Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • 新标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 当代译本 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 圣经新译本 - 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。
  • 中文标准译本 - 于是我转向主耶和华,以祷告、恳求、禁食、披麻蒙灰来寻求他。
  • 现代标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • New International Version - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - So I prayed to the Lord God. I begged him. I made many appeals to him. I didn’t eat anything. I put on the rough clothing people wear when they’re sad. And I sat down in ashes.
  • English Standard Version - Then I turned my face to the Lord God, seeking him by prayer and pleas for mercy with fasting and sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and fasting. I also wore rough burlap and sprinkled myself with ashes.
  • Christian Standard Bible - So I turned my attention to the Lord God to seek him by prayer and petitions, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New American Standard Bible - So I gave my attention to the Lord God, to seek Him by prayer and pleading, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New King James Version - Then I set my face toward the Lord God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • Amplified Bible - So I directed my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
  • King James Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
  • New English Translation - So I turned my attention to the Lord God to implore him by prayer and requests, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • World English Bible - I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 當代譯本 - 我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 呂振中譯本 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 中文標準譯本 - 於是我轉向主耶和華,以禱告、懇求、禁食、披麻蒙灰來尋求他。
  • 現代標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 文理和合譯本 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 굵은 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉아 금식하며 주 하나님께 간절히 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
  • Восточный перевод - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я обратился к Владыке Аллаху с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je me tournai vers le Seigneur Dieu pour le prier et lui adresser des supplications, en jeûnant et en portant un habit de toile de sac et en me couvrant de cendre .
  • リビングバイブル - そこで神に、捕囚を終わらせ、祖国に帰してくださいと熱心に願いました。断食をし、荒布を着、灰をかぶり、自分の罪や同胞の罪を告白して祈り求めました。「ああ主よ。あなたは大いなる恐るべき神です。あなたを愛し、そのおきてを守る者には、あわれみによる約束を必ず果たされます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso me voltei para o Senhor Deus com orações e súplicas, em jejum, em pano de saco e coberto de cinza.
  • Hoffnung für alle - Da wandte ich mich mit Bitten und Flehen an den Herrn, meinen Gott, ich fastete, zog ein Trauergewand an und streute Asche auf meinen Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hướng lòng về Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, tìm kiếm Chúa bằng cách hết lòng cầu xin, khẩn nguyện, đồng thời cũng nhịn ăn, mặc áo tang và ngồi trong tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขะมักเขม้นอธิษฐานวิงวอนต่อพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการถืออดอาหาร สวมเสื้อผ้ากระสอบ และคลุกขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​หัน​หน้า​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​แสวง​หา​พระ​องค์​ด้วย​การ​อธิษฐาน​และ​ทูล​ขอ​ร้อง​ด้วย​การ​อด​อาหาร สวม​ผ้า​กระสอบ และ​นั่ง​อยู่​ใน​กอง​ขี้​เถ้า
交叉引用
  • 約珥書 1:13 - 惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
  • 以西結書 36:37 - 主天主如是云、 以色列 族若求我使其人、多若群羊、此我亦允之、
  • 雅各書 4:8 - 近天主、則天主必近爾、爾有罪者當盥手、爾懷二心者當潔心、
  • 雅各書 4:9 - 當自苦、哀痛哭泣、爾之笑、易之以哀、爾之樂、易之以憂、
  • 雅各書 4:10 - 當自卑於主前、則主必高舉爾、○
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微 王聞言、 聞言或作既聞此事 下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • 約拿書 3:7 - 王與大臣出諭、布告 尼尼微 邑曰、人與牲畜牛羊、勿食、勿飼、亦勿飲水、
  • 約拿書 3:8 - 俱當衣麻、切切懇籲天主、各改其惡行、 改其惡行原文作離其惡途下同 勿復行強暴、
  • 約拿書 3:9 - 或天主回厥志、息其盛怒、使我不亡、亦未可知、
  • 路加福音 2:37 - 為嫠約八十四年、 或作壽約八十四歲 不離聖殿、禁食祈禱、日夜奉事天主、
  • 約珥書 2:12 - 主曰、今爾當一心歸誠於我、禁食號哭悲哀、
  • 尼希米記 9:1 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 但以理書 10:2 - 當是時我 但以理 悲哀、歷三七日、
  • 但以理書 10:3 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • 詩篇 35:13 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 詩篇 69:10 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
  • 詩篇 69:11 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改 既知此事、自裂其衣、衣麻蒙塵、遍行城中、大聲哀號痛哭、
