Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
  • 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
  • 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
  • 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
  • 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
  • New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
  • New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
  • English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
  • Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
  • New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
  • New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
  • American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
  • World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
  • 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
  • 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
  • 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
  • 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
  • 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
  • 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
  • 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
  • Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
  • Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
  • リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
  • Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อสุรกาย 4 ตัว​ขึ้น​มา​จาก​ทะเล แต่​ละ​ตัว​มี​ลักษณะ​ไม่​เหมือน​กัน
交叉引用
  • Даниил 2:37 - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Даниил 2:38 - Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.
  • Даниил 2:39 - После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него – третье царство, бронзовое, которое будет править всей землей.
  • Даниил 2:40 - Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо – ведь железо все разбивает и все крушит – и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.
  • Даниил 7:4 - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
  • Даниил 7:5 - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Даниил 7:6 - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.
  • Даниил 7:7 - После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.
  • Даниил 7:8 - Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.
  • Иезекииль 19:3 - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Иезекииль 19:4 - Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.
  • Иезекииль 19:5 - Увидев, что рухнули ее ожидания, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.
  • Иезекииль 19:6 - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Иезекииль 19:7 - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.
  • Иезекииль 19:8 - Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.
  • Даниил 2:32 - Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы,
  • Даниил 2:33 - ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины.
  • Псалтирь 76:4 - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Захария 6:1 - Я вновь поднял глаза и вижу: передо мной четыре колесницы, выезжающие из ущелья между двумя медными горами.
  • Захария 6:2 - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Захария 6:3 - третью – белые, а четвертую – пегие; все они – кони сильные .
  • Захария 6:4 - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Захария 6:5 - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Захария 6:6 - Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад , а тот, у которого пегие, – на юг.
  • Захария 6:7 - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли по земле дозором.
  • Захария 6:8 - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
  • Даниил 7:17 - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • Откровение 13:1 - И вот дракон встал на берегу моря. Тут я увидел, как из моря поднимается зверь, у которого десять рогов и семь голов. На рогах его – десять венцов, а на головах написаны кощунственные имена.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
  • 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
  • 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
  • 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
  • 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
  • New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
  • New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
  • English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
  • Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
  • New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
  • New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
  • American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
  • World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
  • 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
  • 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
  • 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
  • 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
  • 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
  • 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
  • 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
  • Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
  • Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
  • リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
  • Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อสุรกาย 4 ตัว​ขึ้น​มา​จาก​ทะเล แต่​ละ​ตัว​มี​ลักษณะ​ไม่​เหมือน​กัน
  • Даниил 2:37 - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Даниил 2:38 - Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.
  • Даниил 2:39 - После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него – третье царство, бронзовое, которое будет править всей землей.
  • Даниил 2:40 - Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо – ведь железо все разбивает и все крушит – и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.
  • Даниил 7:4 - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
  • Даниил 7:5 - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Даниил 7:6 - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.
  • Даниил 7:7 - После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.
  • Даниил 7:8 - Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.
  • Иезекииль 19:3 - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Иезекииль 19:4 - Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.
  • Иезекииль 19:5 - Увидев, что рухнули ее ожидания, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.
  • Иезекииль 19:6 - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Иезекииль 19:7 - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.
  • Иезекииль 19:8 - Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.
  • Даниил 2:32 - Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы,
  • Даниил 2:33 - ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины.
  • Псалтирь 76:4 - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Захария 6:1 - Я вновь поднял глаза и вижу: передо мной четыре колесницы, выезжающие из ущелья между двумя медными горами.
  • Захария 6:2 - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Захария 6:3 - третью – белые, а четвертую – пегие; все они – кони сильные .
  • Захария 6:4 - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Захария 6:5 - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Захария 6:6 - Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад , а тот, у которого пегие, – на юг.
  • Захария 6:7 - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли по земле дозором.
  • Захария 6:8 - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
  • Даниил 7:17 - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • Откровение 13:1 - И вот дракон встал на берегу моря. Тут я увидел, как из моря поднимается зверь, у которого десять рогов и семь голов. На рогах его – десять венцов, а на головах написаны кощунственные имена.
圣经
资源
计划
奉献