逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華聞爾言、怒而誓曰、
- 新标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 当代译本 - “你们的埋怨惹耶和华发怒,祂起誓说,
- 圣经新译本 - “耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:
- 中文标准译本 - 耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 现代标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
- 和合本(拼音版) - “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
- New International Version - When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
- New International Reader's Version - The Lord heard what you said. So he became angry. He made a promise. He said,
- English Standard Version - “And the Lord heard your words and was angered, and he swore,
- New Living Translation - “When the Lord heard your complaining, he became very angry. So he solemnly swore,
- The Message - When God heard what you said, he exploded in anger. He swore, “Not a single person of this evil generation is going to get so much as a look at the good land that I promised to give to your parents. Not one—except for Caleb son of Jephunneh. He’ll see it. I’ll give him and his descendants the land he walked on because he was all for following God, heart and soul.”
- Christian Standard Bible - “When the Lord heard your words, he grew angry and swore an oath:
- New American Standard Bible - “Then the Lord heard the sound of your words, and He was angry and swore an oath, saying,
- New King James Version - “And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,
- Amplified Bible - “And the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
- American Standard Version - And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
- King James Version - And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
- New English Translation - When the Lord heard you, he became angry and made this vow:
- World English Bible - Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
- 新標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 當代譯本 - 「你們的埋怨惹耶和華發怒,祂起誓說,
- 聖經新譯本 - “耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
- 呂振中譯本 - 『永恆主聽見了你們的話的語氣,就惱怒,便起誓說:
- 中文標準譯本 - 耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 現代標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
- 文理委辦譯本 - 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主聞爾言、震怒而誓曰、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor oyó lo que ustedes dijeron, se enojó e hizo este juramento:
- 현대인의 성경 - “여호와께서는 여러분이 불평하는 소리를 들으시고 몹시 노하셔서 이와 같이 엄숙하게 선언하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- Восточный перевод - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel entendit vos propos, il s’est irrité et a fait ce serment :
- リビングバイブル - これには主もお怒りになりました。そのため、当時すでに大人だった者は一人も約束の地に入れなくなりました。
- Nova Versão Internacional - “Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
- Hoffnung für alle - Dem Herrn war das Geschrei eurer Eltern nicht entgangen. Er wurde zornig und schwor ihnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nghe những lời phàn nàn của anh em, Ngài giận lắm, thề rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินคำบ่นว่าของท่าน ก็ทรงพระพิโรธและทรงสัญญาอย่างหนักแน่นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าได้ยินพวกท่านพูด พระองค์ก็โกรธและปฏิญาณว่า
交叉引用
- 民數記 32:8 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
- 民數記 32:9 - 既至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、
- 民數記 32:10 - 當日耶和華怒而誓曰、
- 民數記 32:11 - 出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 民數記 32:12 - 惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、
- 民數記 32:13 - 維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、
- 申命記 2:14 - 自離加低斯巴尼亞、至渡撒烈溪時、歷三十有八年、斯時也、此代武士俱絕於營中、如耶和華所誓之言、
- 申命記 2:15 - 蓋耶和華攻之、使盡滅於營中、○
- 詩篇 95:11 - 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
- 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
- 民數記 14:23 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
- 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
- 民數記 14:25 - 今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
- 民數記 14:26 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 14:27 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
- 民數記 14:28 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
- 民數記 14:29 - 爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
- 民數記 14:30 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
- 希伯來書 3:8 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
- 希伯來書 3:9 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
- 希伯來書 3:10 - 故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
- 希伯來書 3:11 - 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
- 以西結書 20:15 - 我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、即諸地之美者、