逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故當潔爾心、毋強爾項、
- 新标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
- 当代译本 - 所以,你们要洗心革面,不可再顽固不化。
- 圣经新译本 - 所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。
- 中文标准译本 - 所以你们要给你们心上的包皮行割礼,不要再硬着颈项。
- 现代标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
- New International Version - Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
- New International Reader's Version - So don’t be stubborn anymore. Obey the Lord.
- English Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn.
- New Living Translation - Therefore, change your hearts and stop being stubborn.
- Christian Standard Bible - Therefore, circumcise your hearts and don’t be stiff-necked any longer.
- New American Standard Bible - So circumcise your heart, and do not stiffen your neck any longer.
- New King James Version - Therefore circumcise the foreskin of your heart, and be stiff-necked no longer.
- Amplified Bible - So circumcise [that is, remove sin from] your heart, and be stiff-necked (stubborn, obstinate) no longer.
- American Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
- King James Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
- New English Translation - Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
- World English Bible - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
- 新標點和合本 - 所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
- 當代譯本 - 所以,你們要洗心革面,不可再頑固不化。
- 聖經新譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。
- 呂振中譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
- 中文標準譯本 - 所以你們要給你們心上的包皮行割禮,不要再硬著頸項。
- 現代標點和合本 - 所以你們要將心裡的汙穢除掉,不可再硬著頸項。
- 文理和合譯本 - 故當祛除爾心之污、勿復強項、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, despójate de lo pagano que hay en tu corazón, y ya no seas terco.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 여호와께 순종하고 고집을 피우지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
- Восточный перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Opérez donc aussi une circoncision dans votre cœur et ne vous rebellez plus contre l’Eternel ;
- リビングバイブル - だから、いつまでも強情を張らず、心を入れ替えなさい。
- Nova Versão Internacional - Sejam fiéis, de coração , à sua aliança; e deixem de ser obstinados.
- Hoffnung für alle - Deshalb wendet euch von ganzem Herzen dem Herrn zu, und gebt euren hartnäckigen Widerstand auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy tẩy sạch lòng mình đi. Đừng ngoan cố nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเข้าสุหนัตใจของท่าน อย่าดื้อรั้นหัวแข็งอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงปฏิบัติตามพระบัญญัติในใจด้วย และอย่าดื้อรั้นอีกต่อไป
交叉引用
- 申命記 9:13 - 又曰、我鑒此民、強項不馴、
- 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 雅各書 4:7 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
- 申命記 31:27 - 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、況至於我沒後乎。
- 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。
- 羅馬書 2:28 - 其明為猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、
- 羅馬書 2:29 - 隱為猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、
- 歌羅西書 2:11 - 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人、乃受之基督、
- 申命記 9:6 - 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非為爾義、錫爾腴壤、使爾據之、
- 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
- 申命記 30:6 - 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。
- 耶利米書 4:4 - 猶大族耶路撒冷人與、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。