Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:28 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จบเรื่องราวแต่เพียงนี้ แล้วข้าพเจ้าดาเนียลก็ทุกข์ใจยิ่งนักเพราะความคิดต่างๆ ของข้าพเจ้า ใบหน้าของข้าพเจ้าซีดเผือด แต่ข้าพเจ้าเก็บงำเรื่องนี้ไว้กับตัวเอง”
  • 新标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 当代译本 - “这就是我的梦。我但以理心中十分害怕,脸色苍白,但我没有把这事告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 中文标准译本 - “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
  • 现代标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本(拼音版) - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • New International Version - “This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New International Reader's Version - “That’s all I saw. My thoughts deeply troubled me. My face turned pale. But I kept those things to myself.”
  • English Standard Version - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
  • New Living Translation - That was the end of the vision. I, Daniel, was terrified by my thoughts and my face was pale with fear, but I kept these things to myself.
  • The Message - “And there it ended. I, Daniel, was in shock. I was like a man who had seen a ghost. But I kept it all to myself.”
  • Christian Standard Bible - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New American Standard Bible - “ At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face became pale, but I kept the matter to myself.”
  • New King James Version - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”
  • Amplified Bible - “This is the end of the matter. As for me, Daniel, my [waking] thoughts were extremely troubling and alarming and my face grew pale; but I kept the matter [of the vision and the angel’s explanation] to myself.”
  • American Standard Version - Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • King James Version - Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • New English Translation - “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
  • World English Bible - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”
  • 新標點和合本 - 那事至此完畢。至於我-但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事到此結束。我—但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 當代譯本 - 「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
  • 呂振中譯本 - 『那事到這裏就了結。我 但以理 呢、心裏一想就驚惶,氣色也突變;然而那事、我總存記於心 。』
  • 中文標準譯本 - 「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
  • 現代標點和合本 - 那事至此完畢。至於我但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 文理和合譯本 - 其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
  • 文理委辦譯本 - 告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其 人之 言、至此乃竟、我 但以理 中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
  • Nueva Versión Internacional - »Aquí termina la visión. Yo, Daniel, me quedé desconcertado por tantas ideas que me pasaban por la mente, a tal grado que palideció mi rostro. Pero preferí mantener todo esto en secreto».
  • 현대인의 성경 - 이것으로 그 꿈의 해석은 끝났다. 나 다니엘은 얼굴이 창백해질 정도로 몹시 심란하였으나 그 일을 감추고 아무에게도 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».
  • Восточный перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На этом заканчивается рассказ. Я, Дониёл, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.
  • リビングバイブル - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
  • Nova Versão Internacional - “Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa dos meus pensamentos e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo”.
  • Hoffnung für alle - Bis hierher ging mein Traum. Ich war betäubt vor Schreck und kreidebleich; doch ich behielt alles im Gedächtnis, was ich gesehen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khải tượng ấy đến đây là hết. Càng suy nghiệm, tôi càng bối rối, sợ hãi đến tái mặt. Nhưng tôi không nói cho ai biết khải tượng này.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ใน​ฝัน​จบ​ลง​ตรง​นี้ ความ​นึก​คิด​ของ​ข้าพเจ้า​ดาเนียล​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว​มาก​และ​หน้า​ซีด แต่​ข้าพเจ้า​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้​ใน​ใจ”
交叉引用
  • ปฐมกาล 37:10 - เมื่อเขาเล่าให้ทั้งพ่อและพี่น้องฟัง พ่อตำหนิเขาว่า “ที่เจ้าฝันนั้นหมายความว่าอย่างไร? แม่ของเจ้า ตัวข้า และพี่น้องของเจ้าจะต้องกราบคำนับเจ้าถึงดินอย่างนั้นหรือ?”
