Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
  • 新标点和合本 - 我说话,祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我 神的圣山,在耶和华我 神面前恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我正说话、祷告,承认我的罪和我百姓以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华—我的上帝面前恳求;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我正说话、祷告,承认我的罪和我百姓以色列的罪,为我 神的圣山,在耶和华—我的 神面前恳求;
  • 当代译本 - 我继续祷告,承认我和同胞以色列人的罪,为我上帝耶和华的圣山在祂面前祈求。
  • 圣经新译本 - 我还在说话、祷告、承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山,向耶和华我的 神恳求的时候;
  • 中文标准译本 - 我还在说话、祷告,承认我的罪和我民以色列的罪,并为我神的圣山在耶和华我的神面前呈上恳求——
  • 现代标点和合本 - 我说话,祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我神的圣山在耶和华我神面前恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华我上帝面前恳求。
  • New International Version - While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill—
  • New International Reader's Version - I was speaking and praying. I was admitting that I and my people Israel had sinned. I was making my appeal to the Lord my God. My appeal was about his holy mountain of Zion.
  • English Standard Version - While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before the Lord my God for the holy hill of my God,
  • New Living Translation - I went on praying and confessing my sin and the sin of my people, pleading with the Lord my God for Jerusalem, his holy mountain.
  • The Message - “While I was pouring out my heart, baring my sins and the sins of my people Israel, praying my life out before my God, interceding for the holy mountain of my God—while I was absorbed in this praying, the humanlike Gabriel, the one I had seen in an earlier vision, approached me, flying in like a bird about the time of evening worship.
  • Christian Standard Bible - While I was speaking, praying, confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my petition before the Lord my God concerning the holy mountain of my God —
  • New American Standard Bible - While I was still speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before the Lord my God in behalf of the holy mountain of my God,
  • New King James Version - Now while I was speaking, praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God,
  • Amplified Bible - While I was still speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God in behalf of the holy mountain of my God,
  • American Standard Version - And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
  • King James Version - And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God;
  • New English Translation - While I was still speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my request before the LORD my God concerning his holy mountain –
  • World English Bible - While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God;
  • 新標點和合本 - 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華-我神面前懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我上帝的聖山,在耶和華-我的上帝面前懇求;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我 神的聖山,在耶和華—我的 神面前懇求;
  • 當代譯本 - 我繼續禱告,承認我和同胞以色列人的罪,為我上帝耶和華的聖山在祂面前祈求。
  • 聖經新譯本 - 我還在說話、禱告、承認我的罪和我同胞以色列人的罪,為我 神的聖山,向耶和華我的 神懇求的時候;
  • 呂振中譯本 - 我還在說話、還在禱告、承認我的罪、和我本國人民 以色列 的罪;我還在為我的上帝的聖山把懇求的話呈到我的上帝面前;
  • 中文標準譯本 - 我還在說話、禱告,承認我的罪和我民以色列的罪,並為我神的聖山在耶和華我的神面前呈上懇求——
  • 現代標點和合本 - 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山在耶和華我神面前懇求。
  • 文理委辦譯本 - 我自陳愆尤、並述以色列族之罪、為彼聖山、求我上帝耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以斯言祈禱、自認己罪、及我民 以色列 之罪、為我天主之山、於主我之天主前祈求、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo seguí hablando y orando al Señor mi Dios. Le confesé mi pecado y el de mi pueblo Israel, y le supliqué en favor de su santo monte.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 기도하며 내 죄와 내 백성 이스라엘의 죄를 고백하고 내 하나님 여호와의 거룩한 산을 위해 간구하고 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе –
  • Восточный перевод - Когда я говорил и молился, признавая свой грех и грех моего народа Исраила, и молил Вечного, моего Бога, о Его святой храмовой горе –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я говорил и молился, признавая свой грех и грех моего народа Исраила, и молил Вечного, моего Бога, о Его святой храмовой горе –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я говорил и молился, признавая свой грех и грех моего народа Исроила, и молил Вечного, моего Бога, о Его святой храмовой горе –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je continuais à parler dans ma prière, en confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, et en suppliant l’Eternel mon Dieu en faveur de sa sainte montagne.
