逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
- 新标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
- 当代译本 - 所以,你们要洗心革面,不可再顽固不化。
- 圣经新译本 - 所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。
- 中文标准译本 - 所以你们要给你们心上的包皮行割礼,不要再硬着颈项。
- 现代标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
- New International Version - Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
- New International Reader's Version - So don’t be stubborn anymore. Obey the Lord.
- English Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn.
- New Living Translation - Therefore, change your hearts and stop being stubborn.
- Christian Standard Bible - Therefore, circumcise your hearts and don’t be stiff-necked any longer.
- New American Standard Bible - So circumcise your heart, and do not stiffen your neck any longer.
- New King James Version - Therefore circumcise the foreskin of your heart, and be stiff-necked no longer.
- Amplified Bible - So circumcise [that is, remove sin from] your heart, and be stiff-necked (stubborn, obstinate) no longer.
- American Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
- King James Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
- New English Translation - Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
- World English Bible - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
- 新標點和合本 - 所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
- 當代譯本 - 所以,你們要洗心革面,不可再頑固不化。
- 聖經新譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。
- 呂振中譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
- 中文標準譯本 - 所以你們要給你們心上的包皮行割禮,不要再硬著頸項。
- 現代標點和合本 - 所以你們要將心裡的汙穢除掉,不可再硬著頸項。
- 文理和合譯本 - 故當祛除爾心之污、勿復強項、
- 文理委辦譯本 - 故當潔爾心、毋強爾項、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, despójate de lo pagano que hay en tu corazón, y ya no seas terco.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 여호와께 순종하고 고집을 피우지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
- Восточный перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Opérez donc aussi une circoncision dans votre cœur et ne vous rebellez plus contre l’Eternel ;
- リビングバイブル - だから、いつまでも強情を張らず、心を入れ替えなさい。
- Nova Versão Internacional - Sejam fiéis, de coração , à sua aliança; e deixem de ser obstinados.
- Hoffnung für alle - Deshalb wendet euch von ganzem Herzen dem Herrn zu, und gebt euren hartnäckigen Widerstand auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy tẩy sạch lòng mình đi. Đừng ngoan cố nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเข้าสุหนัตใจของท่าน อย่าดื้อรั้นหัวแข็งอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงปฏิบัติตามพระบัญญัติในใจด้วย และอย่าดื้อรั้นอีกต่อไป
交叉引用
- 申命记 9:13 - “耶和华对我说:‘我看这百姓,看哪,他们是硬着颈项的百姓。
- 雅各书 4:6 - 但是他赐更多的恩典,正如经上说: “上帝抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。”
- 雅各书 4:7 - 所以,要顺服上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
- 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢?
- 耶利米书 4:14 - 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶, 使你可以得救。 恶念在你里面要存到几时呢?
- 罗马书 2:28 - 因为外表是犹太人的不是真犹太人;外表肉身的割礼也不是真割礼。
- 罗马书 2:29 - 惟有内心作犹太人的才是真犹太人,真割礼也是心里的,在乎圣灵 ,不在乎仪文。这样的人所受的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。
- 歌罗西书 2:11 - 你们也在他里面受了不是人手所行的割礼,而是使你们脱去肉体情欲的基督的割礼。
- 申命记 9:6 - “你当知道,耶和华—你的上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
- 利未记 26:41 - 我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,
- 申命记 30:6 - 耶和华—你的上帝要使你的心和你后裔的心受割礼,好叫你尽心尽性爱耶和华—你的上帝,使你可以存活。
- 耶利米书 4:4 - 犹大人和耶路撒冷的居民哪, 你们当自行割礼,归耶和华, 将你们心里的污秽 除掉; 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起, 甚至无人能熄灭!”