Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:34 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “你们的埋怨惹耶和华发怒,祂起誓说,
  • 新标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
  • 圣经新译本 - “耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:
  • 中文标准译本 - 耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
  • 现代标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
  • 和合本(拼音版) - “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
  • New International Version - When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
  • New International Reader's Version - The Lord heard what you said. So he became angry. He made a promise. He said,
  • English Standard Version - “And the Lord heard your words and was angered, and he swore,
  • New Living Translation - “When the Lord heard your complaining, he became very angry. So he solemnly swore,
  • The Message - When God heard what you said, he exploded in anger. He swore, “Not a single person of this evil generation is going to get so much as a look at the good land that I promised to give to your parents. Not one—except for Caleb son of Jephunneh. He’ll see it. I’ll give him and his descendants the land he walked on because he was all for following God, heart and soul.”
  • Christian Standard Bible - “When the Lord heard your words, he grew angry and swore an oath:
  • New American Standard Bible - “Then the Lord heard the sound of your words, and He was angry and swore an oath, saying,
  • New King James Version - “And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,
  • Amplified Bible - “And the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
  • King James Version - And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
  • New English Translation - When the Lord heard you, he became angry and made this vow:
  • World English Bible - Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
  • 新標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 當代譯本 - 「你們的埋怨惹耶和華發怒,祂起誓說,
  • 聖經新譯本 - “耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
  • 呂振中譯本 - 『永恆主聽見了你們的話的語氣,就惱怒,便起誓說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 現代標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華聞爾言、怒而誓曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主聞爾言、震怒而誓曰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor oyó lo que ustedes dijeron, se enojó e hizo este juramento:
  • 현대인의 성경 - “여호와께서는 여러분이 불평하는 소리를 들으시고 몹시 노하셔서 이와 같이 엄숙하게 선언하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
  • Восточный перевод - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel entendit vos propos, il s’est irrité et a fait ce serment :
  • リビングバイブル - これには主もお怒りになりました。そのため、当時すでに大人だった者は一人も約束の地に入れなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - “Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
  • Hoffnung für alle - Dem Herrn war das Geschrei eurer Eltern nicht entgangen. Er wurde zornig und schwor ihnen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nghe những lời phàn nàn của anh em, Ngài giận lắm, thề rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินคำบ่นว่าของท่าน ก็ทรงพระพิโรธและทรงสัญญาอย่างหนักแน่นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​พวก​ท่าน​พูด พระ​องค์​ก็​โกรธ​และ​ปฏิญาณ​ว่า
交叉引用
  • 民数记 32:8 - 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
  • 民数记 32:9 - 他们到以实各谷打探那地方,回来后竟动摇军心,使以色列人不敢进入耶和华所赐之地。
  • 民数记 32:10 - 那天耶和华发怒,起誓说,
  • 民数记 32:11 - ‘从埃及出来、二十岁以上的人都看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒和雅各的土地,因为他们没有一心追随我;
  • 民数记 32:12 - 只有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看到,因为他们一心追随我。’
  • 民数记 32:13 - 耶和华向以色列人发怒,使他们在旷野漂泊了四十年,直到在耶和华面前作恶的那一代都死了。
  • 申命记 2:14 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
  • 申命记 2:15 - 其实是耶和华的手攻击他们,直到把他们从营中全部消灭。
  • 诗篇 95:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 民数记 14:22 - 他们绝对一个也看不到我起誓要赐给他们祖先的土地,藐视我的人都看不到那片土地。这些人见过我的荣耀,见过我在埃及和旷野所行的神迹,却仍然不听我的话,试探我十次之多。
  • 民数记 14:24 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
  • 民数记 14:25 - 由于亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要转回,沿红海的路前往旷野。”
  • 民数记 14:26 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 民数记 14:27 - “这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
  • 民数记 14:28 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 民数记 14:29 - 你们当中凡登记在册、二十岁以上向我发怨言的人,必倒毙在这旷野中,
  • 民数记 14:30 - 除耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,你们无人能进入我向你们起誓应许之地。
  • 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 希伯来书 3:9 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代的人发怒, 说:‘他们心向歧途, 不认识我的道路。’
  • 希伯来书 3:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 以西结书 20:15 - 而且,我在旷野曾向他们发誓,不带他们进入我赐给他们的那奶蜜之乡,那世上最佳美的地方,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “你们的埋怨惹耶和华发怒,祂起誓说,
  • 新标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
  • 圣经新译本 - “耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:
  • 中文标准译本 - 耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
  • 现代标点和合本 - “耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
  • 和合本(拼音版) - “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
  • New International Version - When the Lord heard what you said, he was angry and solemnly swore:
  • New International Reader's Version - The Lord heard what you said. So he became angry. He made a promise. He said,
  • English Standard Version - “And the Lord heard your words and was angered, and he swore,
  • New Living Translation - “When the Lord heard your complaining, he became very angry. So he solemnly swore,
  • The Message - When God heard what you said, he exploded in anger. He swore, “Not a single person of this evil generation is going to get so much as a look at the good land that I promised to give to your parents. Not one—except for Caleb son of Jephunneh. He’ll see it. I’ll give him and his descendants the land he walked on because he was all for following God, heart and soul.”
