逐节对照
- 現代標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
- 新标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 当代译本 - “你们的埋怨惹耶和华发怒,祂起誓说,
- 圣经新译本 - “耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:
- 中文标准译本 - 耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
- 现代标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
- 和合本(拼音版) - “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
- New International Version - When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
- New International Reader's Version - The Lord heard what you said. So he became angry. He made a promise. He said,
- English Standard Version - “And the Lord heard your words and was angered, and he swore,
- New Living Translation - “When the Lord heard your complaining, he became very angry. So he solemnly swore,
- The Message - When God heard what you said, he exploded in anger. He swore, “Not a single person of this evil generation is going to get so much as a look at the good land that I promised to give to your parents. Not one—except for Caleb son of Jephunneh. He’ll see it. I’ll give him and his descendants the land he walked on because he was all for following God, heart and soul.”
- Christian Standard Bible - “When the Lord heard your words, he grew angry and swore an oath:
- New American Standard Bible - “Then the Lord heard the sound of your words, and He was angry and swore an oath, saying,
- New King James Version - “And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,
- Amplified Bible - “And the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
- American Standard Version - And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
- King James Version - And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
- New English Translation - When the Lord heard you, he became angry and made this vow:
- World English Bible - Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
- 新標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 當代譯本 - 「你們的埋怨惹耶和華發怒,祂起誓說,
- 聖經新譯本 - “耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
- 呂振中譯本 - 『永恆主聽見了你們的話的語氣,就惱怒,便起誓說:
- 中文標準譯本 - 耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 文理和合譯本 - 耶和華聞爾言、怒而誓曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主聞爾言、震怒而誓曰、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor oyó lo que ustedes dijeron, se enojó e hizo este juramento:
- 현대인의 성경 - “여호와께서는 여러분이 불평하는 소리를 들으시고 몹시 노하셔서 이와 같이 엄숙하게 선언하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- Восточный перевод - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel entendit vos propos, il s’est irrité et a fait ce serment :
- リビングバイブル - これには主もお怒りになりました。そのため、当時すでに大人だった者は一人も約束の地に入れなくなりました。
- Nova Versão Internacional - “Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
- Hoffnung für alle - Dem Herrn war das Geschrei eurer Eltern nicht entgangen. Er wurde zornig und schwor ihnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nghe những lời phàn nàn của anh em, Ngài giận lắm, thề rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินคำบ่นว่าของท่าน ก็ทรงพระพิโรธและทรงสัญญาอย่างหนักแน่นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าได้ยินพวกท่านพูด พระองค์ก็โกรธและปฏิญาณว่า
交叉引用
- 民數記 32:8 - 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
- 民數記 32:9 - 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。
- 民數記 32:10 - 當日,耶和華的怒氣發作,就起誓說:
- 民數記 32:11 - 『凡從埃及上來,二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。
- 民數記 32:12 - 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
- 民數記 32:13 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野漂流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
- 申命記 2:14 - 自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
- 申命記 2:15 - 耶和華的手也攻擊他們,將他們從營中除滅,直到滅盡。
- 詩篇 95:11 - 所以我在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
- 民數記 14:22 - 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
- 民數記 14:23 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見。
- 民數記 14:24 - 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地。他的後裔也必得那地為業。
- 民數記 14:25 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
- 民數記 14:26 - 耶和華對摩西、亞倫說:
- 民數記 14:27 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
- 民數記 14:28 - 你們告訴他們:『耶和華說:我指著我的永生起誓:我必要照你們達到我耳中的話待你們。
- 民數記 14:29 - 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點,從二十歲以外,向我發怨言的,
- 民數記 14:30 - 必不得進我起誓應許叫你們住的那地。唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
- 希伯來書 3:8 - 就不可硬著心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
- 希伯來書 3:9 - 在那裡,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
- 希伯來書 3:10 - 所以,我厭煩那世代的人,說: 『他們心裡常常迷糊, 竟不曉得我的作為。』
- 希伯來書 3:11 - 我就在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
- 以西結書 20:15 - 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在萬國中是有榮耀的。