  • ดาเนียล 11:27 - กษัตริย์สององค์ซึ่งมีใจคิดชั่วทั้งคู่จะนั่งร่วมโต๊ะและมุสาต่อกัน แต่ไม่มีผลอะไร เพราะจุดจบยังคงจะมาถึงในเวลาที่กำหนดไว้
  • ดาเนียล 5:6 - พระพักตร์ของพระองค์ก็ซีดเผือด ทรงตกพระทัยจนเข่าสั่นกระทบกัน แข้งขาอ่อนหมดเรี่ยวหมดแรง
  • ดาเนียล 8:19 - เขากล่าวว่า “เรากำลังจะแจ้งให้เจ้าทราบถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในเวลาแห่งพระพิโรธในภายภาคหน้า เพราะนิมิตนี้เกี่ยวข้องกับกาลอวสานซึ่งกำหนดไว้แล้ว
  • ดาเนียล 12:13 - “ส่วนท่านจงไปตามทางของท่านจวบจนวาระสุดท้าย ท่านจะพักสงบและเมื่อสิ้นยุคท่านจะเป็นขึ้นมาเพื่อรับมรดกส่วนของท่าน”
  • ดาเนียล 8:17 - ขณะที่ทูตกาเบรียลเข้ามาใกล้ที่ซึ่งข้าพเจ้ายืนอยู่นั้น ข้าพเจ้าก็ตกใจกลัวและล้มตัวลงกราบ เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเข้าใจ เถิดว่านิมิตนั้นเกี่ยวกับกาลอวสาน”
  • ดาเนียล 12:9 - เขาผู้นั้นตอบว่า “ดาเนียลเอ๋ย จงไปตามทางของท่านเถิด เพราะถ้อยคำเหล่านี้ถูกเก็บงำและประทับตราไว้จวบจนวาระสุดท้าย
  • ลูกา 9:44 - “จงตั้งใจฟังสิ่งที่เราจะบอกท่านให้ดี คือบุตรมนุษย์จะถูกทรยศให้ตกอยู่ในมือมนุษย์”
  • มาระโก 9:15 - ทันทีที่ประชาชนทั้งปวงเห็นพระเยซู พวกเขาก็แปลกใจยิ่งนักและวิ่งเข้ามาทักทายพระองค์
  • ดาเนียล 7:15 - “ข้าพเจ้าดาเนียลทุกข์ใจยิ่งนัก นิมิตที่เห็นทำให้ข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน
  • ดาเนียล 10:8 - ข้าพเจ้าจึงถูกทิ้งไว้ตามลำพัง ข้าพเจ้าเพ่งดูนิมิตยิ่งใหญ่นี้ แล้วก็หมดเรี่ยวแรง หน้าซีดเผือดเหมือนคนตายและทำอะไรไม่ถูก
  • ดาเนียล 8:27 - ข้าพเจ้าดาเนียลหมดแรง นอนป่วยอยู่หลายวัน แล้วข้าพเจ้าก็ลุกขึ้นมาปฏิบัติหน้าที่ถวายกษัตริย์ แต่ข้าพเจ้าวิตกกังวลมากเพราะนิมิตที่เกินความเข้าใจ
  • ดาเนียล 4:19 - แล้วดาเนียล (หรือเบลเทชัสซาร์) ก็ตกตะลึงและว้าวุ่นใจอยู่ชั่วครู่หนึ่ง ความคิดของเขาทำให้เขาหวาดวิตก กษัตริย์จึงตรัสว่า “เบลเทชัสซาร์เอ๋ย อย่าให้ความฝันหรือความหมายของมันทำให้เจ้าตกใจกลัวไปเลย” เบลเทชัสซาร์ทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ ขอให้ความฝันและความหมายของมันตกแก่ศัตรูของฝ่าพระบาทเถิด!
