Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.
  • 新标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 当代译本 - “这就是我的梦。我但以理心中十分害怕,脸色苍白,但我没有把这事告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 中文标准译本 - “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
  • 现代标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本(拼音版) - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • New International Version - “This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New International Reader's Version - “That’s all I saw. My thoughts deeply troubled me. My face turned pale. But I kept those things to myself.”
  • English Standard Version - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
  • New Living Translation - That was the end of the vision. I, Daniel, was terrified by my thoughts and my face was pale with fear, but I kept these things to myself.
  • The Message - “And there it ended. I, Daniel, was in shock. I was like a man who had seen a ghost. But I kept it all to myself.”
  • Christian Standard Bible - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New American Standard Bible - “ At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face became pale, but I kept the matter to myself.”
  • New King James Version - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”
  • Amplified Bible - “This is the end of the matter. As for me, Daniel, my [waking] thoughts were extremely troubling and alarming and my face grew pale; but I kept the matter [of the vision and the angel’s explanation] to myself.”
  • American Standard Version - Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • King James Version - Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • New English Translation - “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
  • World English Bible - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”
  • 新標點和合本 - 那事至此完畢。至於我-但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事到此結束。我—但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 當代譯本 - 「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
  • 呂振中譯本 - 『那事到這裏就了結。我 但以理 呢、心裏一想就驚惶,氣色也突變;然而那事、我總存記於心 。』
  • 中文標準譯本 - 「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
  • 現代標點和合本 - 那事至此完畢。至於我但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 文理和合譯本 - 其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
  • 文理委辦譯本 - 告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其 人之 言、至此乃竟、我 但以理 中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
  • Nueva Versión Internacional - »Aquí termina la visión. Yo, Daniel, me quedé desconcertado por tantas ideas que me pasaban por la mente, a tal grado que palideció mi rostro. Pero preferí mantener todo esto en secreto».
  • 현대인의 성경 - 이것으로 그 꿈의 해석은 끝났다. 나 다니엘은 얼굴이 창백해질 정도로 몹시 심란하였으나 그 일을 감추고 아무에게도 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».
  • Восточный перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На этом заканчивается рассказ. Я, Дониёл, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • リビングバイブル - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
  • Nova Versão Internacional - “Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa dos meus pensamentos e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo”.
  • Hoffnung für alle - Bis hierher ging mein Traum. Ich war betäubt vor Schreck und kreidebleich; doch ich behielt alles im Gedächtnis, was ich gesehen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khải tượng ấy đến đây là hết. Càng suy nghiệm, tôi càng bối rối, sợ hãi đến tái mặt. Nhưng tôi không nói cho ai biết khải tượng này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จบเรื่องราวแต่เพียงนี้ แล้วข้าพเจ้าดาเนียลก็ทุกข์ใจยิ่งนักเพราะความคิดต่างๆ ของข้าพเจ้า ใบหน้าของข้าพเจ้าซีดเผือด แต่ข้าพเจ้าเก็บงำเรื่องนี้ไว้กับตัวเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ใน​ฝัน​จบ​ลง​ตรง​นี้ ความ​นึก​คิด​ของ​ข้าพเจ้า​ดาเนียล​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว​มาก​และ​หน้า​ซีด แต่​ข้าพเจ้า​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้​ใน​ใจ”
交叉引用
  • Genèse 37:10 - Quand il raconta ce rêve à son père et à ses frères, son père le réprimanda et lui dit : Qu’as-tu rêvé là ? T’imagines-tu que moi, ta mère et tes frères, nous allons nous prosterner en terre devant toi ?
  • Daniel 11:27 - Quant aux deux rois , ils chercheront secrètement à se nuire mutuellement ; ainsi, ils s’assiéront à la même table, pour se duper l’un l’autre par des mensonges. Mais leurs tractations ne réussiront pas, car la fin doit venir au temps fixé.
  • Daniel 5:6 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
  • Daniel 8:19 - Puis il me dit : Je vais te révéler ce qui arrivera à la fin du temps de la colère divine, car un terme lui a été assigné.
  • Daniel 12:13 - Quant à toi, va jusqu’à la fin et tu entreras dans le repos. Puis, à la fin des temps, tu te relèveras pour recevoir la part qui t’est échue.
  • Daniel 8:17 - Celui-ci s’avança vers l’endroit où je me tenais. A son approche, je fus pris de frayeur et je tombai face contre terre. Il me dit : Fils d’homme, comprends bien que cette vision concerne le temps de la fin.
  • Daniel 12:9 - Il me répondit : Va, Daniel, car le sens de ces paroles sera caché, elles seront scellées jusqu’au temps de la fin.
  • Luc 9:44 - Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
  • Marc 9:15 - Dès que tous ces gens aperçurent Jésus, ils furent très surpris et se précipitèrent à sa rencontre pour le saluer.
  • Daniel 7:15 - Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
  • Daniel 10:8 - Je demeurai donc seul à contempler cette apparition grandiose. J’en perdis mes forces, je devins tout pâle et mes traits se décomposèrent ; je me sentais défaillir.
  • Daniel 8:27 - Là-dessus, moi, Daniel, je fus complètement épuisé et malade pendant plusieurs jours. Après cela, je me relevai et je retournai m’occuper des affaires du roi. Je demeurais frappé de stupeur par cette vision que je ne parvenais pas à comprendre.
