Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
  • 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
  • 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
  • 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
  • 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
  • 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
  • New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
  • New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
  • English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
  • Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
  • New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
  • New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
  • American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
  • World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
  • 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
  • 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
  • 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
  • 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
  • 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
  • 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
  • Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
  • リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
  • Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อสุรกาย 4 ตัว​ขึ้น​มา​จาก​ทะเล แต่​ละ​ตัว​มี​ลักษณะ​ไม่​เหมือน​กัน
交叉引用
  • 但以理書 2:37 - 王啊,列王之王啊,——天上的上帝已將國度、權柄、能力、尊榮、賜給了你;
  • 但以理書 2:38 - 也將住任何處的世人、 以及 山野的走獸、和空中的飛鳥、都交在你手中,使你掌權管理他們—— 王啊 ,你,你就是這金的頭。
  • 但以理書 2:39 - 接替你的、必有另一國立起來,不及於你;又有另一個第三 國 、是銅的、掌權管理全地。
  • 但以理書 2:40 - 必有個第四國,剛硬如鐵,像能壓毁 東西 的鐵,鐵能砸碎能擊破百物;那國必砸破壓毁列 國 。
  • 但以理書 7:4 - 頭一隻像獅子,有鷹的翅膀。我直觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起,須用兩腳站立、像人一樣;又有人的心給了牠。
  • 但以理書 7:5 - 另有一隻獸、是第二隻,好像熊。牠身體的一邊挺起着;口中啣着三根肋骨在牙齒間;有吩咐這獸的話這樣說:「起來吞喫許多的肉。」
  • 但以理書 7:6 - 此後我觀看,就看見另有一隻獸像豹,背上有鳥翅膀四個;這獸有四個頭;又有權柄給了牠。
  • 但以理書 7:7 - 此後我夜間異象中在觀看着,看見第四隻獸可怕可懼,非常強壯;牠有大鐵牙,吞喫嚼碎;剩下的用腳去踹。這獸跟以前所有的獸大不相同;牠有十個角。
  • 但以理書 7:8 - 我正在觀賞這些角,忽見它們之間又長起另一個角來,是小小的;先前的角之中有三個在這小角之前連根都被拔出來;看哪,這角有眼像人的眼,有口說着誇大的話呢。
  • 以西結書 19:3 - 她把她的一隻小獅子養大起來; 成了少壯獅子, 學會了抓撕成抓到之物 而喫人。
  • 以西結書 19:4 - 列國揚聲吶喊要逮捕他 , 在他們坑中給捉住了; 他們用鈎子拉他到 埃及 地。
  • 以西結書 19:5 - 母獅見她只是 白 等候, 指望 也滅沒了, 便將她的另一隻 小獅子 立為少壯獅子。
  • 以西結書 19:6 - 這獅在眾獅子中走來走去; 成了少壯獅子, 學會了抓撕所抓到之物 而喫人。
  • 以西結書 19:7 - 他蹂躪 了列國的 宮堡, 使他們的城市荒廢; 因他吼叫的聲音、 遍地 和其中所有的盡都驚駭。
  • 以西結書 19:8 - 於是四圍列國設網羅 來攻擊他; 將網撒在他身上, 在他們坑中給捉住了。
  • 但以理書 2:32 - 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,腹部和腰是銅的,
  • 但以理書 2:33 - 腿是鐵的,腳是半鐵半瓦的。
  • 詩篇 76:4 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
  • 撒迦利亞書 6:1 - 我又舉目觀看,見有四輛車從兩山之間出來;那 兩 座山是銅山。
  • 撒迦利亞書 6:2 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
  • 撒迦利亞書 6:3 - 第三輛車套着白馬;第四輛車套着斑點的馬 。
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼意思?』
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使應聲 回答 我說:『這一些是天的四個靈,從剛呈現於全地之主面前然後出來的。
  • 撒迦利亞書 6:6 - 那套着黑馬的 車 出來、向北方而去;那 套着 白 馬 的出來、向西方 而去;那 套着 斑點 馬的 出來、向南方而去;
  • 撒迦利亞書 6:7 - 那 套着 紅 馬 的 出來、 向東方而去 。』 以上四輛車的馬 都躍躍欲去,要在地上來回巡邏。天使說:『你們只管在地上來回巡邏。』他們就在地上來回巡邏。
  • 撒迦利亞書 6:8 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 但以理書 7:17 - 「這四隻大獸、就是四個王、必從地上起來。
  • 啓示錄 13:1 - 我看見一隻獸從海裏上來,有十個角七個頭;十個角上戴着十個冠冕;七個頭上還有褻瀆的名。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
