Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又如昔居於山四十晝夜、斯時主又俯聽我、不忍滅爾、
  • 新标点和合本 - “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。
  • 当代译本 - “和前一次一样,我又在山上待了四十昼夜,耶和华又听了我的祈求,答应不毁灭你们。
  • 圣经新译本 - “我又像以前那样,在山上停留了四十昼夜;那一次耶和华也听了我的呼求,他不愿把你毁灭。
  • 中文标准译本 - 我像前一次那样,留在山上四十昼夜,这一次耶和华也垂听了我,耶和华不愿毁灭你。
  • 现代标点和合本 - 我又像从前,在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • 和合本(拼音版) - “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • New International Version - Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
  • New International Reader's Version - I had stayed on the mountain for 40 days and 40 nights, just as I did the first time. The Lord listened to me that time also. He didn’t want to destroy you.
  • English Standard Version - “I myself stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights, and the Lord listened to me that time also. The Lord was unwilling to destroy you.
  • New Living Translation - “As for me, I stayed on the mountain in the Lord’s presence for forty days and nights, as I had done the first time. And once again the Lord listened to my pleas and agreed not to destroy you.
  • The Message - I stayed there on the mountain forty days and nights, just as I did the first time. And God listened to me, just as he did the first time: God decided not to destroy you.
  • Christian Standard Bible - “I stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time. The Lord also listened to me on this occasion; he agreed not to annihilate you.
  • New American Standard Bible - “I, moreover, stayed on the mountain for forty days and forty nights like the first time, and the Lord listened to me that time also; the Lord was not willing to destroy you.
  • New King James Version - “As at the first time, I stayed in the mountain forty days and forty nights; the Lord also heard me at that time, and the Lord chose not to destroy you.
  • Amplified Bible - “And I stayed on the mountain, like the first time, forty days and nights, and the Lord listened to me at that time also; the Lord was not willing to destroy you.
  • American Standard Version - And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.
  • King James Version - And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.
  • New English Translation - As for me, I stayed at the mountain as I did the first time, forty days and nights. The Lord listened to me that time as well and decided not to destroy you.
  • World English Bible - I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights; and Yahweh listened to me that time also. Yahweh would not destroy you.
  • 新標點和合本 - 「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我又像先前一樣在山上停留了四十晝夜。這一次耶和華也應允我,不將你滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我又像先前一樣在山上停留了四十晝夜。這一次耶和華也應允我,不將你滅絕。
  • 當代譯本 - 「和前一次一樣,我又在山上待了四十晝夜,耶和華又聽了我的祈求,答應不毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - “我又像以前那樣,在山上停留了四十晝夜;那一次耶和華也聽了我的呼求,他不願把你毀滅。
  • 呂振中譯本 - 『我又像先前那樣在山上住了四十晝又四十夜;那一次永恆主也聽了我;他不情願將你毁滅。
  • 中文標準譯本 - 我像前一次那樣,留在山上四十晝夜,這一次耶和華也垂聽了我,耶和華不願毀滅你。
  • 現代標點和合本 - 我又像從前,在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
  • 文理和合譯本 - 我居於山、四十晝夜如昔、此次耶和華又復垂聽、不殲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。
  • Nueva Versión Internacional - «Yo me quedé en la montaña cuarenta días y cuarenta noches, como lo hice la primera vez, y también esta vez el Señor me escuchó. Como no era su voluntad destruirlos,
  • 현대인의 성경 - “나는 처음과 같이 40일 동안 밤낮 산에 머물러 있었습니다. 그때도 여호와께서는 내 간청을 들으시고 여러분을 죽이지 않으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
  • Восточный перевод - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi donc, je suis resté sur la montagne pendant quarante jours et quarante nuits, comme la première fois . Et cette fois-ci encore, l’Eternel m’exauça et renonça à vous détruire.
  • リビングバイブル - 最初の時と同じように、私は四十日の間、山にとどまり、昼も夜も主の前で祈りました。ついに主は私の願いを聞き入れてくださり、あなたがたは滅ぼされずにすんだのです。
  • Nova Versão Internacional - “Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o Senhor me atendeu e não quis destruí-los.
