Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以斯言為善、於爾中選十二人、各支派一人、
  • 新标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
  • 当代译本 - 我同意你们的建议,便从你们当中选出十二人,每支派选一人。
  • 圣经新译本 - 这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 中文标准译本 - 我看这建议好,就从你们中间选出了十二个人,每支派一人。
  • 现代标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 和合本(拼音版) - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • New International Version - The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
  • New International Reader's Version - That seemed like a good idea to me. So I chose 12 of you. I picked one man from each tribe.
  • English Standard Version - The thing seemed good to me, and I took twelve men from you, one man from each tribe.
  • New Living Translation - “This seemed like a good idea to me, so I chose twelve scouts, one from each of your tribes.
  • The Message - That seemed like a good idea to me, so I picked twelve men, one from each tribe. They set out, climbing through the hills. They came to the Eshcol Valley and looked it over. They took samples of the produce of the land and brought them back to us, saying, “It’s a good land that God, our God, is giving us!”
  • Christian Standard Bible - The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one man for each tribe.
  • New American Standard Bible - The plan pleased me, and I took twelve of your men, one man for each tribe.
  • New King James Version - “The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.
  • Amplified Bible - The plan pleased me and I took twelve of your men, one man from each tribe.
  • American Standard Version - And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
  • King James Version - And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
  • New English Translation - I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
  • World English Bible - The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe.
  • 新標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
  • 當代譯本 - 我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。
  • 聖經新譯本 - 這話我很同意,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 呂振中譯本 - 這話我很滿意,就從你們中間取了十二個人,每族派一個人。
  • 中文標準譯本 - 我看這建議好,就從你們中間選出了十二個人,每支派一人。
  • 現代標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 文理和合譯本 - 斯事我視為善、簡人十二、支派各一、
  • 文理委辦譯本 - 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、
  • Nueva Versión Internacional - »Su propuesta me pareció buena, así que escogí a doce de ustedes, uno por cada tribu.
  • 현대인의 성경 - 나도 그렇게 하는 것이 좋을 것 같아서 각 지파에서 한 사람씩 모두 12명을 선발하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - La proposition m’a parue bonne et j’ai pris douze hommes d’entre vous, un par tribu .
  • リビングバイブル - もっともなので、各部族から一名ずつ、全部で十二名を選びました。
  • Nova Versão Internacional - “A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
  • Hoffnung für alle - Der Vorschlag gefiel mir, und ich wählte zwölf Männer aus, einen aus jedem Stamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời đề nghị ấy hợp lý, tôi chọn trong mỗi đại tộc một người đi do thám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความคิดนี้ฟังดูเข้าที ข้าพเจ้าจึงเลือกสายสืบสิบสองคนโดยเลือกมาเผ่าละหนึ่งคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​เป็น​ความ​คิด​ดี​จึง​ได้​เลือก​ชาย 12 คน มา​จาก​เผ่า​ละ 1 คน
交叉引用
  • 民數記 13:3 - 摩西 遵主之命、自 巴蘭 野遣之往、其人皆 以色列 中最著者、
  • 民數記 13:4 - 其名如左、屬 流便 支派 撒刻 子 沙母亞 、
  • 民數記 13:5 - 屬 西緬 支派 何利 子 沙法 、
  • 民數記 13:6 - 屬 猶大 支派 耶孚尼 子 迦勒 、
  • 民數記 13:7 - 屬 以薩迦 支派 約瑟 子 以甲 、
  • 民數記 13:8 - 屬 以法蓮 支派 嫩 之子 何施亞 、
  • 民數記 13:9 - 屬 便雅憫 支派 拉孚 子 八氐 、
  • 民數記 13:10 - 屬 西布倫 支派 梭底 子 迦叠 、
  • 民數記 13:11 - 屬 約瑟 之 瑪拿西 支派 蘇西 子 迦底 、
  • 民數記 13:12 - 屬 但 支派 基瑪利 子 亞米利 、
  • 民數記 13:13 - 屬 亞設 支派 米迦勒 子 西帖 、
  • 民數記 13:14 - 屬 拿弗他利 支派 縛西 子 拿比 、
