逐节对照
- English Standard Version - He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
- 新标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本2010(神版-简体) - 他指教我说 :“但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
- 当代译本 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
- 圣经新译本 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
- 中文标准译本 - 他指示我,对我说:“但以理啊,现在我出来,为要使你明达、有悟性!
- 现代标点和合本 - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
- 和合本(拼音版) - 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
- New International Version - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
- New International Reader's Version - He helped me understand. He said, “Daniel, I have come now to help you know and understand these things.
- New Living Translation - He explained to me, “Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
- The Message - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
- Christian Standard Bible - He gave me this explanation: “Daniel, I’ve come now to give you understanding.
- New American Standard Bible - And he instructed me and talked with me and said, “Daniel, I have come now to give you insight with understanding.
- New King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, “O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
- Amplified Bible - He instructed me and he talked with me and said, “O Daniel, I have now come to give you insight and wisdom and understanding.
- American Standard Version - And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
- King James Version - And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
- New English Translation - He spoke with me, instructing me as follows: “Daniel, I have now come to impart understanding to you.
- World English Bible - He instructed me and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
- 新標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他指教我說 :「但以理啊,現在我來要使你有智慧,有聰明。
- 當代譯本 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
- 聖經新譯本 - 他向我解釋,說:“但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
- 呂振中譯本 - 他來 同我講話說:『 但以理 啊,現在我出來、是要使你有智慧有聰明。
- 中文標準譯本 - 他指示我,對我說:「但以理啊,現在我出來,為要使你明達、有悟性!
- 現代標點和合本 - 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
- 文理和合譯本 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
- 文理委辦譯本 - 告我曰、但以理我來賜爾聰明智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨我云、 但以理 、我來為欲使爾明悟此事、
- Nueva Versión Internacional - y me hizo la siguiente aclaración: »“Daniel, he venido en este momento para que entiendas todo con claridad.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “다니엘아, 내가 여기에 온 것은 너를 도와 하나님의 계획을 깨닫게 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он объяснил мне: – Даниял, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он объяснил мне: – Дониёл, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’entretint avec moi et me donna des explications en me disant : Daniel, je suis venu maintenant pour t’éclairer.
- リビングバイブル - そして、こう言いました。「ダニエル。私は神の計画を悟らせるためにやって来た。
- Nova Versão Internacional - Ele me instruiu e me disse: “Daniel, agora vim para dar a você percepção e entendimento.
- Hoffnung für alle - »Daniel«, sagte er zu mir, »ich bin gekommen, um dir all diese Dinge zu erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gáp-ri-ên bảo: “Này, Đa-ni-ên, tôi đến đây để giúp anh hiểu chương trình của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ดาเนียลเอ๋ย เรามาเพื่อให้ท่านประจักษ์แจ้งและเข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์มาบอกข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล เรามาหาก็เพื่อจะมอบสติปัญญาและความเข้าใจ
交叉引用
- Zechariah 1:14 - So the angel who talked with me said to me, ‘Cry out, Thus says the Lord of hosts: I am exceedingly jealous for Jerusalem and for Zion.
- Revelation 4:1 - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
- Zechariah 6:4 - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- Zechariah 6:5 - And the angel answered and said to me, “These are going out to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
- Daniel 10:21 - But I will tell you what is inscribed in the book of truth: there is none who contends by my side against these except Michael, your prince.
- Daniel 9:24 - “Seventy weeks are decreed about your people and your holy city, to finish the transgression, to put an end to sin, and to atone for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal both vision and prophet, and to anoint a most holy place.
- Daniel 9:25 - Know therefore and understand that from the going out of the word to restore and build Jerusalem to the coming of an anointed one, a prince, there shall be seven weeks. Then for sixty-two weeks it shall be built again with squares and moat, but in a troubled time.
- Daniel 9:26 - And after the sixty-two weeks, an anointed one shall be cut off and shall have nothing. And the people of the prince who is to come shall destroy the city and the sanctuary. Its end shall come with a flood, and to the end there shall be war. Desolations are decreed.
- Daniel 9:27 - And he shall make a strong covenant with many for one week, and for half of the week he shall put an end to sacrifice and offering. And on the wing of abominations shall come one who makes desolate, until the decreed end is poured out on the desolator.”
- Zechariah 1:9 - Then I said, ‘What are these, my lord?’ The angel who talked with me said to me, ‘I will show you what they are.’
- Daniel 8:16 - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, and it called, “Gabriel, make this man understand the vision.”