逐节对照
- 文理委辦譯本 - 告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、
- 新标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(神版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 当代译本 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
- 圣经新译本 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
- 中文标准译本 - 他指示我,对我说:“但以理啊,现在我出来,为要使你明达、有悟性!
- 现代标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本(拼音版) - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
- New International Version - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
- New International Reader's Version - He helped me understand. He said, “Daniel, I have come now to help you know and understand these things.
- English Standard Version - He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
- New Living Translation - He explained to me, “Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
- The Message - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
- Christian Standard Bible - He gave me this explanation: “Daniel, I’ve come now to give you understanding.
- New American Standard Bible - And he instructed me and talked with me and said, “Daniel, I have come now to give you insight with understanding.
- New King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, “O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
- Amplified Bible - He instructed me and he talked with me and said, “O Daniel, I have now come to give you insight and wisdom and understanding.
- American Standard Version - And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
- King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
- New English Translation - He spoke with me, instructing me as follows: “Daniel, I have now come to impart understanding to you.
- World English Bible - He instructed me and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
- 新標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 當代譯本 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
- 聖經新譯本 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
- 呂振中譯本 - 他來 同我講話說:『 但以理 啊,現在我出來、是要使你有智慧有聰明。
- 中文標準譯本 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
- 現代標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 文理和合譯本 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨我云、 但以理 、我來為欲使爾明悟此事、
- Nueva Versión Internacional - y me hizo la siguiente aclaración: »“Daniel, he venido en este momento para que entiendas todo con claridad.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “다니엘아, 내가 여기에 온 것은 너를 도와 하나님의 계획을 깨닫게 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он объяснил мне: – Дониёл, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer.
- リビングバイブル - そして、こう言いました。「ダニエル。私は神の計画を悟らせるためにやって来た。
- Nova Versão Internacional - Ele me instruiu e me disse: “Daniel, agora vim para dar a você percepção e entendimento.
- Hoffnung für alle - »Daniel«, sagte er zu mir, »ich bin gekommen, um dir all diese Dinge zu erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gáp-ri-ên bảo: “Này, Đa-ni-ên, tôi đến đây để giúp anh hiểu chương trình của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ดาเนียลเอ๋ย เรามาเพื่อให้ท่านประจักษ์แจ้งและเข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์มาบอกข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล เรามาหาก็เพื่อจะมอบสติปัญญาและความเข้าใจ
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:14 - 與我言之使者、告我曰、爾當布告眾庶、萬有之主耶和華曰、我為耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、
- 啟示錄 4:1 - 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
- 撒迦利亞書 6:4 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 撒迦利亞書 6:5 - 天使曰、此乃四天神、恆侍於天下之主側、今已出矣、
- 但以理書 10:21 - 經籍所載、信而有徵、我將示爾、助余者惟爾君米加勒而已。
- 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
- 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
- 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
- 但以理書 9:27 - 最後七日、主必與眾民立約、七日之間、祭祀將不復行、殘賊可惡之物、立於聖地、所定之災、必有應驗、終至荒蕪。
- 撒迦利亞書 1:9 - 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
- 但以理書 8:16 - 聞鳥來河濱、有聲呼云、加伯列、當以異象之意、明示斯人、