孤兒寡婦申冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
  • 文理和合譯本 - 為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 文理委辦譯本 - 為孤寡伸冤、矜恤旅人、賜之衣食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
  • Nueva Versión Internacional - Él defiende la causa del huérfano y de la viuda, y muestra su amor por el extranjero, proveyéndole ropa y alimentos.
  • 현대인의 성경 - 그분은 또 고아와 과부들이 정당한 대우를 받게 하시고 나그네를 사랑하셔서 그들에게 먹을 것과 입을 것을 주십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
  • Восточный перевод - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • リビングバイブル - 孤児や未亡人のために正しい裁判をし、外国人をも差別せず、食べ物や衣服をお与えになります。
  • Nova Versão Internacional - Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
  • Hoffnung für alle - Den Waisen und Witwen verhilft er zu ihrem Recht. Er liebt die Ausländer und gibt ihnen Nahrung und Kleidung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thực thi công lý cho người mồ côi, góa bụa. Ngài yêu thương ngoại kiều, cho họ thức ăn áo mặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดูแลปกป้องลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่าย ทรงรักคนต่างด้าว ประทานอาหารและเครื่องนุ่งห่มแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปกป้อง​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย พระ​องค์​รัก​คน​ต่าง​ด้าว ให้​อาหาร​และ​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​แก่​เขา
交叉引用
  • Osée 14:3 - Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux.
  • Matthieu 5:45 - Ainsi vous vous comporterez vraiment comme des enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie aux justes comme aux injustes.
  • Jérémie 49:11 - « Laisse tes orphelins, je les élèverai, et que tes veuves ╵se confient à mes soins. »
  • Esaïe 1:17 - Apprenez à faire le bien, efforcez-vous d’agir avec droiture, assistez l’opprimé , et défendez le droit ╵de l’orphelin, plaidez la cause de la veuve !
  • Psaumes 103:6 - L’Eternel œuvre ╵pour la justice et il défend les droits ╵de tous les opprimés.
  • Exode 22:22 - Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
  • Psaumes 145:9 - L’Eternel est bon ╵envers tous les hommes, plein de compassion ╵pour toutes ses créatures.
  • Actes 14:17 - Pourtant, il n’a jamais cessé de leur donner des témoignages de sa bonté, car il vous envoie du ciel la pluie et des fruits abondants en leur saison. Oui, c’est lui qui vous donne de la nourriture en abondance et comble votre cœur de joie.
  • Psaumes 68:5 - Chantez à Dieu ! ╵Louez-le par vos chants ! Frayez la voie ╵de celui qui chevauche les nuées  ! Son nom est « l’Eternel ». Exultez de joie devant lui !
  • Psaumes 146:9 - L’Eternel protège ╵l’étranger, il est le soutien ╵de la veuve ╵et de l’orphelin. Mais il fait dévier ╵le chemin qu’empruntent les méchants.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rend justice à l’orphelin et à la veuve et témoigne son amour à l’étranger en lui assurant le pain et le vêtement.
  • 新标点和合本 - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
  • 当代译本 - 祂为孤儿寡妇主持公道,关爱寄居者,供给他们衣食。
  • 圣经新译本 - 他为孤儿寡妇伸张正义,又把衣食给寄居的人。
  • 中文标准译本 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——
  • 现代标点和合本 - 他为孤儿寡妇申冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本(拼音版) - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • New International Version - He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing.
  • New International Reader's Version - He stands up for widows and for children whose fathers have died. He loves outsiders living among you. He gives them food and clothes.
  • English Standard Version - He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
  • New Living Translation - He ensures that orphans and widows receive justice. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.
  • Christian Standard Bible - He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the resident alien, giving him food and clothing.
  • New American Standard Bible - He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the stranger by giving him food and clothing.
  • New King James Version - He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.
  • Amplified Bible - He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the stranger (resident alien, foreigner) by giving him food and clothing.
  • American Standard Version - He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.
  • King James Version - He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
  • New English Translation - who justly treats the orphan and widow, and who loves resident foreigners, giving them food and clothing.
  • World English Bible - He executes justice for the fatherless and widow and loves the foreigner in giving him food and clothing.
  • 新標點和合本 - 他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 當代譯本 - 祂為孤兒寡婦主持公道,關愛寄居者,供給他們衣食。
  • 聖經新譯本 - 他為孤兒寡婦伸張正義,又把衣食給寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 他為孤兒寡婦維護權利,他愛寄居者,把食物和衣裳賜給他。
  • 中文標準譯本 - 他為孤兒和寡婦施行公正,又關愛寄居者,賜給他們食物和衣服——
  • 現代標點和合本 - 他為孤兒寡婦申冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
  • 文理和合譯本 - 為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 文理委辦譯本 - 為孤寡伸冤、矜恤旅人、賜之衣食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
  • Nueva Versión Internacional - Él defiende la causa del huérfano y de la viuda, y muestra su amor por el extranjero, proveyéndole ropa y alimentos.
  • 현대인의 성경 - 그분은 또 고아와 과부들이 정당한 대우를 받게 하시고 나그네를 사랑하셔서 그들에게 먹을 것과 입을 것을 주십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
  • Восточный перевод - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • リビングバイブル - 孤児や未亡人のために正しい裁判をし、外国人をも差別せず、食べ物や衣服をお与えになります。
  • Nova Versão Internacional - Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
  • Hoffnung für alle - Den Waisen und Witwen verhilft er zu ihrem Recht. Er liebt die Ausländer und gibt ihnen Nahrung und Kleidung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thực thi công lý cho người mồ côi, góa bụa. Ngài yêu thương ngoại kiều, cho họ thức ăn áo mặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดูแลปกป้องลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่าย ทรงรักคนต่างด้าว ประทานอาหารและเครื่องนุ่งห่มแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปกป้อง​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย พระ​องค์​รัก​คน​ต่าง​ด้าว ให้​อาหาร​และ​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​แก่​เขา
  • Osée 14:3 - Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux.
  • Matthieu 5:45 - Ainsi vous vous comporterez vraiment comme des enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie aux justes comme aux injustes.
  • Jérémie 49:11 - « Laisse tes orphelins, je les élèverai, et que tes veuves ╵se confient à mes soins. »
  • Esaïe 1:17 - Apprenez à faire le bien, efforcez-vous d’agir avec droiture, assistez l’opprimé , et défendez le droit ╵de l’orphelin, plaidez la cause de la veuve !
  • Psaumes 103:6 - L’Eternel œuvre ╵pour la justice et il défend les droits ╵de tous les opprimés.
  • Exode 22:22 - Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
  • Psaumes 145:9 - L’Eternel est bon ╵envers tous les hommes, plein de compassion ╵pour toutes ses créatures.
  • Actes 14:17 - Pourtant, il n’a jamais cessé de leur donner des témoignages de sa bonté, car il vous envoie du ciel la pluie et des fruits abondants en leur saison. Oui, c’est lui qui vous donne de la nourriture en abondance et comble votre cœur de joie.
  • Psaumes 68:5 - Chantez à Dieu ! ╵Louez-le par vos chants ! Frayez la voie ╵de celui qui chevauche les nuées  ! Son nom est « l’Eternel ». Exultez de joie devant lui !
  • Psaumes 146:9 - L’Eternel protège ╵l’étranger, il est le soutien ╵de la veuve ╵et de l’orphelin. Mais il fait dévier ╵le chemin qu’empruntent les méchants.
圣经
资源
计划
奉献