逐节对照
- 现代标点和合本 - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
- 新标点和合本 - 这一切灾祸临到我们身上是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们 神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华—我们上帝的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华—我们 神的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。
- 当代译本 - 这一切灾祸降在了我们身上,正如摩西律法书的记载。然而,我们的上帝耶和华啊,我们却没有离开罪恶,也没有认识你的真理并恳求你施恩。
- 圣经新译本 - 这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。
- 中文标准译本 - 照着摩西的律法上所记的,这一切祸患都临到我们身上;然而我们却没有恳求耶和华我们神的恩宠,好使我们回转离开自己的罪孽,留心你的真理。
- 和合本(拼音版) - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们上帝的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
- New International Version - Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come on us, yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our sins and giving attention to your truth.
- New International Reader's Version - The curses that are written in the Law of Moses have fallen on us. We have received nothing but trouble. You are the Lord our God. But we haven’t asked for your favor. We haven’t turned away from our sins. We’ve refused to pay attention to the laws you gave us.
- English Standard Version - As it is written in the Law of Moses, all this calamity has come upon us; yet we have not entreated the favor of the Lord our God, turning from our iniquities and gaining insight by your truth.
- New Living Translation - Every curse written against us in the Law of Moses has come true. Yet we have refused to seek mercy from the Lord our God by turning from our sins and recognizing his truth.
- The Message - “‘Just as written in God’s revelation to Moses, the catastrophe was total. Nothing was held back. We kept at our sinning, never giving you a second thought, oblivious to your clear warning, and so you had no choice but to let the disaster loose on us in full force. You, our God, had a perfect right to do this since we persistently and defiantly ignored you.
- Christian Standard Bible - Just as it is written in the law of Moses, all this disaster has come on us, yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our iniquities and paying attention to your truth.
- New American Standard Bible - Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come on us; yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our wrongdoing and giving attention to Your truth.
- New King James Version - “As it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us; yet we have not made our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities and understand Your truth.
- Amplified Bible - Just as it is written in the Law of Moses, all this tragedy has come on us. Yet we have not wholeheartedly begged for forgiveness and sought the favor of the Lord our God by turning from our wickedness and paying attention to and placing value in Your truth.
- American Standard Version - As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.
- King James Version - As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
- New English Translation - Just as it is written in the law of Moses, so all this calamity has come on us. Still we have not tried to pacify the LORD our God by turning back from our sin and by seeking wisdom from your reliable moral standards.
- World English Bible - As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet we have not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities and have discernment in your truth.
- 新標點和合本 - 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華-我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切災禍臨到我們,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華-我們上帝的恩惠,使我們回轉離開罪孽,明白你的真理。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切災禍臨到我們,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華—我們 神的恩惠,使我們回轉離開罪孽,明白你的真理。
- 當代譯本 - 這一切災禍降在了我們身上,正如摩西律法書的記載。然而,我們的上帝耶和華啊,我們卻沒有離開罪惡,也沒有認識你的真理並懇求你施恩。
- 聖經新譯本 - 這一切災禍是按著摩西的律法書上所記載的,臨到了我們身上,但我們仍沒有懇求耶和華我們的 神施恩,使我們離開罪孽,明白你的真理。
- 呂振中譯本 - 這一切災禍都照 摩西 律法書上所寫的臨到我們身上了,而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面,而使我們回頭離開我們的罪孽,而留心於你的真理。
- 中文標準譯本 - 照著摩西的律法上所記的,這一切禍患都臨到我們身上;然而我們卻沒有懇求耶和華我們神的恩寵,好使我們回轉離開自己的罪孽,留心你的真理。
- 現代標點和合本 - 這一切災禍臨到我們身上,是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
- 文理和合譯本 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
- 文理委辦譯本 - 摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、 未以主之真理為念或作未學主之真理
- Nueva Versión Internacional - »”Señor y Dios, todo este desastre ha venido sobre nosotros, tal y como está escrito en la ley de Moisés, y ni aun así hemos buscado tu favor. No nos hemos apartado de nuestros pecados ni hemos procurado entender tu verdad.
- 현대인의 성경 - 모세의 율법책에 기록된 대로 이 모든 재앙이 우리에게 내렸으나 우리는 죄를 버리고 주의 진리를 따름으로 우리 하나님 여호와의 은혜를 구하려고 하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
- Восточный перевод - Как и написано в Законе Мусы, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали Твоей милости, Вечный, наш Бог, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как и написано в Законе Мусы, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали Твоей милости, Вечный, наш Бог, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как и написано в Законе Мусо, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали Твоей милости, Вечный, наш Бог, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce malheur nous a frappés conformément à ce qui était écrit dans la Loi de Moïse, et nous ne t’avons pas imploré, Eternel notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos fautes et nous n’avons pas été attentifs à ta vérité.
