Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ทายาท​พวก​ท่าน​มาก​ขึ้น ก็​ดู​สิ ใน​ขณะ​นี้​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​มี​มากมาย​ดุจ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
  • 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华使你们人丁兴旺,以致今天人数多如天上的星星。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神使你们增多,看哪,你们今天多如天上的星辰。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神使你们多起来,看哪,你们今日像天上的星那样多!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
  • New International Version - The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
  • New International Reader's Version - The Lord your God has caused there to be many of you. Today you are as many as the stars in the sky.
  • English Standard Version - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are today as numerous as the stars of heaven.
  • New Living Translation - The Lord your God has increased your population, making you as numerous as the stars!
  • Christian Standard Bible - The Lord your God has so multiplied you that today you are as numerous as the stars of the sky.
  • New American Standard Bible - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.
  • New King James Version - The Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.
  • Amplified Bible - The Lord your God has multiplied you, and look, today you are as numerous as the stars of heaven.
  • American Standard Version - Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • King James Version - The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • New English Translation - The Lord your God has increased your population to the point that you are now as numerous as the very stars of the sky.
  • World English Bible - Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
  • 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華使你們人丁興旺,以致今天人數多如天上的星星。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神使你們多起來;你們看,你們今日像天上的星那樣多。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神使你們增多,看哪,你們今天多如天上的星辰。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神使你們多起來,看哪,你們今日像天上的星那樣多!
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主爾之天主、使爾昌熾、爾今日如天星之眾多、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor su Dios los ha hecho tan numerosos que hoy son ustedes tantos como las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서는 여러분을 하늘의 별처럼 번성하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.
  • Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel votre Dieu vous a multipliés, au point que vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
  • リビングバイブル - 主があなたがたを、星の数ほどに増やしてくださったからだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar-se de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của cha chúng ta đã cho chúng ta gia tăng dân số, và ngày nay dân ta đông như sao trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงให้ท่านทวีจำนวนขึ้นจนในวันนี้มีมากมายดุจดวงดาวในท้องฟ้า
交叉引用
  • 1 พงศาวดาร 27:23 - ดาวิด​ไม่​ได้​นับ​ผู้​ที่​อายุ​ต่ำ​กว่า 20 ปี เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สัญญา​ว่า​จะ​ให้​อิสราเอล​มี​คน​จำนวน​มาก​มาย​เท่า​กับ​ดวง​ดาว​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • ปฐมกาล 28:14 - และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มี​จำนวน​มาก​เท่า​ฝุ่น​ผง​ใน​โลก และ​เจ้า​จะ​ขยาย​หมู่​ชน​กว้าง​ออก​ไป​จน​จรด​ทิศ​ตะวัน​ตก​และ​ทิศ​ตะวัน​ออก ทิศ​เหนือ​และ​ทิศ​ใต้ และ​บรรดา​ชุมชน​ใน​โลก​จะ​ได้​รับ​พร​โดย​ผ่าน​เจ้า​และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า
  • เนหะมีย์ 9:23 - พระ​องค์​เพิ่ม​บุตร​หลาน​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า​ให้​แก่​พวก​เขา พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​แก่​บรรพบุรุษ เพื่อ​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
  • อพยพ 12:37 - ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​จาก​เมือง​ราเมเสส​ไป​ถึง​เมือง​สุคคท นอกจาก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก​แล้ว ก็​มี​ชาย​ฉกรรจ์​ประมาณ 600,000 คน
  • กันดารวิถี 1:46 - รวม​เป็น​จำนวน 603,550 คน
  • ปฐมกาล 22:17 - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
  • อพยพ 32:13 - ขอ​พระ​องค์​รำลึก​ถึง​คำ​ปฏิญาณ​ที่​พระ​องค์​เอง​ได้​ให้​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​อิสราเอล​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า ‘เรา​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น มากมาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​เรา​จะ​ให้​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า และ​พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​เป็น​มรดก​ไป​ตลอด​กาล’”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:62 - จาก​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​เคย​มี​มาก​มาย​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า ท่าน​จะ​มี​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​คน เพราะ​ท่าน​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 10:22 - เมื่อ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ลง​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​อียิปต์​นั้น มี​จำนวน​เพียง 70 คน และ​บัดนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​มี​จำนวน​มาก​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า
  • ปฐมกาล 15:5 - พระ​องค์​พา​ท่าน​ออก​ไป​ข้าง​นอก​และ​กล่าว​ว่า “จง​มอง​ขึ้น​ไป​ยัง​ท้อง​ฟ้า นับ​จำนวน​ดวง​ดาว​ดู​ว่า เจ้า​นับ​มัน​ได้​หรือ​เปล่า” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มากมาย​เช่น​นั้น”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ทายาท​พวก​ท่าน​มาก​ขึ้น ก็​ดู​สิ ใน​ขณะ​นี้​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​มี​มากมาย​ดุจ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
  • 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华使你们人丁兴旺,以致今天人数多如天上的星星。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神使你们增多,看哪,你们今天多如天上的星辰。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神使你们多起来,看哪,你们今日像天上的星那样多!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
  • New International Version - The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.