  • 民數記 13:15 - 屬 迦得 支派 瑪基 子 臼利 、
  • 民數記 13:16 - 摩西 所遣窺探 迦南 地者、其名如此、 嫩 之子 何施亞 、 摩西 改其名為 約書亞 、
  • 民數記 13:17 - 摩西 遣之往窺探 迦南 地、諭之曰、爾上 迦南 之南地、亦登山、
  • 民數記 13:18 - 視察其地何如、觀其居民、或強或弱、或多或寡、
  • 民數記 13:19 - 所居之地、或美或惡、所處之里居、或營壘、或城邑、
  • 民數記 13:20 - 其土地或膏腴、或瘠薄、有林木否、爾毋膽怯、當攜其地之果來、遣彼之時、正葡萄方熟之際、
  • 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自 汛 野至 利合 、近 哈瑪 之道、
  • 民數記 13:22 - 上 迦南 之南地、至 希伯崙 、在彼有 亞衲 族人、 亞希幔 、 示篩 、 撻買 、建 希伯崙 城、先於建 伊及 之 瑣安 城七年、
  • 民數記 13:23 - 又至 以實各 谷、在彼伐葡萄樹枝、枝上葡萄纍然、其中二人以杠舁之、又取石榴與無花果、
  • 民數記 13:24 - 因 以色列 人在彼伐葡萄枝、故稱其地為 以實各 谷、 以實各谷譯即葡萄谷之義
  • 民數記 13:25 - 四十日後、窺地而返、
  • 民數記 13:26 - 至 巴蘭 野之 迦叠 見 摩西   亞倫 與 以色列 之會眾、以諸事覆之、又以其地之果示之、
  • 民數記 13:27 - 告 摩西 曰、我儕至爾所遣我往之地、其地果流乳與蜜、此其果也、
  • 民數記 13:28 - 但其地之居民甚強、城垣甚堅固廣大、我又見 亞衲 族人在彼、
  • 民數記 13:29 - 亞瑪力 族居南地、 赫 人 耶布斯 人 亞摩利 人居於山、 迦南 人居於海濱、及沿 約旦 河之境、
  • 民數記 13:30 - 迦勒 見民怨 摩西 、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • 民數記 13:31 - 與 迦勒 偕往者曰、其民強於我、不可往攻之、
  • 民數記 13:32 - 遂毀其所窺探之地於 以色列 人前、曰、我所經行窺探之地傷害居民、有如吞食、在彼所見之人、身軀雄偉、
  • 民數記 13:33 - 又見偉丈夫 亞衲 族人、我儕較彼、自視如蝗、彼之視我亦如是、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以斯言為善、於爾中選十二人、各支派一人、
  • 新标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
  • 当代译本 - 我同意你们的建议,便从你们当中选出十二人,每支派选一人。
  • 圣经新译本 - 这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 中文标准译本 - 我看这建议好,就从你们中间选出了十二个人,每支派一人。
  • 现代标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 和合本(拼音版) - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • New International Version - The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
  • New International Reader's Version - That seemed like a good idea to me. So I chose 12 of you. I picked one man from each tribe.
  • English Standard Version - The thing seemed good to me, and I took twelve men from you, one man from each tribe.
  • New Living Translation - “This seemed like a good idea to me, so I chose twelve scouts, one from each of your tribes.
  • The Message - That seemed like a good idea to me, so I picked twelve men, one from each tribe. They set out, climbing through the hills. They came to the Eshcol Valley and looked it over. They took samples of the produce of the land and brought them back to us, saying, “It’s a good land that God, our God, is giving us!”
  • Christian Standard Bible - The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one man for each tribe.
  • New American Standard Bible - The plan pleased me, and I took twelve of your men, one man for each tribe.
  • New King James Version - “The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.
  • Amplified Bible - The plan pleased me and I took twelve of your men, one man from each tribe.
  • American Standard Version - And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
  • King James Version - And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
  • New English Translation - I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
  • World English Bible - The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe.
  • 新標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
  • 當代譯本 - 我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。
  • 聖經新譯本 - 這話我很同意,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 呂振中譯本 - 這話我很滿意,就從你們中間取了十二個人,每族派一個人。
  • 中文標準譯本 - 我看這建議好,就從你們中間選出了十二個人,每支派一人。
  • 現代標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 文理和合譯本 - 斯事我視為善、簡人十二、支派各一、
  • 文理委辦譯本 - 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、
  • Nueva Versión Internacional - »Su propuesta me pareció buena, así que escogí a doce de ustedes, uno por cada tribu.
  • 현대인의 성경 - 나도 그렇게 하는 것이 좋을 것 같아서 각 지파에서 한 사람씩 모두 12명을 선발하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - La proposition m’a parue bonne et j’ai pris douze hommes d’entre vous, un par tribu .
