逐节对照
- New King James Version - “Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.
- 新标点和合本 - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
- 和合本2010(神版-简体) - “当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
- 当代译本 - 我吩咐这些官员要聆听案件,公正地审理同胞之间,或与外族人之间的诉讼,
- 圣经新译本 - “那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
- 中文标准译本 - 那时我吩咐你们的审判官说:“你们在你们的弟兄之间听讼,无论是人与他的弟兄之间,还是与寄居者之间,都要公正地施行审判。
- 现代标点和合本 - 当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
- 和合本(拼音版) - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
- New International Version - And I charged your judges at that time, “Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
- New International Reader's Version - Here is what I commanded your judges at that time. I said, “Listen to your people’s cases when they argue with one another. Judge them fairly. It doesn’t matter whether the case is between two Israelites or between an Israelite and an outsider living among you.
- English Standard Version - And I charged your judges at that time, ‘Hear the cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother or the alien who is with him.
- New Living Translation - “At that time I instructed the judges, ‘You must hear the cases of your fellow Israelites and the foreigners living among you. Be perfectly fair in your decisions
- The Message - At the same time I gave orders to your judges: “Listen carefully to complaints and accusations between your fellow Israelites. Judge fairly between each person and his fellow or foreigner. Don’t play favorites; treat the little and the big alike; listen carefully to each. Don’t be impressed by big names. This is God’s judgment you’re dealing with. Hard cases you can bring to me; I’ll deal with them.”
- Christian Standard Bible - I commanded your judges at that time: Hear the cases between your brothers, and judge rightly between a man and his brother or his resident alien.
- New American Standard Bible - “Then I ordered your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen and judge righteously between a person and his fellow countryman, or the stranger who is with him.
- Amplified Bible - “Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the matters between your brothers [your fellow countrymen], and judge righteously and fairly between a man and his brother, or the stranger (resident alien, foreigner) who is with him.
- American Standard Version - And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.
- King James Version - And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
- New English Translation - I furthermore admonished your judges at that time that they should pay attention to issues among your fellow citizens and judge fairly, whether between one citizen and another or a citizen and a resident foreigner.
- World English Bible - I commanded your judges at that time, saying, “Hear cases between your brothers and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.
- 新標點和合本 - 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當時,我吩咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄之間的訴訟,或與寄居者之間的訴訟,都要秉公判斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當時,我吩咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄之間的訴訟,或與寄居者之間的訴訟,都要秉公判斷。
- 當代譯本 - 我吩咐這些官員要聆聽案件,公正地審理同胞之間,或與外族人之間的訴訟,
- 聖經新譯本 - “那時,我吩咐你們的審判官,說:‘你們在兄弟中聽訟,無論是兄弟彼此訴訟,或是與同居的外地人訴訟,都要按著公義審判。
- 呂振中譯本 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在同族弟兄中聽訟,無論是人跟同族弟兄 有爭訟 ,還是人跟同住的外僑 有爭訟 ,你們都要按着公義而判斷。
- 中文標準譯本 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在你們的弟兄之間聽訟,無論是人與他的弟兄之間,還是與寄居者之間,都要公正地施行審判。
- 現代標點和合本 - 當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
- 文理和合譯本 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
- 文理委辦譯本 - 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理為折中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟於同族人間、或於同族人與 外邦 客旅間、當以公義判斷、
- Nueva Versión Internacional - Además, en aquel tiempo les di a sus jueces la siguiente orden: “Atiendan todos los litigios entre sus hermanos, y juzguen con imparcialidad, tanto a los israelitas como a los extranjeros.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 그들에게 이렇게 지시하였습니다. ‘사람들이 소송 문제를 가지고 오면 여러분은 이스라엘 사람이든 외국인이든 그들의 말을 잘 듣고 공정하게 재판해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.
- Восточный перевод - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исроильтянами или между исроильтянином и чужеземцем.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné, en ce temps-là, les instructions suivantes à vos juges : « Ecoutez avec une attention égale les causes de vos compatriotes et jugez avec équité les différends de chacun dans ses rapports avec son compatriote ou avec un étranger.
