Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
  • 新标点和合本 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 当代译本 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你垂听并行动!我的上帝啊,为你自己的缘故,求你不要耽延,因为这城和这民都属于你的名下。”
  • 圣经新译本 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
  • 中文标准译本 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你留心听并且行动!我的神哪,为你自己的缘故,求你不要迟延,因为你的城和你的子民都是被称为你名下的。”
  • 现代标点和合本 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延,我的神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 和合本(拼音版) - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民,都是称为你名下的。”
  • New International Version - Lord, listen! Lord, forgive! Lord, hear and act! For your sake, my God, do not delay, because your city and your people bear your Name.”
  • New International Reader's Version - Lord, please listen! Lord, please forgive us! Lord, hear our prayers! Take action for your own honor. Our God, please don’t wait. Your city and your people belong to you.”
  • English Standard Version - O Lord, hear; O Lord, forgive. O Lord, pay attention and act. Delay not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name.”
  • New Living Translation - “O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and act! For your own sake, do not delay, O my God, for your people and your city bear your name.”
  • The Message - “‘Master, listen to us! Master, forgive us! Master, look at us and do something! Master, don’t put us off! Your city and your people are named after you: You have a stake in us!’
  • Christian Standard Bible - Lord, hear! Lord, forgive! Lord, listen and act! My God, for your own sake, do not delay, because your city and your people bear your name.
  • New American Standard Bible - Lord, hear! Lord, forgive! Lord, listen and take action! For Your own sake, my God, do not delay, because Your city and Your people are called by Your name.”
  • New King James Version - O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and act! Do not delay for Your own sake, my God, for Your city and Your people are called by Your name.”
  • Amplified Bible - O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and take action! Do not delay, for Your own sake, O my God, because Your city and Your people are called by Your name.”
  • American Standard Version - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.
  • King James Version - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
  • New English Translation - O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, pay attention, and act! Don’t delay, for your own sake, O my God! For your city and your people are called by your name.”
  • World English Bible - Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and do. Don’t defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.”
  • 新標點和合本 - 求主垂聽,求主赦免,求主應允而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你側耳,求你實行!為你自己的緣故不要遲延。我的上帝啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你側耳,求你實行!為你自己的緣故不要遲延。我的 神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
  • 當代譯本 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你垂聽並行動!我的上帝啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為這城和這民都屬於你的名下。」
  • 聖經新譯本 - 主啊!求你垂聽。主啊!求你赦免。主啊!求你應允而行。我的 神啊!為了你自己的緣故,求你不要耽延。因為你的城和你的子民都是稱為你名下的。”
  • 呂振中譯本 - 主啊,聽哦!主啊,赦免哦!主啊,留心聽而實行哦!為了你自己的緣故、別拖延哦,我的上帝啊!因為這城和這人民都是稱為你名下的啊。』
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你留心聽並且行動!我的神哪,為你自己的緣故,求你不要遲延,因為你的城和你的子民都是被稱為你名下的。」
  • 現代標點和合本 - 求主垂聽,求主赦免,求主應允而行,為你自己不要遲延,我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
  • 文理和合譯本 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Señor, escúchanos! ¡Señor, perdónanos! ¡Señor, atiéndenos y actúa! Dios mío, haz honor a tu nombre y no tardes más; ¡tu nombre se invoca sobre tu ciudad y sobre tu pueblo!”
  • 현대인의 성경 - 주여, 우리의 기도를 들으소서. 주여, 우리를 용서하소서. 주여, 우리의 기도를 들으시고 행하소서. 나의 하나님이시여, 주를 위해 지체하지 마소서. 이 성과 이 백성들은 주의 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем.
  • Восточный перевод - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Самого Себя, Бог мой, не медли, ведь над Твоим городом и Твоим народом провозглашено Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Самого Себя, Бог мой, не медли, ведь над Твоим городом и Твоим народом провозглашено Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Самого Себя, Бог мой, не медли, ведь над Твоим городом и Твоим народом провозглашено Твоё имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, écoute-nous ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, prête-nous attention et interviens sans tarder, par égard pour toi-même, ô mon Dieu ! Car il s’agit de la ville et du peuple qui t’appartiennent .
