逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le bouc velu, c’est le roi de Grèce, et la grande corne entre ses yeux représente le premier roi de cet empire.
- 新标点和合本 - 那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同);两眼当中的大角就是头一王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
- 和合本2010(神版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
- 当代译本 - 公山羊指希腊王,在它双眼之间的大角指第一个王。
- 圣经新译本 - 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
- 中文标准译本 - 那多毛的公山羊就是希腊 王,它双眼之间的大犄角是第一个王。
- 现代标点和合本 - 那公山羊就是希腊 王,两眼当中的大角就是头一王。
- 和合本(拼音版) - 那公山羊就是希腊王 ,两眼当中的大角,就是头一王。
- New International Version - The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
- New International Reader's Version - The goat stands for the king of Greece. The large horn between its eyes is the first king.
- English Standard Version - And the goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
- New Living Translation - The shaggy male goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king of the Greek Empire.
- Christian Standard Bible - The shaggy goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king.
- New American Standard Bible - The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.
- New King James Version - And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
- Amplified Bible - The shaggy (rough-coated) male goat represents the kingdom of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.
- American Standard Version - And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
- King James Version - And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
- New English Translation - The male goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
- World English Bible - The rough male goat is the king of Greece. The great horn that is between his eyes is the first king.
- 新標點和合本 - 那公山羊就是希臘王(希臘:原文是雅完;下同);兩眼當中的大角就是頭一王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
- 當代譯本 - 公山羊指希臘王,在牠雙眼之間的大角指第一個王。
- 聖經新譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。
- 呂振中譯本 - 那多毛的公山羊就是 希臘 王;那兩眼之間的大角、就是頭一個王。
- 中文標準譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘 王,牠雙眼之間的大犄角是第一個王。
- 現代標點和合本 - 那公山羊就是希臘 王,兩眼當中的大角就是頭一王。
- 文理和合譯本 - 牡山羊即希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
- 文理委辦譯本 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其牡山羊、即 雅完 雅完即希拉下同 王、兩目間之大角、即其元王、
- Nueva Versión Internacional - El macho cabrío es el rey de Grecia, y el cuerno grande que tiene entre los ojos es el primer rey.
- 현대인의 성경 - 털이 많은 그 숫염소는 그리스를 가리키며 그 숫염소의 두 눈 사이에 난 큰 뿔은 그 나라의 첫번째 왕이다.
- Новый Русский Перевод - Косматый козел – это царь Греции, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
- Восточный перевод - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
- リビングバイブル - 毛むくじゃらの雄やぎはギリシヤで、その大きな角は、ギリシヤの第一の王を表している。
- Nova Versão Internacional - O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
- Hoffnung für alle - Der zottige Ziegenbock ist das Reich der Griechen, und das große Horn zwischen den Augen des Bocks der erste König dieses Reiches.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con dê đực là vua Hy Lạp. Cái sừng lớn mọc giữa hai mắt là vua đầu tiên của Đế quốc Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แพะผู้ คือกษัตริย์กรีซ และเขาใหญ่ระหว่างตาคือกษัตริย์องค์แรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนแพะตัวผู้ก็คือกษัตริย์ของกรีก และเขาที่เด่นชัดอยู่ที่ระหว่างคิ้วก็คือกษัตริย์ท่านแรก
交叉引用
- Daniel 8:5 - Tandis que je réfléchissais, je vis un bouc arriver de l’occident ; il parcourait toute l’étendue de la terre, sans toucher le sol. Il avait une corne proéminente entre les yeux.
- Daniel 8:6 - Il parvint jusqu’au bélier à deux cornes que j’avais vu devant le fleuve, et se précipita sur lui avec violence.
- Daniel 8:7 - Je le vis arriver à sa hauteur, et s’enrager contre lui. Il le frappa et brisa ses deux cornes ; le bélier n’eut pas la force de lui résister : le bouc le jeta à terre et le piétina. Personne ne vint délivrer le bélier du bouc.
- Daniel 8:8 - Le bouc devint très grand, mais lorsqu’il était encore en pleine vigueur, sa grande corne fut soudain brisée. Quatre cornes proéminentes poussèrent à sa place vers les quatre coins de l’horizon .
- Daniel 10:20 - Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je suis sur le point de m’en retourner pour combattre contre le chef de la Perse, et quand je partirai, le chef de la Grèce apparaîtra.
- Daniel 11:3 - Mais là-bas s’élèvera un roi valeureux qui étendra sa domination sur un vaste empire et fera ce qu’il voudra .