Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主諭我曰、爾琢二石板、當如前式、登山至我前、亦作木匱、
  • 新标点和合本 - “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要做一木柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来。你也要造一个木柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来。你也要造一个木柜。
  • 当代译本 - “当时耶和华对我说,‘你要凿出两块石版,与前两块一样,也要做一个木柜,然后上山来见我。
  • 圣经新译本 - “那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,然后上山到我这里来;又要做一个木柜。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华对我说:“你要凿出两块石版,与先前一样,然后上山到我这里来;还要做一个木柜。
  • 现代标点和合本 - “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要做一木柜。
  • 和合本(拼音版) - “那时耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。
  • New International Version - At that time the Lord said to me, “Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord spoke to me. He said, “Carve out two stone tablets, just like the first ones. Then come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.
  • English Standard Version - “At that time the Lord said to me, ‘Cut for yourself two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain and make an ark of wood.
  • New Living Translation - “At that time the Lord said to me, ‘Chisel out two stone tablets like the first ones. Also make a wooden Ark—a sacred chest to store them in. Come up to me on the mountain,
  • The Message - God responded. He said, “Shape two slabs of stone similar to the first ones. Climb the mountain and meet me. Also make yourself a wooden chest. I will engrave the stone slabs with the words that were on the first ones, the ones you smashed. Then you will put them in the Chest.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord said to me at that time, ‘Cut two stone tablets like the first ones and come to me on the mountain and make a wooden ark.
  • New American Standard Bible - “At that time the Lord said to me, ‘Cut out for yourself two tablets of stone like the first two, and come up to Me on the mountain, and make an ark of wood for yourself.
  • New King James Version - “At that time the Lord said to me, ‘Hew for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain and make yourself an ark of wood.
  • Amplified Bible - “At that time the Lord said to me, ‘Cut out for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain, and make an ark (chest) of wood for yourself.
  • American Standard Version - At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
  • King James Version - At that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
  • New English Translation - At that same time the Lord said to me, “Carve out for yourself two stone tablets like the first ones and come up the mountain to me; also make for yourself a wooden ark.
  • World English Bible - At that time Yahweh said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
  • 新標點和合本 - 「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要做一木櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,耶和華對我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來。你也要造一個木櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,耶和華對我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來。你也要造一個木櫃。
  • 當代譯本 - 「當時耶和華對我說,『你要鑿出兩塊石版,與前兩塊一樣,也要做一個木櫃,然後上山來見我。
  • 聖經新譯本 - “那時,耶和華對我說:‘你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,然後上山到我這裡來;又要做一個木櫃。
  • 呂振中譯本 - 『那時永恆主對我說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,也要作個木櫃。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華對我說:「你要鑿出兩塊石版,與先前一樣,然後上山到我這裡來;還要做一個木櫃。
  • 現代標點和合本 - 「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裡來,又要做一木櫃。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶和華諭我曰、爾琢石版二、其式如前、陟山詣我、且以木作匱、
  • 文理委辦譯本 - 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel tiempo el Señor me dijo: “Talla dos tablas de piedra iguales a las primeras, y haz un arca de madera; después de eso, sube a la montaña para que te encuentres conmigo.
  • 현대인의 성경 - “그때 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너는 처음 것과 같 은 두 돌판을 다듬어 가지고 산으로 올라와 나에게 나오너라. 그리고 그것들을 넣어 둘 나무 상자 하나도 만들어라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Ещё сделай деревянный сундук .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Ещё сделай деревянный сундук .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Ещё сделай деревянный сундук .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’Eternel m’a dit : « Taille-toi deux tablettes de pierre pareilles aux premières et viens me trouver sur la montagne ; tu fabriqueras aussi un coffre en bois.