  • Hoffnung für alle - Als ich zum zweiten Mal vierzig Tage und Nächte auf dem Berg war, erhörte mich der Herr und beschloss, euch nicht zu vernichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dịp lên núi lần sau, tôi cũng ở lại bốn mươi ngày đêm như lần trước, và Chúa Hằng Hữu nghe lời cầu khẩn của tôi, không tuyệt diệt anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพเจ้าได้อยู่บนภูเขาสี่สิบวันสี่สิบคืนเหมือนคราวแรก ครั้งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงรับฟังข้าพเจ้าอีกเช่นกัน พระองค์ไม่ได้ทรงประสงค์จะทำลายท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน​เหมือน​กับ​ครั้ง​แรก และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฟัง​เรา​ครั้ง​นั้น​เช่น​กัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้ายินยอม​ที่​จะ​ไม่​ทำลาย​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 出埃及記 32:14 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
  • 申命記 3:23 - 當時我祈主曰、
  • 申命記 3:24 - 主耶和華歟、已顯大威大力示於主之僕、在天在地、有何神能行如主所行之事、能有若主之大能乎、
  • 申命記 3:25 - 求主容我渡 約但 、觀 約但 西之美地、與其美山及 利巴嫩 、
  • 申命記 3:26 - 主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、
  • 申命記 3:27 - 爾當登 毘斯迦 巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此 約但 、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • 出埃及記 32:33 - 主諭 摩西 曰、孰獲罪於我、我將塗其名於我之册、
  • 出埃及記 32:34 - 今爾導民往我所言之地、我之使者必為爾前導、迨我討罪之日、我將討其罪、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
  • 出埃及記 33:17 - 主諭 摩西 曰、此爾所求、我已允之、因爾在我前蒙恩、我亦以名而識爾、
  • 申命記 9:25 - 主言欲殲滅爾、我又如昔伏於主前、歷四十晝夜、
  • 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於主前、干犯其怒、我又如昔伏於主前四十晝夜、不食餅、不飲水、
  • 申命記 9:19 - 因主怒爾特甚、氣忿震烈、欲殲滅爾、我甚畏懼、此次主又俯聽我、
  • 出埃及記 34:28 - 摩西 在山與主居四十晝夜、不食不飲、 不食不飲原文作不食餅不飲水 主以立約之言、即十誡、書於二板、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又如昔居於山四十晝夜、斯時主又俯聽我、不忍滅爾、
  • 新标点和合本 - “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。
  • 当代译本 - “和前一次一样,我又在山上待了四十昼夜,耶和华又听了我的祈求,答应不毁灭你们。
  • 圣经新译本 - “我又像以前那样,在山上停留了四十昼夜;那一次耶和华也听了我的呼求,他不愿把你毁灭。
  • 中文标准译本 - 我像前一次那样,留在山上四十昼夜,这一次耶和华也垂听了我,耶和华不愿毁灭你。
  • 现代标点和合本 - 我又像从前,在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • 和合本(拼音版) - “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • New International Version - Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
  • New International Reader's Version - I had stayed on the mountain for 40 days and 40 nights, just as I did the first time. The Lord listened to me that time also. He didn’t want to destroy you.
  • English Standard Version - “I myself stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights, and the Lord listened to me that time also. The Lord was unwilling to destroy you.
  • New Living Translation - “As for me, I stayed on the mountain in the Lord’s presence for forty days and nights, as I had done the first time. And once again the Lord listened to my pleas and agreed not to destroy you.
  • The Message - I stayed there on the mountain forty days and nights, just as I did the first time. And God listened to me, just as he did the first time: God decided not to destroy you.
  • Christian Standard Bible - “I stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time. The Lord also listened to me on this occasion; he agreed not to annihilate you.
  • New American Standard Bible - “I, moreover, stayed on the mountain for forty days and forty nights like the first time, and the Lord listened to me that time also; the Lord was not willing to destroy you.
  • New King James Version - “As at the first time, I stayed in the mountain forty days and forty nights; the Lord also heard me at that time, and the Lord chose not to destroy you.
  • Amplified Bible - “And I stayed on the mountain, like the first time, forty days and nights, and the Lord listened to me at that time also; the Lord was not willing to destroy you.
  • American Standard Version - And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.
  • King James Version - And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.
  • New English Translation - As for me, I stayed at the mountain as I did the first time, forty days and nights. The Lord listened to me that time as well and decided not to destroy you.
  • World English Bible - I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights; and Yahweh listened to me that time also. Yahweh would not destroy you.