  • ลูกา 2:51 - แล้วพระกุมารก็กลับมายังเมืองนาซาเร็ธกับพวกเขาและทรงอยู่ในโอวาทของพวกเขา ส่วนมารดาเก็บเรื่องทั้งหมดนี้ไว้ในใจ
  • ลูกา 2:19 - ส่วนมารีย์เก็บเรื่องทั้งหมดนี้ใคร่ครวญอยู่ในใจ
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จบเรื่องราวแต่เพียงนี้ แล้วข้าพเจ้าดาเนียลก็ทุกข์ใจยิ่งนักเพราะความคิดต่างๆ ของข้าพเจ้า ใบหน้าของข้าพเจ้าซีดเผือด แต่ข้าพเจ้าเก็บงำเรื่องนี้ไว้กับตัวเอง”
  • 新标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 当代译本 - “这就是我的梦。我但以理心中十分害怕,脸色苍白,但我没有把这事告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 中文标准译本 - “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
  • 现代标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本(拼音版) - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • New International Version - “This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New International Reader's Version - “That’s all I saw. My thoughts deeply troubled me. My face turned pale. But I kept those things to myself.”
  • English Standard Version - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
  • New Living Translation - That was the end of the vision. I, Daniel, was terrified by my thoughts and my face was pale with fear, but I kept these things to myself.
  • The Message - “And there it ended. I, Daniel, was in shock. I was like a man who had seen a ghost. But I kept it all to myself.”
  • Christian Standard Bible - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New American Standard Bible - “ At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face became pale, but I kept the matter to myself.”
  • New King James Version - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”
  • Amplified Bible - “This is the end of the matter. As for me, Daniel, my [waking] thoughts were extremely troubling and alarming and my face grew pale; but I kept the matter [of the vision and the angel’s explanation] to myself.”
  • American Standard Version - Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • King James Version - Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • New English Translation - “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
  • World English Bible - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”
  • 新標點和合本 - 那事至此完畢。至於我-但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事到此結束。我—但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 當代譯本 - 「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
  • 呂振中譯本 - 『那事到這裏就了結。我 但以理 呢、心裏一想就驚惶,氣色也突變;然而那事、我總存記於心 。』
  • 中文標準譯本 - 「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
  • 現代標點和合本 - 那事至此完畢。至於我但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 文理和合譯本 - 其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
  • 文理委辦譯本 - 告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其 人之 言、至此乃竟、我 但以理 中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
  • Nueva Versión Internacional - »Aquí termina la visión. Yo, Daniel, me quedé desconcertado por tantas ideas que me pasaban por la mente, a tal grado que palideció mi rostro. Pero preferí mantener todo esto en secreto».
  • 현대인의 성경 - 이것으로 그 꿈의 해석은 끝났다. 나 다니엘은 얼굴이 창백해질 정도로 몹시 심란하였으나 그 일을 감추고 아무에게도 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».
  • Восточный перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На этом заканчивается рассказ. Я, Дониёл, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.
  • リビングバイブル - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
  • Nova Versão Internacional - “Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa dos meus pensamentos e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo”.
  • Hoffnung für alle - Bis hierher ging mein Traum. Ich war betäubt vor Schreck und kreidebleich; doch ich behielt alles im Gedächtnis, was ich gesehen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khải tượng ấy đến đây là hết. Càng suy nghiệm, tôi càng bối rối, sợ hãi đến tái mặt. Nhưng tôi không nói cho ai biết khải tượng này.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ใน​ฝัน​จบ​ลง​ตรง​นี้ ความ​นึก​คิด​ของ​ข้าพเจ้า​ดาเนียล​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว​มาก​และ​หน้า​ซีด แต่​ข้าพเจ้า​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้​ใน​ใจ”
  • ปฐมกาล 37:10 - เมื่อเขาเล่าให้ทั้งพ่อและพี่น้องฟัง พ่อตำหนิเขาว่า “ที่เจ้าฝันนั้นหมายความว่าอย่างไร? แม่ของเจ้า ตัวข้า และพี่น้องของเจ้าจะต้องกราบคำนับเจ้าถึงดินอย่างนั้นหรือ?”