  • リビングバイブル - もっともなので、各部族から一名ずつ、全部で十二名を選びました。
  • Nova Versão Internacional - “A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
  • Hoffnung für alle - Der Vorschlag gefiel mir, und ich wählte zwölf Männer aus, einen aus jedem Stamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời đề nghị ấy hợp lý, tôi chọn trong mỗi đại tộc một người đi do thám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความคิดนี้ฟังดูเข้าที ข้าพเจ้าจึงเลือกสายสืบสิบสองคนโดยเลือกมาเผ่าละหนึ่งคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​เป็น​ความ​คิด​ดี​จึง​ได้​เลือก​ชาย 12 คน มา​จาก​เผ่า​ละ 1 คน
  • 民數記 13:3 - 摩西 遵主之命、自 巴蘭 野遣之往、其人皆 以色列 中最著者、
  • 民數記 13:4 - 其名如左、屬 流便 支派 撒刻 子 沙母亞 、
  • 民數記 13:5 - 屬 西緬 支派 何利 子 沙法 、
  • 民數記 13:6 - 屬 猶大 支派 耶孚尼 子 迦勒 、
  • 民數記 13:7 - 屬 以薩迦 支派 約瑟 子 以甲 、
  • 民數記 13:8 - 屬 以法蓮 支派 嫩 之子 何施亞 、
  • 民數記 13:9 - 屬 便雅憫 支派 拉孚 子 八氐 、
  • 民數記 13:10 - 屬 西布倫 支派 梭底 子 迦叠 、
  • 民數記 13:11 - 屬 約瑟 之 瑪拿西 支派 蘇西 子 迦底 、
  • 民數記 13:12 - 屬 但 支派 基瑪利 子 亞米利 、
  • 民數記 13:13 - 屬 亞設 支派 米迦勒 子 西帖 、
  • 民數記 13:14 - 屬 拿弗他利 支派 縛西 子 拿比 、
  • 民數記 13:15 - 屬 迦得 支派 瑪基 子 臼利 、
  • 民數記 13:16 - 摩西 所遣窺探 迦南 地者、其名如此、 嫩 之子 何施亞 、 摩西 改其名為 約書亞 、
  • 民數記 13:17 - 摩西 遣之往窺探 迦南 地、諭之曰、爾上 迦南 之南地、亦登山、
  • 民數記 13:18 - 視察其地何如、觀其居民、或強或弱、或多或寡、
  • 民數記 13:19 - 所居之地、或美或惡、所處之里居、或營壘、或城邑、
  • 民數記 13:20 - 其土地或膏腴、或瘠薄、有林木否、爾毋膽怯、當攜其地之果來、遣彼之時、正葡萄方熟之際、
  • 民數記 13:21 - 其人遂往窺地、自 汛 野至 利合 、近 哈瑪 之道、
  • 民數記 13:22 - 上 迦南 之南地、至 希伯崙 、在彼有 亞衲 族人、 亞希幔 、 示篩 、 撻買 、建 希伯崙 城、先於建 伊及 之 瑣安 城七年、
  • 民數記 13:23 - 又至 以實各 谷、在彼伐葡萄樹枝、枝上葡萄纍然、其中二人以杠舁之、又取石榴與無花果、
  • 民數記 13:24 - 因 以色列 人在彼伐葡萄枝、故稱其地為 以實各 谷、 以實各谷譯即葡萄谷之義
  • 民數記 13:25 - 四十日後、窺地而返、
  • 民數記 13:26 - 至 巴蘭 野之 迦叠 見 摩西   亞倫 與 以色列 之會眾、以諸事覆之、又以其地之果示之、
  • 民數記 13:27 - 告 摩西 曰、我儕至爾所遣我往之地、其地果流乳與蜜、此其果也、
  • 民數記 13:28 - 但其地之居民甚強、城垣甚堅固廣大、我又見 亞衲 族人在彼、
  • 民數記 13:29 - 亞瑪力 族居南地、 赫 人 耶布斯 人 亞摩利 人居於山、 迦南 人居於海濱、及沿 約旦 河之境、
  • 民數記 13:30 - 迦勒 見民怨 摩西 、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • 民數記 13:31 - 與 迦勒 偕往者曰、其民強於我、不可往攻之、
  • 民數記 13:32 - 遂毀其所窺探之地於 以色列 人前、曰、我所經行窺探之地傷害居民、有如吞食、在彼所見之人、身軀雄偉、
  • 民數記 13:33 - 又見偉丈夫 亞衲 族人、我儕較彼、自視如蝗、彼之視我亦如是、
圣经
资源
计划
奉献