  • リビングバイブル - 主よ、お聞きください。どうか赦してください。私の願いをかなえてください。神よ、ご自身のために、それを遅らせないでください。あなたの民とあなたの町とには、御名がつけられているからです。」
  • Nova Versão Internacional - Senhor, ouve! Senhor, perdoa! Senhor, vê e age! Por amor de ti, meu Deus, não te demores, pois a tua cidade e o teu povo levam o teu nome.”
  • Hoffnung für alle - Herr, vergib uns! Greif ein und handle! Um deiner eigenen Ehre willen zögere nicht länger, Herr, es geht um deine Stadt und dein Volk.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin lắng nghe. Lạy Chúa, xin tha thứ. Lạy Chúa, xin lưu ý hành động, đừng trì hoãn, vì chính mình Ngài, vì con dân Ngài và vì thành phố mang Danh Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงสดับ! ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงอภัย! ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงสดับและทรงช่วย! ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงล่าช้าเพื่อเห็นแก่พระองค์เอง เพราะนครของพระองค์และประชากรของพระองค์ใช้พระนามของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ฟัง โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ยก​โทษ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ได้ยิน​และ​ตอบ​เถิด โปรด​อย่า​รอ​ช้า เพื่อ​พระ​องค์​เอง โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​เมือง​และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
  • 以賽亞書 64:10 - 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。
  • 以賽亞書 64:11 - 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羨之區、今變荒蕪。
  • 以賽亞書 64:12 - 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。
  • 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。
  • 以賽亞書 63:17 - 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。
  • 以賽亞書 63:18 - 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所。
  • 以賽亞書 63:19 - 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。
  • 耶利米書 14:20 - 耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。
  • 耶利米書 14:21 - 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以為辱、爾與我立約、請誌之勿忘、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 詩篇 115:1 - 耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
  • 詩篇 115:2 - 異邦之民、胡為詰我曰、以色列之上帝安在兮、
  • 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 詩篇 79:8 - 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、
  • 詩篇 79:9 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 79:10 - 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、
  • 以西結書 39:25 - 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名、
  • 歷代志下 6:39 - 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。
  • 歷代志下 6:21 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。
  • 詩篇 74:9 - 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
  • 詩篇 74:10 - 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮。
  • 詩篇 74:11 - 爾何為束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、
  • 詩篇 44:23 - 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、毋我遐棄、日久而月長兮、
  • 詩篇 44:24 - 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、
  • 詩篇 44:25 - 我躬拳曲、不勝匍匐兮、
  • 詩篇 44:26 - 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。
  • 列王紀上 8:30 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、
  • 列王紀上 8:31 - 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、
  • 列王紀上 8:32 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
  • 列王紀上 8:33 - 如爾民以色列族、犯罪於爾、為敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼籲爾名、
  • 列王紀上 8:34 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。
  • 列王紀上 8:35 - 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、
  • 列王紀上 8:36 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。
  • 列王紀上 8:37 - 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。
  • 列王紀上 8:38 - 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 列王紀上 8:39 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施。
  • 詩篇 79:5 - 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、
  • 詩篇 79:6 - 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、
  • 以西結書 36:22 - 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非為爾以色列族之故、特為珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目睹、則知我乃耶和華、我已言之矣。
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 詩篇 102:14 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 詩篇 102:15 - 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、
  • 詩篇 102:16 - 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 耶利米書 25:29 - 我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
  • 詩篇 85:5 - 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、
  • 詩篇 85:6 - 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
  • 以西結書 20:14 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
  • 歷代志下 6:25 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
  • 歷代志下 6:26 - 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、
  • 歷代志下 6:27 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。
  • 歷代志下 6:28 - 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、
  • 歷代志下 6:29 - 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 歷代志下 6:30 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施、
  • 以西結書 20:22 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、
  • 耶利米書 14:7 - 耶和華與、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。
  • 阿摩司書 7:2 - 蝗嚙草既盡、我曰、主耶和華與、祈爾寛宥、雅各衰微、能久存乎。
  • 以弗所書 1:12 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 以弗所書 3:10 - 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、
  • 民數記 14:19 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 耶利米書 14:9 - 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華與、爾駐蹕於我間、我為爾民、請勿棄余。
  • 路加福音 11:8 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 但以理書 9:18 - 我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
  • 新标点和合本 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 当代译本 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你垂听并行动!我的上帝啊,为你自己的缘故,求你不要耽延,因为这城和这民都属于你的名下。”
  • 圣经新译本 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
  • 中文标准译本 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你留心听并且行动!我的神哪,为你自己的缘故,求你不要迟延,因为你的城和你的子民都是被称为你名下的。”
  • 现代标点和合本 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延,我的神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 和合本(拼音版) - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民,都是称为你名下的。”
  • New International Version - Lord, listen! Lord, forgive! Lord, hear and act! For your sake, my God, do not delay, because your city and your people bear your Name.”