  • ดาเนียล 11:27 - กษัตริย์สององค์ซึ่งมีใจคิดชั่วทั้งคู่จะนั่งร่วมโต๊ะและมุสาต่อกัน แต่ไม่มีผลอะไร เพราะจุดจบยังคงจะมาถึงในเวลาที่กำหนดไว้
  • ดาเนียล 5:6 - พระพักตร์ของพระองค์ก็ซีดเผือด ทรงตกพระทัยจนเข่าสั่นกระทบกัน แข้งขาอ่อนหมดเรี่ยวหมดแรง
  • ดาเนียล 8:19 - เขากล่าวว่า “เรากำลังจะแจ้งให้เจ้าทราบถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในเวลาแห่งพระพิโรธในภายภาคหน้า เพราะนิมิตนี้เกี่ยวข้องกับกาลอวสานซึ่งกำหนดไว้แล้ว
  • ดาเนียล 12:13 - “ส่วนท่านจงไปตามทางของท่านจวบจนวาระสุดท้าย ท่านจะพักสงบและเมื่อสิ้นยุคท่านจะเป็นขึ้นมาเพื่อรับมรดกส่วนของท่าน”
  • ดาเนียล 8:17 - ขณะที่ทูตกาเบรียลเข้ามาใกล้ที่ซึ่งข้าพเจ้ายืนอยู่นั้น ข้าพเจ้าก็ตกใจกลัวและล้มตัวลงกราบ เขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเข้าใจ เถิดว่านิมิตนั้นเกี่ยวกับกาลอวสาน”
  • ดาเนียล 12:9 - เขาผู้นั้นตอบว่า “ดาเนียลเอ๋ย จงไปตามทางของท่านเถิด เพราะถ้อยคำเหล่านี้ถูกเก็บงำและประทับตราไว้จวบจนวาระสุดท้าย
  • ลูกา 9:44 - “จงตั้งใจฟังสิ่งที่เราจะบอกท่านให้ดี คือบุตรมนุษย์จะถูกทรยศให้ตกอยู่ในมือมนุษย์”
  • มาระโก 9:15 - ทันทีที่ประชาชนทั้งปวงเห็นพระเยซู พวกเขาก็แปลกใจยิ่งนักและวิ่งเข้ามาทักทายพระองค์
  • ดาเนียล 7:15 - “ข้าพเจ้าดาเนียลทุกข์ใจยิ่งนัก นิมิตที่เห็นทำให้ข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน
  • ดาเนียล 10:8 - ข้าพเจ้าจึงถูกทิ้งไว้ตามลำพัง ข้าพเจ้าเพ่งดูนิมิตยิ่งใหญ่นี้ แล้วก็หมดเรี่ยวแรง หน้าซีดเผือดเหมือนคนตายและทำอะไรไม่ถูก
  • ดาเนียล 8:27 - ข้าพเจ้าดาเนียลหมดแรง นอนป่วยอยู่หลายวัน แล้วข้าพเจ้าก็ลุกขึ้นมาปฏิบัติหน้าที่ถวายกษัตริย์ แต่ข้าพเจ้าวิตกกังวลมากเพราะนิมิตที่เกินความเข้าใจ
  • ดาเนียล 4:19 - แล้วดาเนียล (หรือเบลเทชัสซาร์) ก็ตกตะลึงและว้าวุ่นใจอยู่ชั่วครู่หนึ่ง ความคิดของเขาทำให้เขาหวาดวิตก กษัตริย์จึงตรัสว่า “เบลเทชัสซาร์เอ๋ย อย่าให้ความฝันหรือความหมายของมันทำให้เจ้าตกใจกลัวไปเลย” เบลเทชัสซาร์ทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ ขอให้ความฝันและความหมายของมันตกแก่ศัตรูของฝ่าพระบาทเถิด!
  • ลูกา 2:51 - แล้วพระกุมารก็กลับมายังเมืองนาซาเร็ธกับพวกเขาและทรงอยู่ในโอวาทของพวกเขา ส่วนมารดาเก็บเรื่องทั้งหมดนี้ไว้ในใจ
  • ลูกา 2:19 - ส่วนมารีย์เก็บเรื่องทั้งหมดนี้ใคร่ครวญอยู่ในใจ
圣经
资源
计划
奉献