  • 以斯帖記 4:2 - 至御門前 乃止 、因衣麻者不得入御門、
  • 以斯帖記 4:3 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流 曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • 詩篇 102:14 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 詩篇 102:15 - 萬民皆必敬畏主名、世上諸王、皆必尊主之榮耀、
  • 詩篇 102:16 - 因主重建 郇 城、顯以榮耀、
  • 詩篇 102:17 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 以斯拉記 8:21 - 我在 亞哈瓦 河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
  • 但以理書 6:10 - 但以理 既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向 耶路撒冷 而啟、 在彼 一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、
  • 以斯帖記 4:16 - 爾往集 書珊 城所有之 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭時、我起、憂心悄悄、衣袍撕裂、曲膝而跪、向主我之天主舉手祈禱、曰、
  • 以斯拉記 10:6 - 以斯拉 自天主殿前而起、入 以利亞實 子 約哈難 之房、因被擄而歸之民、干犯罪愆甚憂、不食不飲、 不食不飲原文作不食餅不飲水
  • 尼希米記 1:4 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
  • 尼希米記 1:5 - 主天上之天主、至大可畏之天主、凡敬愛主、守主誡者、主向之踐約施恩、
  • 尼希米記 1:6 - 僕今為主之諸僕 以色列 人、晝夜所祈禱於主前、又認 以色列 人及我並我父家於主前所犯之罪、求主以目垂顧、側耳垂聽僕之祈禱、
  • 尼希米記 1:7 - 我儕行惡於主前、不守主所諭主之僕 摩西 之誡命、律例、法度、
  • 尼希米記 1:8 - 昔主命之僕 摩西 論 以色列 民 曰、如爾犯罪、我必將爾散於列邦、如爾歸順、謹守遵行我之誡命、爾雖被逐至天涯、我必由彼集爾、 集爾原文作集之 使復歸我所選為我名恆在之處、今求主莫忘斯言、
  • 尼希米記 1:10 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • 尼希米記 1:11 - 求主側耳俯聽僕之祈禱、及欲敬畏主名者諸僕之祈禱、求主使僕今日亨通、蒙恩於王 王原文作此人 前、當是時、我為王之酒政、
  • 雅各書 5:16 - 當彼此認過、互為祈禱、則可得愈、蓋義人切切祈禱、甚為有力、
  • 雅各書 5:17 - 以利亞 為人與我儕同情、彼切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 雅各書 5:18 - 後又祈禱、則天降雨、地遂產物、○
  • 耶利米書 29:10 - 主如是云、爾居 巴比倫 、歷七十年、厥後我眷顧爾、我所許之恩言、必為爾應驗、使爾得歸斯地、
  • 耶利米書 29:11 - 主又云、我為爾所懷之意、惟我知之、我意賜爾平康、不加災害、爾曹終有可望、
  • 耶利米書 29:12 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 耶利米書 33:3 - 爾籲我、我必應爾、又以爾所未知神妙之大事示爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • 新标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
  • 当代译本 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 圣经新译本 - 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。
  • 中文标准译本 - 于是我转向主耶和华,以祷告、恳求、禁食、披麻蒙灰来寻求他。
  • 现代标点和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • New International Version - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - So I prayed to the Lord God. I begged him. I made many appeals to him. I didn’t eat anything. I put on the rough clothing people wear when they’re sad. And I sat down in ashes.
  • English Standard Version - Then I turned my face to the Lord God, seeking him by prayer and pleas for mercy with fasting and sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and fasting. I also wore rough burlap and sprinkled myself with ashes.
  • Christian Standard Bible - So I turned my attention to the Lord God to seek him by prayer and petitions, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New American Standard Bible - So I gave my attention to the Lord God, to seek Him by prayer and pleading, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • New King James Version - Then I set my face toward the Lord God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • Amplified Bible - So I directed my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
  • King James Version - And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
  • New English Translation - So I turned my attention to the Lord God to implore him by prayer and requests, with fasting, sackcloth, and ashes.
  • World English Bible - I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
  • 當代譯本 - 我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 呂振中譯本 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 中文標準譯本 - 於是我轉向主耶和華,以禱告、懇求、禁食、披麻蒙灰來尋求他。
  • 現代標點和合本 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
  • 文理和合譯本 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 굵은 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉아 금식하며 주 하나님께 간절히 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
  • Восточный перевод - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я обратился к Владыке Аллаху с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище, с головой, посыпанной пеплом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je me tournai vers le Seigneur Dieu pour le prier et lui adresser des supplications, en jeûnant et en portant un habit de toile de sac et en me couvrant de cendre .
  • リビングバイブル - そこで神に、捕囚を終わらせ、祖国に帰してくださいと熱心に願いました。断食をし、荒布を着、灰をかぶり、自分の罪や同胞の罪を告白して祈り求めました。「ああ主よ。あなたは大いなる恐るべき神です。あなたを愛し、そのおきてを守る者には、あわれみによる約束を必ず果たされます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso me voltei para o Senhor Deus com orações e súplicas, em jejum, em pano de saco e coberto de cinza.