  • リビングバイブル - 私がまだ祈り、自分と同胞との罪を告白し、神の聖なる山エルサレムのために、私の神、主に一心に願っていた時、初めに見た幻の中に現れたガブリエルが、夕方のいけにえがささげられるころ、私のところへさっと飛んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eu estava falando e orando, confessando o meu pecado e o pecado de Israel, meu povo, e trazendo o meu pedido ao Senhor, o meu Deus, em favor do seu santo monte—
  • Hoffnung für alle - So betete ich und bekannte dem Herrn meine Schuld und die Schuld meines Volkes. Ich flehte ihn an, sich über sein Heiligtum auf dem Berg Zion zu erbarmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang trình bày, khẩn nguyện, xưng tội lỗi tôi và tội lỗi dân chúng, cùng thiết tha nài nỉ với Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời tôi vì Giê-ru-sa-lem, núi thánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะข้าพเจ้าอธิษฐานสารภาพบาปของตัวเองและของชนอิสราเอลพี่น้องร่วมชาติและทูลอ้อนวอนพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าเพื่อภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​พูด​และ​อธิษฐาน สารภาพ​บาป​ของ​ข้าพเจ้า​และ​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า และ​วิงวอน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพื่อ​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 4:31 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷歟、我若忘爾、願我右手、失其技巧兮、
  • 詩篇 137:6 - 如不憶爾、不悅耶路撒冷、越於所最樂者、願我舌黏於顎兮、
  • 啟示錄 21:10 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 但以理書 10:2 - 維時、我但以理憂戚、歷三七日、
  • 傳道書 7:20 - 義者恆行善、而絕未干罪、世無其人、
  • 啟示錄 21:2 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷歟、我置戍卒於爾城垣、彼晝夜不緘默、提撕耶和華者、尚其無息、
  • 以賽亞書 62:7 - 俾不安然、待其建造耶路撒冷、使為全地所揄揚、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 雅各書 3:2 - 夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、爾祈禱已升聞、爾施濟已記於上帝前、
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 以賽亞書 65:24 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 詩篇 145:18 - 凡呼籲耶和華、以誠呼籲之者、彼則近之兮、
  • 但以理書 9:3 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 但以理書 9:4 - 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
  • 新标点和合本 - 我说话,祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我 神的圣山,在耶和华我 神面前恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我正说话、祷告,承认我的罪和我百姓以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华—我的上帝面前恳求;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我正说话、祷告,承认我的罪和我百姓以色列的罪,为我 神的圣山,在耶和华—我的 神面前恳求;
  • 当代译本 - 我继续祷告,承认我和同胞以色列人的罪,为我上帝耶和华的圣山在祂面前祈求。
  • 圣经新译本 - 我还在说话、祷告、承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山,向耶和华我的 神恳求的时候;
  • 中文标准译本 - 我还在说话、祷告,承认我的罪和我民以色列的罪,并为我神的圣山在耶和华我的神面前呈上恳求——
  • 现代标点和合本 - 我说话,祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我神的圣山在耶和华我神面前恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华我上帝面前恳求。
  • New International Version - While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill—
  • New International Reader's Version - I was speaking and praying. I was admitting that I and my people Israel had sinned. I was making my appeal to the Lord my God. My appeal was about his holy mountain of Zion.
  • English Standard Version - While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before the Lord my God for the holy hill of my God,
  • New Living Translation - I went on praying and confessing my sin and the sin of my people, pleading with the Lord my God for Jerusalem, his holy mountain.
  • The Message - “While I was pouring out my heart, baring my sins and the sins of my people Israel, praying my life out before my God, interceding for the holy mountain of my God—while I was absorbed in this praying, the humanlike Gabriel, the one I had seen in an earlier vision, approached me, flying in like a bird about the time of evening worship.