  • New International Reader's Version - Lord, please listen! Lord, please forgive us! Lord, hear our prayers! Take action for your own honor. Our God, please don’t wait. Your city and your people belong to you.”
  • English Standard Version - O Lord, hear; O Lord, forgive. O Lord, pay attention and act. Delay not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name.”
  • New Living Translation - “O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and act! For your own sake, do not delay, O my God, for your people and your city bear your name.”
  • The Message - “‘Master, listen to us! Master, forgive us! Master, look at us and do something! Master, don’t put us off! Your city and your people are named after you: You have a stake in us!’
  • Christian Standard Bible - Lord, hear! Lord, forgive! Lord, listen and act! My God, for your own sake, do not delay, because your city and your people bear your name.
  • New American Standard Bible - Lord, hear! Lord, forgive! Lord, listen and take action! For Your own sake, my God, do not delay, because Your city and Your people are called by Your name.”
  • New King James Version - O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and act! Do not delay for Your own sake, my God, for Your city and Your people are called by Your name.”
  • Amplified Bible - O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and take action! Do not delay, for Your own sake, O my God, because Your city and Your people are called by Your name.”
  • American Standard Version - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.
  • King James Version - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
  • New English Translation - O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, pay attention, and act! Don’t delay, for your own sake, O my God! For your city and your people are called by your name.”
  • World English Bible - Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and do. Don’t defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.”
  • 新標點和合本 - 求主垂聽,求主赦免,求主應允而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你側耳,求你實行!為你自己的緣故不要遲延。我的上帝啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你側耳,求你實行!為你自己的緣故不要遲延。我的 神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
  • 當代譯本 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你垂聽並行動!我的上帝啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為這城和這民都屬於你的名下。」
  • 聖經新譯本 - 主啊!求你垂聽。主啊!求你赦免。主啊!求你應允而行。我的 神啊!為了你自己的緣故,求你不要耽延。因為你的城和你的子民都是稱為你名下的。”
  • 呂振中譯本 - 主啊,聽哦!主啊,赦免哦!主啊,留心聽而實行哦!為了你自己的緣故、別拖延哦,我的上帝啊!因為這城和這人民都是稱為你名下的啊。』
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你留心聽並且行動!我的神哪,為你自己的緣故,求你不要遲延,因為你的城和你的子民都是被稱為你名下的。」
  • 現代標點和合本 - 求主垂聽,求主赦免,求主應允而行,為你自己不要遲延,我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
  • 文理和合譯本 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Señor, escúchanos! ¡Señor, perdónanos! ¡Señor, atiéndenos y actúa! Dios mío, haz honor a tu nombre y no tardes más; ¡tu nombre se invoca sobre tu ciudad y sobre tu pueblo!”
  • 현대인의 성경 - 주여, 우리의 기도를 들으소서. 주여, 우리를 용서하소서. 주여, 우리의 기도를 들으시고 행하소서. 나의 하나님이시여, 주를 위해 지체하지 마소서. 이 성과 이 백성들은 주의 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем.
  • Восточный перевод - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Самого Себя, Бог мой, не медли, ведь над Твоим городом и Твоим народом провозглашено Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Самого Себя, Бог мой, не медли, ведь над Твоим городом и Твоим народом провозглашено Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Самого Себя, Бог мой, не медли, ведь над Твоим городом и Твоим народом провозглашено Твоё имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, écoute-nous ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, prête-nous attention et interviens sans tarder, par égard pour toi-même, ô mon Dieu ! Car il s’agit de la ville et du peuple qui t’appartiennent .