  • 新標點和合本 - 「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我又像先前一樣在山上停留了四十晝夜。這一次耶和華也應允我,不將你滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我又像先前一樣在山上停留了四十晝夜。這一次耶和華也應允我,不將你滅絕。
  • 當代譯本 - 「和前一次一樣,我又在山上待了四十晝夜,耶和華又聽了我的祈求,答應不毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - “我又像以前那樣,在山上停留了四十晝夜;那一次耶和華也聽了我的呼求,他不願把你毀滅。
  • 呂振中譯本 - 『我又像先前那樣在山上住了四十晝又四十夜;那一次永恆主也聽了我;他不情願將你毁滅。
  • 中文標準譯本 - 我像前一次那樣,留在山上四十晝夜,這一次耶和華也垂聽了我,耶和華不願毀滅你。
  • 現代標點和合本 - 我又像從前,在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
  • 文理和合譯本 - 我居於山、四十晝夜如昔、此次耶和華又復垂聽、不殲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。
  • Nueva Versión Internacional - «Yo me quedé en la montaña cuarenta días y cuarenta noches, como lo hice la primera vez, y también esta vez el Señor me escuchó. Como no era su voluntad destruirlos,
  • 현대인의 성경 - “나는 처음과 같이 40일 동안 밤낮 산에 머물러 있었습니다. 그때도 여호와께서는 내 간청을 들으시고 여러분을 죽이지 않으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
  • Восточный перевод - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi donc, je suis resté sur la montagne pendant quarante jours et quarante nuits, comme la première fois . Et cette fois-ci encore, l’Eternel m’exauça et renonça à vous détruire.
  • リビングバイブル - 最初の時と同じように、私は四十日の間、山にとどまり、昼も夜も主の前で祈りました。ついに主は私の願いを聞き入れてくださり、あなたがたは滅ぼされずにすんだのです。
  • Nova Versão Internacional - “Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o Senhor me atendeu e não quis destruí-los.
  • Hoffnung für alle - Als ich zum zweiten Mal vierzig Tage und Nächte auf dem Berg war, erhörte mich der Herr und beschloss, euch nicht zu vernichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dịp lên núi lần sau, tôi cũng ở lại bốn mươi ngày đêm như lần trước, và Chúa Hằng Hữu nghe lời cầu khẩn của tôi, không tuyệt diệt anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพเจ้าได้อยู่บนภูเขาสี่สิบวันสี่สิบคืนเหมือนคราวแรก ครั้งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงรับฟังข้าพเจ้าอีกเช่นกัน พระองค์ไม่ได้ทรงประสงค์จะทำลายท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน​เหมือน​กับ​ครั้ง​แรก และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฟัง​เรา​ครั้ง​นั้น​เช่น​กัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้ายินยอม​ที่​จะ​ไม่​ทำลาย​พวก​ท่าน
  • 出埃及記 32:14 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
  • 申命記 3:23 - 當時我祈主曰、
  • 申命記 3:24 - 主耶和華歟、已顯大威大力示於主之僕、在天在地、有何神能行如主所行之事、能有若主之大能乎、
  • 申命記 3:25 - 求主容我渡 約但 、觀 約但 西之美地、與其美山及 利巴嫩 、
  • 申命記 3:26 - 主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、
  • 申命記 3:27 - 爾當登 毘斯迦 巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此 約但 、
  • 出埃及記 24:18 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • 出埃及記 32:33 - 主諭 摩西 曰、孰獲罪於我、我將塗其名於我之册、
  • 出埃及記 32:34 - 今爾導民往我所言之地、我之使者必為爾前導、迨我討罪之日、我將討其罪、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
  • 出埃及記 33:17 - 主諭 摩西 曰、此爾所求、我已允之、因爾在我前蒙恩、我亦以名而識爾、
  • 申命記 9:25 - 主言欲殲滅爾、我又如昔伏於主前、歷四十晝夜、
  • 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於主前、干犯其怒、我又如昔伏於主前四十晝夜、不食餅、不飲水、
  • 申命記 9:19 - 因主怒爾特甚、氣忿震烈、欲殲滅爾、我甚畏懼、此次主又俯聽我、
  • 出埃及記 34:28 - 摩西 在山與主居四十晝夜、不食不飲、 不食不飲原文作不食餅不飲水 主以立約之言、即十誡、書於二板、○
圣经
资源
计划
奉献