  • Christian Standard Bible - While I was speaking, praying, confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my petition before the Lord my God concerning the holy mountain of my God —
  • New American Standard Bible - While I was still speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before the Lord my God in behalf of the holy mountain of my God,
  • New King James Version - Now while I was speaking, praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God,
  • Amplified Bible - While I was still speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God in behalf of the holy mountain of my God,
  • American Standard Version - And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
  • King James Version - And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God;
  • New English Translation - While I was still speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my request before the LORD my God concerning his holy mountain –
  • World English Bible - While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God;
  • 新標點和合本 - 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華-我神面前懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我上帝的聖山,在耶和華-我的上帝面前懇求;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我 神的聖山,在耶和華—我的 神面前懇求;
  • 當代譯本 - 我繼續禱告,承認我和同胞以色列人的罪,為我上帝耶和華的聖山在祂面前祈求。
  • 聖經新譯本 - 我還在說話、禱告、承認我的罪和我同胞以色列人的罪,為我 神的聖山,向耶和華我的 神懇求的時候;
  • 呂振中譯本 - 我還在說話、還在禱告、承認我的罪、和我本國人民 以色列 的罪;我還在為我的上帝的聖山把懇求的話呈到我的上帝面前;
  • 中文標準譯本 - 我還在說話、禱告,承認我的罪和我民以色列的罪,並為我神的聖山在耶和華我的神面前呈上懇求——
  • 現代標點和合本 - 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山在耶和華我神面前懇求。
  • 文理委辦譯本 - 我自陳愆尤、並述以色列族之罪、為彼聖山、求我上帝耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以斯言祈禱、自認己罪、及我民 以色列 之罪、為我天主之山、於主我之天主前祈求、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo seguí hablando y orando al Señor mi Dios. Le confesé mi pecado y el de mi pueblo Israel, y le supliqué en favor de su santo monte.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 기도하며 내 죄와 내 백성 이스라엘의 죄를 고백하고 내 하나님 여호와의 거룩한 산을 위해 간구하고 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе –
  • Восточный перевод - Когда я говорил и молился, признавая свой грех и грех моего народа Исраила, и молил Вечного, моего Бога, о Его святой храмовой горе –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я говорил и молился, признавая свой грех и грех моего народа Исраила, и молил Вечного, моего Бога, о Его святой храмовой горе –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я говорил и молился, признавая свой грех и грех моего народа Исроила, и молил Вечного, моего Бога, о Его святой храмовой горе –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je continuais à parler dans ma prière, en confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, et en suppliant l’Eternel mon Dieu en faveur de sa sainte montagne.
  • リビングバイブル - 私がまだ祈り、自分と同胞との罪を告白し、神の聖なる山エルサレムのために、私の神、主に一心に願っていた時、初めに見た幻の中に現れたガブリエルが、夕方のいけにえがささげられるころ、私のところへさっと飛んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eu estava falando e orando, confessando o meu pecado e o pecado de Israel, meu povo, e trazendo o meu pedido ao Senhor, o meu Deus, em favor do seu santo monte—
  • Hoffnung für alle - So betete ich und bekannte dem Herrn meine Schuld und die Schuld meines Volkes. Ich flehte ihn an, sich über sein Heiligtum auf dem Berg Zion zu erbarmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang trình bày, khẩn nguyện, xưng tội lỗi tôi và tội lỗi dân chúng, cùng thiết tha nài nỉ với Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời tôi vì Giê-ru-sa-lem, núi thánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะข้าพเจ้าอธิษฐานสารภาพบาปของตัวเองและของชนอิสราเอลพี่น้องร่วมชาติและทูลอ้อนวอนพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าเพื่อภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​พูด​และ​อธิษฐาน สารภาพ​บาป​ของ​ข้าพเจ้า​และ​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า และ​วิงวอน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพื่อ​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • 使徒行傳 4:31 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷歟、我若忘爾、願我右手、失其技巧兮、
  • 詩篇 137:6 - 如不憶爾、不悅耶路撒冷、越於所最樂者、願我舌黏於顎兮、
  • 啟示錄 21:10 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 但以理書 10:2 - 維時、我但以理憂戚、歷三七日、
  • 傳道書 7:20 - 義者恆行善、而絕未干罪、世無其人、
  • 啟示錄 21:2 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷歟、我置戍卒於爾城垣、彼晝夜不緘默、提撕耶和華者、尚其無息、
  • 以賽亞書 62:7 - 俾不安然、待其建造耶路撒冷、使為全地所揄揚、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 雅各書 3:2 - 夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、爾祈禱已升聞、爾施濟已記於上帝前、
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 以賽亞書 65:24 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 詩篇 145:18 - 凡呼籲耶和華、以誠呼籲之者、彼則近之兮、
  • 但以理書 9:3 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 但以理書 9:4 - 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
圣经
资源
计划
奉献