逐节对照
- 呂振中譯本 - 雖然 聽 了這話,你們還沒有信靠永恆主你們的上帝的心;
- 新标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的 神。
- 当代译本 - 祂为你们开路,为你们找安营的地方,夜间用火柱、白天用云柱为你们引路。尽管如此,你们还是不信靠你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;
- 中文标准译本 - 尽管我说了这些,你们还是不相信耶和华你们的神——
- 现代标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的神!
- 和合本(拼音版) - 你们在这事上却不信耶和华你们的上帝。
- New International Version - In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
- New International Reader's Version - In spite of that, you didn’t trust in the Lord your God.
- English Standard Version - Yet in spite of this word you did not believe the Lord your God,
- New Living Translation - “But even after all he did, you refused to trust the Lord your God,
- Christian Standard Bible - But in spite of this you did not trust the Lord your God,
- New American Standard Bible - Yet in spite of all this, you did not trust the Lord your God,
- New King James Version - Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,
- Amplified Bible - Yet in spite of this word, you did not trust [that is, confidently rely on and believe] the Lord your God,
- American Standard Version - Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
- King James Version - Yet in this thing ye did not believe the Lord your God,
- New English Translation - However, through all this you did not have confidence in the Lord your God,
- World English Bible - Yet in this thing you didn’t believe Yahweh your God,
- 新標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華—你們的 神。
- 當代譯本 - 祂為你們開路,為你們找安營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱為你們引路。儘管如此,你們還是不信靠你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;
- 中文標準譯本 - 儘管我說了這些,你們還是不相信耶和華你們的神——
- 現代標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華你們的神!
- 文理和合譯本 - 然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - »A pesar de eso, ninguno de ustedes confió en el Señor su Dios,
- 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 여러분을 인도하 여 진 칠 곳을 찾게 하시고 밤에는 불 기둥으로 낮에는 구름 기둥으로 갈 길을 보여 주신 여러분의 하나님 여호와를 믿지 않았습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
- Восточный перевод - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, vous n’avez pas fait confiance à l’Eternel votre Dieu,
- リビングバイブル - しかし、何を言ってもむだでした。それまでいつも共にいて、野営するのに最適の場所を選び、夜は火の柱、昼は雲の柱の中にいて進む道を教えてくださった主を、あなたがたは信じようとしなかったのです。
- Nova Versão Internacional - “Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
- Hoffnung für alle - Trotzdem haben eure Eltern dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất chấp những lời tôi nói, anh em không chịu tin tưởng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงอย่างนั้นท่านก็ยังไม่ไว้วางใจพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เราจะบอกท่านแล้วก็ตาม แต่ดูเหมือนท่านก็ยังไม่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 歷代志下 20:20 - 第二天 早晨、眾人清早起來,出發往 提哥亞 的曠野;他們出去的時候, 約沙法 站着說:『 猶大 人和 耶路撒冷 居民哪,你們要聽我 的話 :信靠永恆主你們的上帝,你們就一定牢靠;信靠他的神言人,你們就一定成功。』
- 以賽亞書 7:9 - 以法蓮 的首都是 撒瑪利亞 , 撒瑪利亞 的首領是 利瑪利 的兒子; 六 年 五年 之內 以法蓮 一定破敗、不能成為一族之民 : 你們若不信靠,一定不能牢靠。」』
- 希伯來人書 3:18 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
- 希伯來人書 3:19 - 這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因為不信的緣故。
- 詩篇 78:22 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
- 希伯來人書 3:12 - 所以 弟兄們,你們要謹慎,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以 至 於背棄了永活的上帝。
- 詩篇 106:24 - 他們竟棄絕了那可喜愛之地, 不信上帝 的話,
- 猶大書 1:5 - 從前主 曾儘一次地救了 他的 人民出 埃及 地,後來 又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。