  • Hoffnung für alle - Da wandte ich mich mit Bitten und Flehen an den Herrn, meinen Gott, ich fastete, zog ein Trauergewand an und streute Asche auf meinen Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hướng lòng về Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, tìm kiếm Chúa bằng cách hết lòng cầu xin, khẩn nguyện, đồng thời cũng nhịn ăn, mặc áo tang và ngồi trong tro bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขะมักเขม้นอธิษฐานวิงวอนต่อพระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการถืออดอาหาร สวมเสื้อผ้ากระสอบ และคลุกขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​หัน​หน้า​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​แสวง​หา​พระ​องค์​ด้วย​การ​อธิษฐาน​และ​ทูล​ขอ​ร้อง​ด้วย​การ​อด​อาหาร สวม​ผ้า​กระสอบ และ​นั่ง​อยู่​ใน​กอง​ขี้​เถ้า
  • 約珥書 1:13 - 惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
  • 以西結書 36:37 - 主天主如是云、 以色列 族若求我使其人、多若群羊、此我亦允之、
  • 雅各書 4:8 - 近天主、則天主必近爾、爾有罪者當盥手、爾懷二心者當潔心、
  • 雅各書 4:9 - 當自苦、哀痛哭泣、爾之笑、易之以哀、爾之樂、易之以憂、
  • 雅各書 4:10 - 當自卑於主前、則主必高舉爾、○
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微 王聞言、 聞言或作既聞此事 下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • 約拿書 3:7 - 王與大臣出諭、布告 尼尼微 邑曰、人與牲畜牛羊、勿食、勿飼、亦勿飲水、
  • 約拿書 3:8 - 俱當衣麻、切切懇籲天主、各改其惡行、 改其惡行原文作離其惡途下同 勿復行強暴、
  • 約拿書 3:9 - 或天主回厥志、息其盛怒、使我不亡、亦未可知、
  • 路加福音 2:37 - 為嫠約八十四年、 或作壽約八十四歲 不離聖殿、禁食祈禱、日夜奉事天主、
  • 約珥書 2:12 - 主曰、今爾當一心歸誠於我、禁食號哭悲哀、
  • 尼希米記 9:1 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 但以理書 10:2 - 當是時我 但以理 悲哀、歷三七日、
  • 但以理書 10:3 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • 詩篇 35:13 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 詩篇 69:10 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
  • 詩篇 69:11 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改 既知此事、自裂其衣、衣麻蒙塵、遍行城中、大聲哀號痛哭、
  • 以斯帖記 4:2 - 至御門前 乃止 、因衣麻者不得入御門、
  • 以斯帖記 4:3 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流 曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • 詩篇 102:14 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 詩篇 102:15 - 萬民皆必敬畏主名、世上諸王、皆必尊主之榮耀、
  • 詩篇 102:16 - 因主重建 郇 城、顯以榮耀、
  • 詩篇 102:17 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 以斯拉記 8:21 - 我在 亞哈瓦 河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
  • 但以理書 6:10 - 但以理 既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向 耶路撒冷 而啟、 在彼 一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、
  • 以斯帖記 4:16 - 爾往集 書珊 城所有之 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭時、我起、憂心悄悄、衣袍撕裂、曲膝而跪、向主我之天主舉手祈禱、曰、
  • 以斯拉記 10:6 - 以斯拉 自天主殿前而起、入 以利亞實 子 約哈難 之房、因被擄而歸之民、干犯罪愆甚憂、不食不飲、 不食不飲原文作不食餅不飲水
  • 尼希米記 1:4 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
  • 尼希米記 1:5 - 主天上之天主、至大可畏之天主、凡敬愛主、守主誡者、主向之踐約施恩、
  • 尼希米記 1:6 - 僕今為主之諸僕 以色列 人、晝夜所祈禱於主前、又認 以色列 人及我並我父家於主前所犯之罪、求主以目垂顧、側耳垂聽僕之祈禱、
  • 尼希米記 1:7 - 我儕行惡於主前、不守主所諭主之僕 摩西 之誡命、律例、法度、
  • 尼希米記 1:8 - 昔主命之僕 摩西 論 以色列 民 曰、如爾犯罪、我必將爾散於列邦、如爾歸順、謹守遵行我之誡命、爾雖被逐至天涯、我必由彼集爾、 集爾原文作集之 使復歸我所選為我名恆在之處、今求主莫忘斯言、
  • 尼希米記 1:10 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • 尼希米記 1:11 - 求主側耳俯聽僕之祈禱、及欲敬畏主名者諸僕之祈禱、求主使僕今日亨通、蒙恩於王 王原文作此人 前、當是時、我為王之酒政、
  • 雅各書 5:16 - 當彼此認過、互為祈禱、則可得愈、蓋義人切切祈禱、甚為有力、
  • 雅各書 5:17 - 以利亞 為人與我儕同情、彼切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 雅各書 5:18 - 後又祈禱、則天降雨、地遂產物、○
  • 耶利米書 29:10 - 主如是云、爾居 巴比倫 、歷七十年、厥後我眷顧爾、我所許之恩言、必為爾應驗、使爾得歸斯地、
  • 耶利米書 29:11 - 主又云、我為爾所懷之意、惟我知之、我意賜爾平康、不加災害、爾曹終有可望、
  • 耶利米書 29:12 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 耶利米書 33:3 - 爾籲我、我必應爾、又以爾所未知神妙之大事示爾、
圣经
资源
计划
奉献