- リビングバイブル - 当然ですが、いつでも、だれに対しても、たとえ外国人でも決して差別をせず、あくまで正しくふるまうように言いました。
- Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião ordenei aos seus juízes: Atendam as demandas de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas mas também entre um israelita e um estrangeiro.
- Hoffnung für alle - Sie sollten auch die Streitfälle der Israeliten anhören und als Richter entscheiden. Ich befahl ihnen: »Seid unparteiisch und gerecht! Behandelt jeden Menschen gleich, egal ob er Israelit oder Ausländer ist, angesehen oder unbekannt. Lasst euch von niemandem einschüchtern! Ihr handelt in Gottes Auftrag. Und wenn euch ein Fall zu schwierig ist, dann kommt damit zu mir.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dặn họ trong lúc xét xử phải công minh với mọi người, người Ít-ra-ên cũng như ngoại kiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำชับบรรดาตุลาการ ของท่านในครั้งนั้นว่าให้ฟังความและตัดสินอย่างยุติธรรม ไม่ว่าจะเป็นกรณีพิพาทระหว่างพี่น้องอิสราเอล หรือระหว่างพี่น้องอิสราเอลกับคนต่างด้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเรากำชับบรรดาผู้ตัดสินความของท่านในครั้งโน้นว่า ท่านจงพิจารณาคดีระหว่างพวกพ้องของท่าน และตัดสินด้วยความยุติธรรมระหว่างคนในชาติเดียวกันหรือกับคนต่างด้าว
交叉引用
- 1 Thessalonians 2:11 - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
- Deuteronomy 27:11 - And Moses commanded the people on the same day, saying,
- Numbers 27:19 - set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.
- Psalms 58:1 - Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?
- Exodus 22:21 - “You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
- 1 Timothy 5:21 - I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.
- 2 Samuel 23:3 - The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: ‘He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God.
- 2 Chronicles 19:6 - and said to the judges, “Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the Lord, who is with you in the judgment.
- 2 Chronicles 19:7 - Now therefore, let the fear of the Lord be upon you; take care and do it, for there is no iniquity with the Lord our God, no partiality, nor taking of bribes.”
- 2 Chronicles 19:8 - Moreover in Jerusalem, for the judgment of the Lord and for controversies, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests, and some of the chief fathers of Israel, when they returned to Jerusalem.
- 2 Chronicles 19:9 - And he commanded them, saying, “Thus you shall act in the fear of the Lord, faithfully and with a loyal heart:
- 2 Chronicles 19:10 - Whatever case comes to you from your brethren who dwell in their cities, whether of bloodshed or offenses against law or commandment, against statutes or ordinances, you shall warn them, lest they trespass against the Lord and wrath come upon you and your brethren. Do this, and you will not be guilty.
- Exodus 23:7 - Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
- Exodus 23:8 - And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
- Exodus 23:9 - “Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
- Deuteronomy 24:14 - “You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.
- 1 Timothy 6:17 - Command those who are rich in this present age not to be haughty, nor to trust in uncertain riches but in the living God, who gives us richly all things to enjoy.
- Exodus 23:2 - You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
- Exodus 23:3 - You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
- Deuteronomy 10:18 - He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.
- Deuteronomy 10:19 - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- Deuteronomy 31:14 - Then the Lord said to Moses, “Behold, the days approach when you must die; call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of meeting, that I may inaugurate him.” So Moses and Joshua went and presented themselves in the tabernacle of meeting.
- Leviticus 19:15 - ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
- Deuteronomy 16:18 - “You shall appoint judges and officers in all your gates, which the Lord your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with just judgment.
- Deuteronomy 16:19 - You shall not pervert justice; you shall not show partiality, nor take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.
- Leviticus 24:22 - You shall have the same law for the stranger and for one from your own country; for I am the Lord your God.’ ”
- John 7:24 - Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”