  • リビングバイブル - 主よ、お聞きください。どうか赦してください。私の願いをかなえてください。神よ、ご自身のために、それを遅らせないでください。あなたの民とあなたの町とには、御名がつけられているからです。」
  • Nova Versão Internacional - Senhor, ouve! Senhor, perdoa! Senhor, vê e age! Por amor de ti, meu Deus, não te demores, pois a tua cidade e o teu povo levam o teu nome.”
  • Hoffnung für alle - Herr, vergib uns! Greif ein und handle! Um deiner eigenen Ehre willen zögere nicht länger, Herr, es geht um deine Stadt und dein Volk.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin lắng nghe. Lạy Chúa, xin tha thứ. Lạy Chúa, xin lưu ý hành động, đừng trì hoãn, vì chính mình Ngài, vì con dân Ngài và vì thành phố mang Danh Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงสดับ! ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงอภัย! ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงสดับและทรงช่วย! ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงล่าช้าเพื่อเห็นแก่พระองค์เอง เพราะนครของพระองค์และประชากรของพระองค์ใช้พระนามของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ฟัง โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ยก​โทษ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ได้ยิน​และ​ตอบ​เถิด โปรด​อย่า​รอ​ช้า เพื่อ​พระ​องค์​เอง โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​เมือง​และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​พระ​องค์”
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
  • 以賽亞書 64:10 - 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。
  • 以賽亞書 64:11 - 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羨之區、今變荒蕪。
  • 以賽亞書 64:12 - 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。
  • 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。
  • 以賽亞書 63:17 - 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。
  • 以賽亞書 63:18 - 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所。
  • 以賽亞書 63:19 - 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。
  • 耶利米書 14:20 - 耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。
  • 耶利米書 14:21 - 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以為辱、爾與我立約、請誌之勿忘、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 詩篇 115:1 - 耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
  • 詩篇 115:2 - 異邦之民、胡為詰我曰、以色列之上帝安在兮、
  • 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 詩篇 79:8 - 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、
  • 詩篇 79:9 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 79:10 - 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、
  • 以西結書 39:25 - 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名、
  • 歷代志下 6:39 - 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。
  • 歷代志下 6:21 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。
  • 詩篇 74:9 - 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
  • 詩篇 74:10 - 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮。
  • 詩篇 74:11 - 爾何為束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、
  • 詩篇 44:23 - 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、毋我遐棄、日久而月長兮、
  • 詩篇 44:24 - 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、
  • 詩篇 44:25 - 我躬拳曲、不勝匍匐兮、
  • 詩篇 44:26 - 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。
  • 列王紀上 8:30 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、
  • 列王紀上 8:31 - 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、
  • 列王紀上 8:32 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
  • 列王紀上 8:33 - 如爾民以色列族、犯罪於爾、為敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼籲爾名、
  • 列王紀上 8:34 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。
  • 列王紀上 8:35 - 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、
  • 列王紀上 8:36 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。
  • 列王紀上 8:37 - 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。
  • 列王紀上 8:38 - 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 列王紀上 8:39 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施。
  • 詩篇 79:5 - 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、
  • 詩篇 79:6 - 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、
  • 以西結書 36:22 - 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非為爾以色列族之故、特為珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目睹、則知我乃耶和華、我已言之矣。
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 詩篇 102:14 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 詩篇 102:15 - 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、
  • 詩篇 102:16 - 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 耶利米書 25:29 - 我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
  • 詩篇 85:5 - 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、
  • 詩篇 85:6 - 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
  • 以西結書 20:14 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
  • 歷代志下 6:25 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
  • 歷代志下 6:26 - 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、
  • 歷代志下 6:27 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。
  • 歷代志下 6:28 - 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、
  • 歷代志下 6:29 - 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 歷代志下 6:30 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施、
  • 以西結書 20:22 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、
  • 耶利米書 14:7 - 耶和華與、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。
  • 阿摩司書 7:2 - 蝗嚙草既盡、我曰、主耶和華與、祈爾寛宥、雅各衰微、能久存乎。
  • 以弗所書 1:12 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 以弗所書 3:10 - 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、
  • 民數記 14:19 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 耶利米書 14:9 - 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華與、爾駐蹕於我間、我為爾民、請勿棄余。
  • 路加福音 11:8 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 但以理書 9:18 - 我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
圣经
资源
计划
奉献