逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que je vous ai ordonné à ce moment-là tout ce que vous avez à faire.
- 新标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
- 当代译本 - 那时,我把一切当行之事都告诉了你们。
- 圣经新译本 - 那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。
- 中文标准译本 - 那时,我把你们应当做的一切事都吩咐你们了。
- 现代标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。
- 和合本(拼音版) - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
- New International Version - And at that time I told you everything you were to do.
- New International Reader's Version - At that time I told you everything you should do.
- English Standard Version - And I commanded you at that time all the things that you should do.
- New Living Translation - “At that time I gave you instructions about everything you were to do.
- The Message - I issued orders to you at that time regarding everything you would have to deal with.
- Christian Standard Bible - At that time I commanded you about all the things you were to do.
- New American Standard Bible - At that time I commanded you all the things that you were to do.
- New King James Version - And I commanded you at that time all the things which you should do.
- Amplified Bible - I commanded you at that time [regarding] all the things that you should do.
- American Standard Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
- King James Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
- New English Translation - So I instructed you at that time regarding everything you should do.
- World English Bible - I commanded you at that time all the things which you should do.
- 新標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
- 當代譯本 - 那時,我把一切當行之事都告訴了你們。
- 聖經新譯本 - 那時,我把你們當作的一切事,都吩咐了你們。
- 呂振中譯本 - 那時我將你們所應當行的事、都吩咐你們了。
- 中文標準譯本 - 那時,我把你們應當做的一切事都吩咐你們了。
- 現代標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。
- 文理和合譯本 - 彼時我以爾所當行者、悉諭於爾、○
- 文理委辦譯本 - 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯時我以爾所當行者悉曉諭爾、
- Nueva Versión Internacional - »Fue en aquel tiempo cuando yo les ordené todo lo que ustedes debían hacer.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 그때 여러분이 해야 할 모든 일을 다 지시하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - В то время я сказал вам все, что вы должны были делать. ( Чис. 13:1-33 )
- Восточный перевод - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
- リビングバイブル - あの時、私はほかにもいろいろと指示しました。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião eu ordenei a vocês tudo o que deveriam fazer.
- Hoffnung für alle - Ich habe euren Eltern damals noch viele andere Anweisungen gegeben und ihnen genau gesagt, wie sich unser Volk verhalten soll. ( 4. Mose 13–14 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời tôi cũng có truyền cho anh em mọi luật lệ, chỉ thị khác cần phải tuân giữ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้กำชับทุกสิ่งที่พวกท่านต้องทำ ส่งสายสืบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งโน้น เราได้กำชับท่านแล้วถึงทุกสิ่งที่ท่านควรกระทำ
交叉引用
- Matthieu 28:20 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
- Deutéronome 4:5 - Vous le savez : je vous ai enseigné les commandements et les lois, comme l’Eternel mon Dieu me l’a ordonné, afin que vous y obéissiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
- Deutéronome 4:40 - Obéis à ses lois et à ses commandements que je te transmets aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu vives de nombreux jours dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne pour toujours.
- Actes 20:20 - Vous savez aussi que, sans rien vous cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui pouvait vous être utile, soit publiquement, soit dans vos maisons.
- Deutéronome 12:28 - Retenez tous ces commandements que je vous donne et obéissez-y. Alors vous serez heureux, vous et vos descendants après vous pour toujours, parce que vous aurez fait ce que l’Eternel votre Dieu juge bon et juste.
- Actes 20:27 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.