- リビングバイブル - 私たちへののろいは、モーセの律法にあるとおり、みなそのとおりになりました。モーセが予告した災いが、みな現実となったのです。それでもなお、私たちは罪を捨てて正しいことをして、私たちの神、主の期待にこたえようとはしなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Conforme está escrito na Lei de Moisés, toda essa desgraça nos atingiu, e ainda assim não temos buscado o favor do Senhor, o nosso Deus, afastando-nos de nossas maldades e obedecendo à tua verdade.
- Hoffnung für alle - Ja, du hast uns ins Unglück gestürzt, wie es im Gesetzbuch des Mose angekündigt ist. Und wir haben auch nichts unternommen, um dich wieder gnädig zu stimmen, Herr, unser Gott. Wir sind nicht von unseren falschen Wegen umgekehrt und haben uns nicht an deine Wahrheit gehalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các lời nguyền rủa ghi trong Kinh Luật Môi-se đều đã thực hiện đúng từng chi tiết. Dù thế, chúng con vẫn không chịu cầu xin ơn của Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, từ bỏ tội ác và hết lòng tìm hiểu chân lý Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภัยพิบัติทั้งปวงนี้เกิดกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ตามที่บันทึกไว้แล้วในบทบัญญัติของโมเสส ถึงกระนั้นข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้แสวงหาความเมตตาจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายโดยหันกลับจากบาป และไม่ได้ใส่ใจในความจริงของพระองค์เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างที่เขียนไว้ในกฎบัญญัติของโมเสส ความวิบัติเช่นนั้นเกิดขึ้นกับพวกเรา แต่พวกเราก็ไม่ได้ทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอใจของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา ด้วยการหยุดทำบาป และเอาใจใส่ในความจริงของพระองค์
交叉引用
- 利未记 26:14 - “你们若不听从我,不遵行我的诫命,
- 利未记 26:15 - 厌弃我的律例,厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃我的约,
- 利未记 26:16 - 我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病热病辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
- 利未记 26:17 - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
- 利未记 26:18 - 你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。
- 利未记 26:19 - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
- 利未记 26:20 - 你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。
- 利未记 26:21 - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾于你们。
- 利未记 26:22 - 我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
- 利未记 26:23 - “你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对,
- 利未记 26:24 - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
- 利未记 26:25 - 我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇,聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。
- 利未记 26:26 - 我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量称给你们,你们要吃,也吃不饱。
- 利未记 26:27 - “你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对,
- 利未记 26:28 - 我就要发烈怒,行事与你们反对,又因你们的罪惩罚你们七次。
- 利未记 26:29 - 并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。
- 利未记 26:30 - 我又要毁坏你们的丘坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上,我的心也必厌恶你们。
- 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场,我也不闻你们馨香的香气。
- 利未记 26:32 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
- 利未记 26:33 - 我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。
- 利未记 26:34 - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息。正在那时候,地要歇息,享受安息。
- 利未记 26:35 - 地多时为荒场,就要多时歇息。地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
- 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声要追赶他们,他们要逃避,像人逃避刀剑。无人追赶,却要跌倒。
- 利未记 26:37 - 无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。
- 利未记 26:38 - 你们要在列邦中灭亡,仇敌之地要吞吃你们。
- 利未记 26:39 - 你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
- 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,
- 利未记 26:41 - 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
- 利未记 26:42 - 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。
- 利未记 26:43 - 他们离开这地,地在荒废无人的时候就要享受安息。并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
- 利未记 26:44 - 虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。
- 利未记 26:45 - 我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要做他们的神。我是耶和华。”
- 利未记 26:46 - 这些律例、典章和法度是耶和华与以色列人在西奈山藉着摩西立的。
- 以赛亚书 64:7 - 并且无人求告你的名, 无人奋力抓住你, 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的。若那些承受神道的人尚且称为神,
- 以赛亚书 42:9 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
- 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的神、荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他。
- 以弗所书 1:18 - 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
- 以弗所书 4:21 - 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
- 何西阿书 7:7 - 众民也热如火炉, 烧灭他们的官长, 他们的君王都仆倒而死。 他们中间无一人求告我。
- 诗篇 119:18 - 求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
- 约翰福音 8:32 - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- 约翰福音 6:45 - 在先知书上写着说:‘他们都要蒙神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
- 雅各书 1:5 - 你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐于众人也不斥责人的神,主就必赐给他。
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌, 他们向耶路撒冷城嗤笑摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌都向你大大张口, 他们嗤笑又切齿,说: “我们吞灭她! 这真是我们所盼望的日子临到了, 我们亲眼看见了!”
