逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들은 산간 지대로 들어가 에스골 골짜기까지 가서 그 땅을 살피고
- 新标点和合本 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。
- 当代译本 - 他们前往山区,到了以实各谷,打探那地方。
- 圣经新译本 - 于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。
- 中文标准译本 - 他们起身上山地去,来到以实格溪谷,窥探那地。
- 现代标点和合本 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本(拼音版) - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- New International Version - They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
- New International Reader's Version - They left and went up into the hill country. There they came to the Valley of Eshkol. They checked it out.
- English Standard Version - And they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
- New Living Translation - They headed for the hill country and came to the valley of Eshcol and explored it.
- Christian Standard Bible - They left and went up into the hill country and came to Eshcol Valley, scouting the land.
- New American Standard Bible - Then they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
- New King James Version - And they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
- Amplified Bible - They turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
- American Standard Version - and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
- King James Version - And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
- New English Translation - They left and went up to the hill country, coming to the Eshcol Valley, which they scouted out.
- World English Bible - They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.
- 新標點和合本 - 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們起身上山區去,到以實各谷,窺探那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們起身上山區去,到以實各谷,窺探那地。
- 當代譯本 - 他們前往山區,到了以實各谷,打探那地方。
- 聖經新譯本 - 於是他們轉身出發,上了山地,到了以實各谷,窺探那地。
- 呂振中譯本 - 於是他們轉了身、上山地去,到達了 以實各 谿谷,去偵探那地。
- 中文標準譯本 - 他們起身上山地去,來到以實格溪谷,窺探那地。
- 現代標點和合本 - 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
- 文理和合譯本 - 遂啟行登山、至以實各谷探之、
- 文理委辦譯本 - 彼即旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂前往登山、至 以實各 谷、窺探其地、
- Nueva Versión Internacional - Los doce salieron en dirección a la región montañosa, y llegaron al valle de Escol y lo exploraron.
- Новый Русский Перевод - Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.
- Восточный перевод - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris la direction de la montagne et sont arrivés jusqu’à la vallée d’Eshkol qu’ils ont explorée.
- リビングバイブル - 彼らは山地に潜入し、エシュコルの谷まで行くと、その地のくだものを持ち帰りました。それを見て、主の下さる地が実に良い地であることがはっきりわかりました。
- Nova Versão Internacional - Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
- Hoffnung für alle - Sie zogen ins Bergland hinauf und erkundeten es bis zum Eschkol-Tal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi lên vùng đồi núi, đến thung lũng Ếch-côn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นขึ้นไปยังแถบเทือกเขา ไปถึงหุบเขาเอชโคล์และสำรวจดูที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาก็ขึ้นไปยังแถบภูเขาแล้วลงไปยังลุ่มน้ำเอชโคล์สอดแนมอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 여호수아 2:1 - 눈의 아들 여호수아는 싯딤에서 정찰병 두 명을 보내 요단강 저편의 땅, 특히 여 리고 일대의 상황을 몰래 조사해 오라고 지시하였다. 그래서 그 두 정찰병은 그 곳을 떠나 라합이라는 기생이 운영하는 어떤 여관에 도착하여 그 날 밤을 거기서 보내게 되었다.
- 여호수아 2:2 - 그 날 밤에 여리고 왕은 간첩으로 보이는 두 이스라엘 사람이 그 곳에 와 있다는 정보를 듣고
- 민수기 13:21 - 그래서 그들은 북쪽으로 가서 진 광야에서부터 하맛 근처 르홉에 이르는 모든 땅을 탐지하였으며
- 민수기 13:22 - 가나안 남쪽 네겝을 거쳐 헤브론에 도착하였다. 그곳은 이집트의 소안보다 7년 먼저 건설된 곳으로 아낙 후손인 아히만과 세새와 달매 자손들이 살고 있었다.
- 민수기 13:23 - 그들은 또 에스골 골짜기로 들어가 포도 한 송이가 달린 가지를 꺾어서 막대기에 꿰어 두 사람이 메고 또 석류와 무화과도 따서 가지고 왔다.
- 민수기 13:24 - 이스라엘 사람들이 거기서 포도송이를 땄으므로 그 곳을 ‘에스골’ 골짜기라고 불렀다.
- 민수기 13:25 - 그들은 40일 동안 그 땅을 탐지하고 돌아와서
- 민수기 13:26 - 바란 광야 가데스에 있는 모세와 아론과 모든 이스라엘 백성에게 자기들이 본 것을 이야기하며 가지고 온 과일을 보여 주었다.
- 민수기 13:27 - 그리고 그들은 모세에게 이렇게 보고하였다. “우리가 그 곳에 가 보니 정말 기름지고 비옥한 땅이었습니다. 이것이 거기서 가져온 과일입니다.