  • リビングバイブル - すると主は言われました。『前と同じような石板を二枚切り出し、それを入れる木の箱を作ってから、もう一度山に登って来なさい。
  • Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião o Senhor me ordenou: ‘Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e suba para encontrar-se comigo no monte. Faça também uma arca de madeira.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete mir: »Meißle dir zwei Steintafeln zurecht wie die ersten beiden, die du zerschmettert hast, und komm damit zu mir auf den Berg! Fertige auch einen Kasten aus Holz an,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: ‘Hãy đục hai bảng đá như hai bảng trước, và làm một cái hòm đựng bằng gỗ, rồi lên núi gặp Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า “จงสกัดศิลาสองแผ่นเหมือนชุดแรกและทำหีบไม้สำหรับเก็บรักษา แล้วกลับขึ้นมาหาเราบนภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘จง​สกัด​ศิลา 2 แผ่น​เหมือน​ครั้ง​แรก แล้ว​ขึ้น​มา​หา​เรา​บน​ภูเขา จง​สร้าง​หีบ​ไม้​ไว้​ด้วย
交叉引用
  • 申命記 10:3 - 於是我以什停木作匱、琢石板二、與前者無異、手執二石板登山、
  • 申命記 10:4 - 爾曹大會之日、主在山上火中所諭爾之十誡、循其前式、書於板上、賜之於我、
  • 希伯來書 9:4 - 有焚香之金臺、 金臺或作金鑪 有約匱、四面飾以金者、匱內有盛瑪拿之金壺、 亞倫 萌芽之杖、及刻約之石版二、
  • 出埃及記 34:4 - 摩西 琢石板二、與前者無異、明日夙興、遵主之命、登 西乃 山、手執二石板、
  • 出埃及記 25:10 - 以什停木作匱、長二尺半、 尺原文作肘因古以肘為度下同 廣一尺半、高一尺半、
  • 出埃及記 25:11 - 內外蔽以精金、其上四圍、以金作緣、
  • 出埃及記 25:12 - 為之鑄金環四、置於四隅、此旁二環、彼旁二環、
  • 出埃及記 25:13 - 以什停木作杠蔽以金、
  • 出埃及記 25:14 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、
  • 出埃及記 25:15 - 杠須常貫環而不離之、
  • 出埃及記 34:1 - 主命 摩西 曰、爾琢石板二、當如前式、前之石板爾碎之、我以彼板之言、書於此板、
  • 出埃及記 34:2 - 詰朝、爾當登 西乃 山、在彼、在山巔、立於我前、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主諭我曰、爾琢二石板、當如前式、登山至我前、亦作木匱、
  • 新标点和合本 - “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要做一木柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来。你也要造一个木柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来。你也要造一个木柜。
  • 当代译本 - “当时耶和华对我说,‘你要凿出两块石版,与前两块一样,也要做一个木柜,然后上山来见我。
  • 圣经新译本 - “那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,然后上山到我这里来;又要做一个木柜。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华对我说:“你要凿出两块石版,与先前一样,然后上山到我这里来;还要做一个木柜。
  • 现代标点和合本 - “那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要做一木柜。
  • 和合本(拼音版) - “那时耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。
  • New International Version - At that time the Lord said to me, “Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord spoke to me. He said, “Carve out two stone tablets, just like the first ones. Then come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.
  • English Standard Version - “At that time the Lord said to me, ‘Cut for yourself two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain and make an ark of wood.
  • New Living Translation - “At that time the Lord said to me, ‘Chisel out two stone tablets like the first ones. Also make a wooden Ark—a sacred chest to store them in. Come up to me on the mountain,
  • The Message - God responded. He said, “Shape two slabs of stone similar to the first ones. Climb the mountain and meet me. Also make yourself a wooden chest. I will engrave the stone slabs with the words that were on the first ones, the ones you smashed. Then you will put them in the Chest.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord said to me at that time, ‘Cut two stone tablets like the first ones and come to me on the mountain and make a wooden ark.
  • New American Standard Bible - “At that time the Lord said to me, ‘Cut out for yourself two tablets of stone like the first two, and come up to Me on the mountain, and make an ark of wood for yourself.
  • New King James Version - “At that time the Lord said to me, ‘Hew for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain and make yourself an ark of wood.
  • Amplified Bible - “At that time the Lord said to me, ‘Cut out for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain, and make an ark (chest) of wood for yourself.
  • American Standard Version - At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
  • King James Version - At that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
  • New English Translation - At that same time the Lord said to me, “Carve out for yourself two stone tablets like the first ones and come up the mountain to me; also make for yourself a wooden ark.