  • 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
  • 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
  • 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
  • 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
  • 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
  • New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
  • New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
  • English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
  • Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
  • New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
  • New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
  • American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
  • World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
  • 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
  • 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
  • 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
  • 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
  • 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
  • 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
  • Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
  • リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
  • Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อสุรกาย 4 ตัว​ขึ้น​มา​จาก​ทะเล แต่​ละ​ตัว​มี​ลักษณะ​ไม่​เหมือน​กัน
  • 但以理書 2:37 - 王啊,列王之王啊,——天上的上帝已將國度、權柄、能力、尊榮、賜給了你;
  • 但以理書 2:38 - 也將住任何處的世人、 以及 山野的走獸、和空中的飛鳥、都交在你手中,使你掌權管理他們—— 王啊 ,你,你就是這金的頭。
  • 但以理書 2:39 - 接替你的、必有另一國立起來,不及於你;又有另一個第三 國 、是銅的、掌權管理全地。
  • 但以理書 2:40 - 必有個第四國,剛硬如鐵,像能壓毁 東西 的鐵,鐵能砸碎能擊破百物;那國必砸破壓毁列 國 。
  • 但以理書 7:4 - 頭一隻像獅子,有鷹的翅膀。我直觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起,須用兩腳站立、像人一樣;又有人的心給了牠。
  • 但以理書 7:5 - 另有一隻獸、是第二隻,好像熊。牠身體的一邊挺起着;口中啣着三根肋骨在牙齒間;有吩咐這獸的話這樣說:「起來吞喫許多的肉。」
  • 但以理書 7:6 - 此後我觀看,就看見另有一隻獸像豹,背上有鳥翅膀四個;這獸有四個頭;又有權柄給了牠。
  • 但以理書 7:7 - 此後我夜間異象中在觀看着,看見第四隻獸可怕可懼,非常強壯;牠有大鐵牙,吞喫嚼碎;剩下的用腳去踹。這獸跟以前所有的獸大不相同;牠有十個角。
  • 但以理書 7:8 - 我正在觀賞這些角,忽見它們之間又長起另一個角來,是小小的;先前的角之中有三個在這小角之前連根都被拔出來;看哪,這角有眼像人的眼,有口說着誇大的話呢。
  • 以西結書 19:3 - 她把她的一隻小獅子養大起來; 成了少壯獅子, 學會了抓撕成抓到之物 而喫人。
  • 以西結書 19:4 - 列國揚聲吶喊要逮捕他 , 在他們坑中給捉住了; 他們用鈎子拉他到 埃及 地。
  • 以西結書 19:5 - 母獅見她只是 白 等候, 指望 也滅沒了, 便將她的另一隻 小獅子 立為少壯獅子。
  • 以西結書 19:6 - 這獅在眾獅子中走來走去; 成了少壯獅子, 學會了抓撕所抓到之物 而喫人。
  • 以西結書 19:7 - 他蹂躪 了列國的 宮堡, 使他們的城市荒廢; 因他吼叫的聲音、 遍地 和其中所有的盡都驚駭。
  • 以西結書 19:8 - 於是四圍列國設網羅 來攻擊他; 將網撒在他身上, 在他們坑中給捉住了。
  • 但以理書 2:32 - 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,腹部和腰是銅的,
  • 但以理書 2:33 - 腿是鐵的,腳是半鐵半瓦的。
  • 詩篇 76:4 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
  • 撒迦利亞書 6:1 - 我又舉目觀看,見有四輛車從兩山之間出來;那 兩 座山是銅山。
  • 撒迦利亞書 6:2 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
  • 撒迦利亞書 6:3 - 第三輛車套着白馬;第四輛車套着斑點的馬 。
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼意思?』
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使應聲 回答 我說:『這一些是天的四個靈,從剛呈現於全地之主面前然後出來的。
  • 撒迦利亞書 6:6 - 那套着黑馬的 車 出來、向北方而去;那 套着 白 馬 的出來、向西方 而去;那 套着 斑點 馬的 出來、向南方而去;
  • 撒迦利亞書 6:7 - 那 套着 紅 馬 的 出來、 向東方而去 。』 以上四輛車的馬 都躍躍欲去,要在地上來回巡邏。天使說:『你們只管在地上來回巡邏。』他們就在地上來回巡邏。
  • 撒迦利亞書 6:8 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 但以理書 7:17 - 「這四隻大獸、就是四個王、必從地上起來。
  • 啓示錄 13:1 - 我看見一隻獸從海裏上來,有十個角七個頭;十個角上戴着十個冠冕;七個頭上還有褻瀆的名。
圣经
资源
计划
奉献