逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
- 新标点和合本 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
- 和合本2010(神版-简体) - 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的 神背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
- 当代译本 - 你们在旷野曾目睹你们的上帝耶和华像父亲抱儿子一样,一路把你们抱到这地方。’
- 圣经新译本 - 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
- 中文标准译本 - 而且你也看见了,在旷野,在你们走过的整个路途中,直到你们来到这地方,你的神耶和华怎样背负了你,就像人背负自己的儿子那样。”
- 现代标点和合本 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
- 和合本(拼音版) - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的上帝抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
- New International Version - and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
- New International Reader's Version - You also saw how the Lord your God brought you through the desert. He carried you everywhere you went, just as a father carries his son. And now you have arrived here.”
- English Standard Version - and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.’
- New Living Translation - And you saw how the Lord your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’
- Christian Standard Bible - And you saw in the wilderness how the Lord your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
- New American Standard Bible - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, on all of the road which you have walked until you came to this place.’
- New King James Version - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
- Amplified Bible - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried and protected you, just as a man carries his son, all along the way which you traveled until you arrived at this place.’
- American Standard Version - and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
- King James Version - And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
- New English Translation - and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
- World English Bible - and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”
- 新標點和合本 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的上帝背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華—你們的 神背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
- 當代譯本 - 你們在曠野曾目睹你們的上帝耶和華像父親抱兒子一樣,一路把你們抱到這地方。』
- 聖經新譯本 - 並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的 神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’
- 呂振中譯本 - 又正如在曠野 他為你們所行的 ;在 曠野 你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
- 中文標準譯本 - 而且你也看見了,在曠野,在你們走過的整個路途中,直到你們來到這地方,你的神耶和華怎樣背負了你,就像人背負自己的兒子那樣。」
- 現代標點和合本 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
- 文理和合譯本 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
- 文理委辦譯本 - 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、為爾所見、
- Nueva Versión Internacional - y en el desierto. Por todo el camino que han recorrido, hasta llegar a este lugar, ustedes han visto cómo el Señor su Dios los ha guiado, como lo hace un padre con su hijo”.
- 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 여러분의 하나님 여호와께서는 마치 아버지가 자식을 돌보듯이 광야에서 여러분을 보살펴 이 곳까지 오게 하셨습니다.’
- Новый Русский Перевод - и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».
- Восточный перевод - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
- La Bible du Semeur 2015 - et dans le désert, où vous avez pu constater que l’Eternel votre Dieu s’est occupé de vous comme un homme s’occupe de son fils ; il l’a fait tout au long du chemin que vous avez parcouru pour arriver jusqu’ici. »
- リビングバイブル - その後も父親のように気を配り、荒野の旅を安全に守ってくださったことを忘れたのか。』
- Nova Versão Internacional - Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