  • World English Bible - At that time Yahweh said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
  • 新標點和合本 - 「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要做一木櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,耶和華對我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來。你也要造一個木櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,耶和華對我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來。你也要造一個木櫃。
  • 當代譯本 - 「當時耶和華對我說,『你要鑿出兩塊石版,與前兩塊一樣,也要做一個木櫃,然後上山來見我。
  • 聖經新譯本 - “那時,耶和華對我說:‘你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,然後上山到我這裡來;又要做一個木櫃。
  • 呂振中譯本 - 『那時永恆主對我說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,也要作個木櫃。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華對我說:「你要鑿出兩塊石版,與先前一樣,然後上山到我這裡來;還要做一個木櫃。
  • 現代標點和合本 - 「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裡來,又要做一木櫃。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶和華諭我曰、爾琢石版二、其式如前、陟山詣我、且以木作匱、
  • 文理委辦譯本 - 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel tiempo el Señor me dijo: “Talla dos tablas de piedra iguales a las primeras, y haz un arca de madera; después de eso, sube a la montaña para que te encuentres conmigo.
  • 현대인의 성경 - “그때 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너는 처음 것과 같 은 두 돌판을 다듬어 가지고 산으로 올라와 나에게 나오너라. 그리고 그것들을 넣어 둘 나무 상자 하나도 만들어라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Ещё сделай деревянный сундук .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Ещё сделай деревянный сундук .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Ещё сделай деревянный сундук .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’Eternel m’a dit : « Taille-toi deux tablettes de pierre pareilles aux premières et viens me trouver sur la montagne ; tu fabriqueras aussi un coffre en bois.
  • リビングバイブル - すると主は言われました。『前と同じような石板を二枚切り出し、それを入れる木の箱を作ってから、もう一度山に登って来なさい。
  • Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião o Senhor me ordenou: ‘Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e suba para encontrar-se comigo no monte. Faça também uma arca de madeira.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete mir: »Meißle dir zwei Steintafeln zurecht wie die ersten beiden, die du zerschmettert hast, und komm damit zu mir auf den Berg! Fertige auch einen Kasten aus Holz an,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: ‘Hãy đục hai bảng đá như hai bảng trước, và làm một cái hòm đựng bằng gỗ, rồi lên núi gặp Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า “จงสกัดศิลาสองแผ่นเหมือนชุดแรกและทำหีบไม้สำหรับเก็บรักษา แล้วกลับขึ้นมาหาเราบนภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘จง​สกัด​ศิลา 2 แผ่น​เหมือน​ครั้ง​แรก แล้ว​ขึ้น​มา​หา​เรา​บน​ภูเขา จง​สร้าง​หีบ​ไม้​ไว้​ด้วย
  • 申命記 10:3 - 於是我以什停木作匱、琢石板二、與前者無異、手執二石板登山、
  • 申命記 10:4 - 爾曹大會之日、主在山上火中所諭爾之十誡、循其前式、書於板上、賜之於我、
  • 希伯來書 9:4 - 有焚香之金臺、 金臺或作金鑪 有約匱、四面飾以金者、匱內有盛瑪拿之金壺、 亞倫 萌芽之杖、及刻約之石版二、
  • 出埃及記 34:4 - 摩西 琢石板二、與前者無異、明日夙興、遵主之命、登 西乃 山、手執二石板、
  • 出埃及記 25:10 - 以什停木作匱、長二尺半、 尺原文作肘因古以肘為度下同 廣一尺半、高一尺半、
  • 出埃及記 25:11 - 內外蔽以精金、其上四圍、以金作緣、
  • 出埃及記 25:12 - 為之鑄金環四、置於四隅、此旁二環、彼旁二環、
  • 出埃及記 25:13 - 以什停木作杠蔽以金、
  • 出埃及記 25:14 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、
  • 出埃及記 25:15 - 杠須常貫環而不離之、
  • 出埃及記 34:1 - 主命 摩西 曰、爾琢石板二、當如前式、前之石板爾碎之、我以彼板之言、書於此板、
  • 出埃及記 34:2 - 詰朝、爾當登 西乃 山、在彼、在山巔、立於我前、
圣经
资源
计划
奉献