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆了并不顾惜, 使你的仇敌向你夸耀, 使你敌人的角也被高举。
- 耶利米哀歌 5:21 - 耶和华啊,求你使我们向你回转, 我们便得回转; 求你复新我们的日子,像古时一样。
- 路加福音 24:45 - 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
- 诗篇 119:73 - 你的手制造我,建立我, 求你赐我悟性,可以学习你的命令。
- 诗篇 85:4 - 拯救我们的神啊,求你使我们回转, 叫你的恼恨向我们止息。
- 申命记 29:4 - 但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。
- 何西阿书 7:14 - 他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷、新酒聚集, 仍然悖逆我。
- 耶利米书 44:27 - 我向他们留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所灭,直到灭尽。
- 申命记 28:15 - “你若不听从耶和华你神的话,不谨守遵行他的一切诫命、律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上。
- 申命记 28:16 - 你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。
- 申命记 28:17 - 你的筐子和你的抟面盆都必受咒诅。
- 申命记 28:18 - 你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
- 申命记 28:19 - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
- 申命记 28:20 - “耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
- 申命记 28:21 - 耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
- 申命记 28:22 - 耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风 、霉烂攻击你,这都要追赶你,直到你灭亡。
- 申命记 28:23 - 你头上的天要变为铜,脚下的地要变为铁。
- 申命记 28:24 - 耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。
- 申命记 28:25 - “耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。
- 申命记 28:26 - 你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽做食物,并无人哄赶。
- 申命记 28:27 - 耶和华必用埃及人的疮并痔疮,牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。
- 申命记 28:28 - 耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。
- 申命记 28:29 - 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
- 申命记 28:30 - 你聘定了妻,别人必与她同房。你建造房屋,不得住在其内。你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
- 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉。你的驴在你眼前被抢夺,不得归还。你的羊归了仇敌,无人搭救。
- 申命记 28:32 - 你的儿女必归于别国的民。你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
- 申命记 28:33 - 你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
- 申命记 28:34 - 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
- 申命记 28:35 - 耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
- 申命记 28:36 - “耶和华必将你和你所立的王,领到你和你列祖素不认识的国去,在那里你必侍奉木头石头的神。
- 申命记 28:37 - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
- 申命记 28:38 - 你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
- 申命记 28:39 - 你栽种,修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
- 申命记 28:40 - 你全境有橄榄树,却不得其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。
- 申命记 28:41 - 你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
- 申命记 28:42 - 你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫所吃。
- 申命记 28:43 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
- 申命记 28:44 - 他必借给你,你却不能借给他;他必做首,你必做尾。
- 申命记 28:45 - 这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡,因为你不听从耶和华你神的话,不遵守他所吩咐的诫命、律例。
- 申命记 28:46 - 这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远。
- 申命记 28:47 - “因为你富有的时候,不欢心乐意地侍奉耶和华你的神,
- 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
- 申命记 28:49 - 耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。
- 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
- 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
- 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你神所赐你遍地的各城里。
- 申命记 28:53 - 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你神所赐给你的儿女之肉。
- 申命记 28:54 - 你们中间柔弱娇嫩的人,必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女。
- 申命记 28:55 - 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
- 申命记 28:56 - 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
- 申命记 28:57 - 她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地吃了。
- 申命记 28:58 - “这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华你神可荣可畏的名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上;
- 申命记 28:60 - 也必使你所惧怕、埃及人的病都临到你,贴在你身上;
- 申命记 28:61 - 又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。
- 申命记 28:62 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所剩的人数就稀少了。
- 申命记 28:63 - 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
- 申命记 28:64 - 耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里侍奉你和你列祖素不认识、木头石头的神。
- 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
- 申命记 28:66 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
- 申命记 28:67 - 你因心里所恐惧的、眼中所看见的,早晨必说‘巴不得到晚上才好’,晚上必说‘巴不得到早晨才好’。
- 申命记 28:68 - 耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路,在那里你必卖己身于仇敌做奴婢,却无人买。”
- 约伯记 36:13 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你毁灭他们,他们仍不受惩治。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
- 何西阿书 7:10 - 以色列的骄傲当面见证自己, 虽遭遇这一切, 他们仍不归向耶和华他们的神, 也不寻求他。
- 诗篇 119:27 - 求你使我明白你的训词, 我就思想你的奇事。
- 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: ‘你责罚我,我便受责罚, 像不惯负轭的牛犊一样。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华我的神。
- 以赛亚书 9:13 - 这百姓还没有归向击打他们的主, 也没有寻求万军之耶和华。
- 耶利米书 2:30 - 我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受惩治。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害的狮子。
- 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话,因此在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了神。