- Hoffnung für alle - Und ihr habt auch erlebt, wie der Herr, euer Gott, euch auf dem Weg durch die Wüste geholfen hat. Bis hierher hat er euch getragen wie ein Vater sein Kind.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn lúc ở trong hoang mạc, anh em cũng đã chứng kiến cảnh Chúa Hằng Hữu săn sóc dân ta, như một người cha cõng con trai mình qua từng chặng đường cho đến nơi này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในถิ่นกันดาร ที่นั่นท่านได้เห็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงโอบอุ้มท่านดั่งพ่อโอบอุ้มลูกตลอดทางมาจนถึงที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านเห็นแล้วว่าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอุ้มชูพวกท่านอย่างไรในถิ่นทุรกันดาร เปรียบดังพ่ออุ้มลูกของตน และท่านก็ผ่านมาได้ตลอดรอดฝั่งจนถึงที่นี่’
交叉引用
- 尼希米記 9:12 - 主晝以雲柱導之、夜以火柱照其當行之路、
- 尼希米記 9:13 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
- 尼希米記 9:14 - 示之安息聖日、託主之僕 摩西 命之以誡命、條例、律法、
- 尼希米記 9:15 - 其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
- 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
- 尼希米記 9:17 - 不欲順從、不追念主為其所行之奇事、強項背逆、自立一長、欲返為奴之地、惟主為天主赦宥、仁慈、矜憐、容忍、大施恩惠、仍不棄之、
- 尼希米記 9:18 - 雖鑄牛犢、彼此曰、此即導爾出 伊及 之神、行大褻瀆之事、 行大褻瀆之事或作行事大干主怒下同
- 尼希米記 9:19 - 主仍大施矜憐、不棄之於野、晝則雲柱仍不離、導之於路、夜則火柱仍不熄、照其當行之路、
- 尼希米記 9:20 - 主又賜聖善之神以訓之、仍賜瑪拿、不絕於其口、賜之水飲、以止其渴、
- 尼希米記 9:21 - 歷四十年、主養之於野、無所缺乏、其衣不敝、其足不腫、
- 尼希米記 9:22 - 主賜之以邦國、使其四方得地、得 西宏 之地、 希實本 王之地、 巴珊 王 噩 之地、
- 尼希米記 9:23 - 主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
- 詩篇 105:39 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
- 詩篇 105:40 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
- 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
- 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
- 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
- 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
- 詩篇 78:17 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
- 詩篇 78:18 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
- 詩篇 78:19 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
- 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
- 詩篇 78:21 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
- 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
- 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
- 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
- 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
- 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
- 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
- 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
- 民數記 11:14 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
- 出埃及記 16:1 - 以色列 會眾、自 以琳 啟行、出 伊及 後、二月十五日、至 汛野 、其地在 以琳 西乃 間、
- 出埃及記 16:2 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西 亞倫 、
- 出埃及記 16:3 - 以色列 人謂之曰、願主使我死於 伊及 地、我在彼有肉盈釜、有餅可飽、何導我於此曠野、使斯眾饑而死乎、
- 出埃及記 16:4 - 主諭 摩西 曰、我將為爾曹自天雨糧、使民出、一日斂一日所需、以試其能遵行我律否、
- 出埃及記 16:5 - 至第六日、民將所斂者備之、必較每日所斂加多一倍、
- 出埃及記 16:6 - 摩西 亞倫 謂 以色列 眾曰、至夕、爾曹必知乃主導爾出 伊及 地、
- 出埃及記 16:7 - 詰朝、爾必將睹主之榮光、因爾怨主之言、主已聞之、我儕為誰、爾竟怨我乎、
- 出埃及記 16:8 - 摩西 曰、主必賜爾夕有肉食、朝有糧食以得飽、因爾怨主之言、主已聞之、我儕為誰、爾非怨我、乃怨主也、
- 出埃及記 16:9 - 摩西 謂 亞倫 云、爾告 以色列 會眾云、爾之怨言、主已聞之、當近主前、
- 出埃及記 16:10 - 亞倫 語 以色列 會眾時、眾向曠野而望、見主之榮光顯於雲中、
- 出埃及記 16:11 - 主諭 摩西 曰、
- 出埃及記 16:12 - 以色列 人之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必得食肉、朝必食糧得飽、使爾知我耶和華乃爾之天主、
- 出埃及記 16:13 - 及暮、有鶉集、遮遍其營、清晨、在營之四圍有露降、
- 出埃及記 16:14 - 所降之露、既升後、在野地之上、有細微之圓物似霜、
- 出埃及記 16:15 - 以色列 人見之不知為何物、相問曰、此何物也、 摩西 謂之曰、是乃主賜爾食之糧、
- 出埃及記 16:16 - 主所命如是、當依各人之食量、按幕中人數、為每人斂取一俄梅珥、 一俄梅珥約六升
- 出埃及記 16:17 - 以色列 人即遵命而行、有多斂者、有少斂者、
- 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
- 申命記 32:10 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
- 申命記 32:11 - 譬彼鵰鷹向巢喚雛、飛於其上翩翩往來、展舒其翼以雛接之、以翼負之載飛載揚、
- 申命記 32:12 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
- 何西阿書 11:3 - 我育 以法蓮 如赤子、教以步履、抱之於臂、 抱之於臂或作扶持其臂 我常醫之、而彼不知、
- 何西阿書 11:4 - 我以仁慈 仁慈原文作人 之繩、以惠愛之索、繫之引之、我為之弛軛於項、 我為之弛軛於項或作我待之如鬆軛於項者 並賜之糈糧、
- 出埃及記 19:4 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
- 使徒行傳 13:18 - 在曠野撫養之、約四十年、
- 民數記 11:11 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
- 民數記 11:12 - 主使我懷抱此眾民、如父母之懷抱嬰孩、攜至主所誓賜其祖之地、我豈妊之乎、我豈產之乎、
- 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
- 以賽亞書 46:3 - 雅各 家 以色列 族之餘民、當聽我言、自爾有生、我保抱爾、自爾出胎、 出胎或作生於世 我提攜爾、
- 以賽亞書 46:4 - 直至爾老、我仍若是、至爾髮白、我猶保抱、我已若是行、必保抱、必提攜、必拯救、