  • Christian Standard Bible - “When the Lord heard your words, he grew angry and swore an oath:
  • New American Standard Bible - “Then the Lord heard the sound of your words, and He was angry and swore an oath, saying,
  • New King James Version - “And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,
  • Amplified Bible - “And the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
  • King James Version - And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
  • New English Translation - When the Lord heard you, he became angry and made this vow:
  • World English Bible - Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
  • 新標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 當代譯本 - 「你們的埋怨惹耶和華發怒,祂起誓說,
  • 聖經新譯本 - “耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
  • 呂振中譯本 - 『永恆主聽見了你們的話的語氣,就惱怒,便起誓說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
  • 現代標點和合本 - 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華聞爾言、怒而誓曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主聞爾言、震怒而誓曰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor oyó lo que ustedes dijeron, se enojó e hizo este juramento:
  • 현대인의 성경 - “여호와께서는 여러분이 불평하는 소리를 들으시고 몹시 노하셔서 이와 같이 엄숙하게 선언하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
  • Восточный перевод - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel entendit vos propos, il s’est irrité et a fait ce serment :
  • リビングバイブル - これには主もお怒りになりました。そのため、当時すでに大人だった者は一人も約束の地に入れなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - “Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
  • Hoffnung für alle - Dem Herrn war das Geschrei eurer Eltern nicht entgangen. Er wurde zornig und schwor ihnen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nghe những lời phàn nàn của anh em, Ngài giận lắm, thề rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินคำบ่นว่าของท่าน ก็ทรงพระพิโรธและทรงสัญญาอย่างหนักแน่นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​พวก​ท่าน​พูด พระ​องค์​ก็​โกรธ​และ​ปฏิญาณ​ว่า
  • 民数记 32:8 - 从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
  • 民数记 32:9 - 他们到以实各谷打探那地方,回来后竟动摇军心,使以色列人不敢进入耶和华所赐之地。
  • 民数记 32:10 - 那天耶和华发怒,起誓说,
  • 民数记 32:11 - ‘从埃及出来、二十岁以上的人都看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒和雅各的土地,因为他们没有一心追随我;
  • 民数记 32:12 - 只有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看到,因为他们一心追随我。’
  • 民数记 32:13 - 耶和华向以色列人发怒,使他们在旷野漂泊了四十年,直到在耶和华面前作恶的那一代都死了。
  • 申命记 2:14 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
  • 申命记 2:15 - 其实是耶和华的手攻击他们,直到把他们从营中全部消灭。
  • 诗篇 95:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 民数记 14:22 - 他们绝对一个也看不到我起誓要赐给他们祖先的土地,藐视我的人都看不到那片土地。这些人见过我的荣耀,见过我在埃及和旷野所行的神迹,却仍然不听我的话,试探我十次之多。
  • 民数记 14:24 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
  • 民数记 14:25 - 由于亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要转回,沿红海的路前往旷野。”
  • 民数记 14:26 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 民数记 14:27 - “这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
  • 民数记 14:28 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 民数记 14:29 - 你们当中凡登记在册、二十岁以上向我发怨言的人,必倒毙在这旷野中,
  • 民数记 14:30 - 除耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,你们无人能进入我向你们起誓应许之地。
  • 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 希伯来书 3:9 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代的人发怒, 说:‘他们心向歧途, 不认识我的道路。’
  • 希伯来书 3:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 以西结书 20:15 - 而且,我在旷野曾向他们发誓,不带他们进入我赐给他们的那奶蜜之乡,那世上最佳美的地方,
圣经
资源
计划
奉献