  • New International Reader's Version - The Lord your God has caused there to be many of you. Today you are as many as the stars in the sky.
  • English Standard Version - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are today as numerous as the stars of heaven.
  • New Living Translation - The Lord your God has increased your population, making you as numerous as the stars!
  • Christian Standard Bible - The Lord your God has so multiplied you that today you are as numerous as the stars of the sky.
  • New American Standard Bible - The Lord your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.
  • New King James Version - The Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.
  • Amplified Bible - The Lord your God has multiplied you, and look, today you are as numerous as the stars of heaven.
  • American Standard Version - Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • King James Version - The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • New English Translation - The Lord your God has increased your population to the point that you are now as numerous as the very stars of the sky.
  • World English Bible - Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
  • 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華使你們人丁興旺,以致今天人數多如天上的星星。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神使你們多起來;你們看,你們今日像天上的星那樣多。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝使你們多起來了;看哪,你們今日已像天上的星那麼多了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神使你們增多,看哪,你們今天多如天上的星辰。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神使你們多起來,看哪,你們今日像天上的星那樣多!
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主爾之天主、使爾昌熾、爾今日如天星之眾多、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor su Dios los ha hecho tan numerosos que hoy son ustedes tantos como las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서는 여러분을 하늘의 별처럼 번성하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.
  • Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel votre Dieu vous a multipliés, au point que vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
  • リビングバイブル - 主があなたがたを、星の数ほどに増やしてくださったからだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar-se de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của cha chúng ta đã cho chúng ta gia tăng dân số, và ngày nay dân ta đông như sao trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงให้ท่านทวีจำนวนขึ้นจนในวันนี้มีมากมายดุจดวงดาวในท้องฟ้า
  • 1 พงศาวดาร 27:23 - ดาวิด​ไม่​ได้​นับ​ผู้​ที่​อายุ​ต่ำ​กว่า 20 ปี เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สัญญา​ว่า​จะ​ให้​อิสราเอล​มี​คน​จำนวน​มาก​มาย​เท่า​กับ​ดวง​ดาว​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • ปฐมกาล 28:14 - และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มี​จำนวน​มาก​เท่า​ฝุ่น​ผง​ใน​โลก และ​เจ้า​จะ​ขยาย​หมู่​ชน​กว้าง​ออก​ไป​จน​จรด​ทิศ​ตะวัน​ตก​และ​ทิศ​ตะวัน​ออก ทิศ​เหนือ​และ​ทิศ​ใต้ และ​บรรดา​ชุมชน​ใน​โลก​จะ​ได้​รับ​พร​โดย​ผ่าน​เจ้า​และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า
  • เนหะมีย์ 9:23 - พระ​องค์​เพิ่ม​บุตร​หลาน​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า​ให้​แก่​พวก​เขา พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​แก่​บรรพบุรุษ เพื่อ​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
  • อพยพ 12:37 - ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​จาก​เมือง​ราเมเสส​ไป​ถึง​เมือง​สุคคท นอกจาก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก​แล้ว ก็​มี​ชาย​ฉกรรจ์​ประมาณ 600,000 คน
  • กันดารวิถี 1:46 - รวม​เป็น​จำนวน 603,550 คน
  • ปฐมกาล 22:17 - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
  • อพยพ 32:13 - ขอ​พระ​องค์​รำลึก​ถึง​คำ​ปฏิญาณ​ที่​พระ​องค์​เอง​ได้​ให้​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​อิสราเอล​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า ‘เรา​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น มากมาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​เรา​จะ​ให้​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า และ​พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​เป็น​มรดก​ไป​ตลอด​กาล’”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:62 - จาก​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​เคย​มี​มาก​มาย​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า ท่าน​จะ​มี​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​คน เพราะ​ท่าน​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 10:22 - เมื่อ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ลง​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​อียิปต์​นั้น มี​จำนวน​เพียง 70 คน และ​บัดนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​มี​จำนวน​มาก​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า
  • ปฐมกาล 15:5 - พระ​องค์​พา​ท่าน​ออก​ไป​ข้าง​นอก​และ​กล่าว​ว่า “จง​มอง​ขึ้น​ไป​ยัง​ท้อง​ฟ้า นับ​จำนวน​ดวง​ดาว​ดู​ว่า เจ้า​นับ​มัน​ได้​หรือ​เปล่า” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มากมาย​เช่น​นั้น”
圣经
资源
计划
奉献