逐节对照
- 環球聖經譯本 - 於是,他們改變方向上山地去,到了葡萄串溪谷,偵察那地。
- 新标点和合本 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。
- 当代译本 - 他们前往山区,到了以实各谷,打探那地方。
- 圣经新译本 - 于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。
- 中文标准译本 - 他们起身上山地去,来到以实格溪谷,窥探那地。
- 现代标点和合本 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本(拼音版) - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- New International Version - They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
- New International Reader's Version - They left and went up into the hill country. There they came to the Valley of Eshkol. They checked it out.
- English Standard Version - And they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
- New Living Translation - They headed for the hill country and came to the valley of Eshcol and explored it.
- Christian Standard Bible - They left and went up into the hill country and came to Eshcol Valley, scouting the land.
- New American Standard Bible - Then they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
- New King James Version - And they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
- Amplified Bible - They turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
- American Standard Version - and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
- King James Version - And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
- New English Translation - They left and went up to the hill country, coming to the Eshcol Valley, which they scouted out.
- World English Bible - They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.
- 新標點和合本 - 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們起身上山區去,到以實各谷,窺探那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們起身上山區去,到以實各谷,窺探那地。
- 當代譯本 - 他們前往山區,到了以實各谷,打探那地方。
- 聖經新譯本 - 於是他們轉身出發,上了山地,到了以實各谷,窺探那地。
- 呂振中譯本 - 於是他們轉了身、上山地去,到達了 以實各 谿谷,去偵探那地。
- 中文標準譯本 - 他們起身上山地去,來到以實格溪谷,窺探那地。
- 現代標點和合本 - 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
- 文理和合譯本 - 遂啟行登山、至以實各谷探之、
- 文理委辦譯本 - 彼即旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂前往登山、至 以實各 谷、窺探其地、
- Nueva Versión Internacional - Los doce salieron en dirección a la región montañosa, y llegaron al valle de Escol y lo exploraron.
- 현대인의 성경 - 그들은 산간 지대로 들어가 에스골 골짜기까지 가서 그 땅을 살피고
- Новый Русский Перевод - Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.
- Восточный перевод - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris la direction de la montagne et sont arrivés jusqu’à la vallée d’Eshkol qu’ils ont explorée.
- リビングバイブル - 彼らは山地に潜入し、エシュコルの谷まで行くと、その地のくだものを持ち帰りました。それを見て、主の下さる地が実に良い地であることがはっきりわかりました。
- Nova Versão Internacional - Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
- Hoffnung für alle - Sie zogen ins Bergland hinauf und erkundeten es bis zum Eschkol-Tal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi lên vùng đồi núi, đến thung lũng Ếch-côn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นขึ้นไปยังแถบเทือกเขา ไปถึงหุบเขาเอชโคล์และสำรวจดูที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาก็ขึ้นไปยังแถบภูเขาแล้วลงไปยังลุ่มน้ำเอชโคล์สอดแนมอยู่ที่นั่น
- Thai KJV - แล้วคนเหล่านั้นได้หันไปขึ้นแดนเทือกเขา มาถึงหุบเขาเอชโคล์ และสอดแนมดูที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาได้ออกเดินทางไปที่เนินเขาแห่งนั้น และเข้าไปที่หุบเขาเอชโคล์แล้วทำการสำรวจ ดินแดนแห่งนั้น
- onav - فَاخْتَرَقُوا مَسَالِكَ الْجِبَالِ حَتَّى وَصَلُوا وَادِي أَشْكُولَ، فَاسْتَكْشَفُوهُ،
交叉引用
- 約書亞記 2:1 - 努恩的兒子約書亞從金合歡鎮祕密地差派兩個偵探,對他們說:“你們去察看那地,尤其是耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。
- 約書亞記 2:2 - 有人向耶利哥王匯報說:“要小心哪!今天晚上有以色列人進來,要偵察這地。”
- 民數記 13:21 - 他們就上去偵察那片土地,從茲恩荒野到利合,哈馬的利布城那裡。
- 民數記 13:22 - 他們經南地上去,來到希伯崙,在那裡有亞衲的後裔亞希幔、示篩、塔邁。希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。
- 民數記 13:23 - 他們來到葡萄串溪谷,在那裡砍下一根有一串葡萄的枝子,兩個人用槓子抬;還有石榴和無花果。
- 民數記 13:24 - 因為以色列人在那裡砍來的那串葡萄,所以那個地方叫作葡萄串溪谷。
- 民數記 13:25 - 四十天以後,他們偵察完了那片土地,就回去。
- 民數記 13:26 - 他們回到帕蘭荒野的加低斯,到摩西、亞倫和以色列整個群體那裡,向他們和整個群體匯報,並且把那片土地的果實給大家看。
- 民數記 13:27 - 他們向摩西講述,說:“我們到了你派我們去的那片土地,那裡果然流奶流蜜!這些就是那片土地的果實。