  • Daniel 4:19 - Cet arbre, ô roi, c’est toi ! Car tu es devenu grand et puissant. Ta grandeur s’est accrue, elle atteint jusqu’au ciel et ta domination s’étend jusqu’aux confins de la terre.
  • Luc 2:51 - Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait précieusement dans son cœur le souvenir de tout ce qui s’était passé.
  • Luc 2:19 - Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.
  • 新标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 当代译本 - “这就是我的梦。我但以理心中十分害怕,脸色苍白,但我没有把这事告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 中文标准译本 - “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
  • 现代标点和合本 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本(拼音版) - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • New International Version - “This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New International Reader's Version - “That’s all I saw. My thoughts deeply troubled me. My face turned pale. But I kept those things to myself.”
  • English Standard Version - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
  • New Living Translation - That was the end of the vision. I, Daniel, was terrified by my thoughts and my face was pale with fear, but I kept these things to myself.
  • The Message - “And there it ended. I, Daniel, was in shock. I was like a man who had seen a ghost. But I kept it all to myself.”
  • Christian Standard Bible - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New American Standard Bible - “ At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face became pale, but I kept the matter to myself.”
  • New King James Version - “This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”
  • Amplified Bible - “This is the end of the matter. As for me, Daniel, my [waking] thoughts were extremely troubling and alarming and my face grew pale; but I kept the matter [of the vision and the angel’s explanation] to myself.”
  • American Standard Version - Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • King James Version - Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • New English Translation - “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
  • World English Bible - “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”
  • 新標點和合本 - 那事至此完畢。至於我-但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事到此結束。我—但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 當代譯本 - 「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
  • 呂振中譯本 - 『那事到這裏就了結。我 但以理 呢、心裏一想就驚惶,氣色也突變;然而那事、我總存記於心 。』
  • 中文標準譯本 - 「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
  • 現代標點和合本 - 那事至此完畢。至於我但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 文理和合譯本 - 其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
  • 文理委辦譯本 - 告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其 人之 言、至此乃竟、我 但以理 中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
  • Nueva Versión Internacional - »Aquí termina la visión. Yo, Daniel, me quedé desconcertado por tantas ideas que me pasaban por la mente, a tal grado que palideció mi rostro. Pero preferí mantener todo esto en secreto».
  • 현대인의 성경 - 이것으로 그 꿈의 해석은 끝났다. 나 다니엘은 얼굴이 창백해질 정도로 몹시 심란하였으나 그 일을 감추고 아무에게도 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».
  • Восточный перевод - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На этом заканчивается рассказ. Я, Дониёл, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
  • リビングバイブル - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
  • Nova Versão Internacional - “Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa dos meus pensamentos e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo”.
  • Hoffnung für alle - Bis hierher ging mein Traum. Ich war betäubt vor Schreck und kreidebleich; doch ich behielt alles im Gedächtnis, was ich gesehen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khải tượng ấy đến đây là hết. Càng suy nghiệm, tôi càng bối rối, sợ hãi đến tái mặt. Nhưng tôi không nói cho ai biết khải tượng này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จบเรื่องราวแต่เพียงนี้ แล้วข้าพเจ้าดาเนียลก็ทุกข์ใจยิ่งนักเพราะความคิดต่างๆ ของข้าพเจ้า ใบหน้าของข้าพเจ้าซีดเผือด แต่ข้าพเจ้าเก็บงำเรื่องนี้ไว้กับตัวเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ใน​ฝัน​จบ​ลง​ตรง​นี้ ความ​นึก​คิด​ของ​ข้าพเจ้า​ดาเนียล​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว​มาก​และ​หน้า​ซีด แต่​ข้าพเจ้า​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้​ใน​ใจ”
  • Genèse 37:10 - Quand il raconta ce rêve à son père et à ses frères, son père le réprimanda et lui dit : Qu’as-tu rêvé là ? T’imagines-tu que moi, ta mère et tes frères, nous allons nous prosterner en terre devant toi ?
  • Daniel 11:27 - Quant aux deux rois , ils chercheront secrètement à se nuire mutuellement ; ainsi, ils s’assiéront à la même table, pour se duper l’un l’autre par des mensonges. Mais leurs tractations ne réussiront pas, car la fin doit venir au temps fixé.
  • Daniel 5:6 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
  • Daniel 8:19 - Puis il me dit : Je vais te révéler ce qui arrivera à la fin du temps de la colère divine, car un terme lui a été assigné.
  • Daniel 12:13 - Quant à toi, va jusqu’à la fin et tu entreras dans le repos. Puis, à la fin des temps, tu te relèveras pour recevoir la part qui t’est échue.
  • Daniel 8:17 - Celui-ci s’avança vers l’endroit où je me tenais. A son approche, je fus pris de frayeur et je tombai face contre terre. Il me dit : Fils d’homme, comprends bien que cette vision concerne le temps de la fin.
  • Daniel 12:9 - Il me répondit : Va, Daniel, car le sens de ces paroles sera caché, elles seront scellées jusqu’au temps de la fin.
  • Luc 9:44 - Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
  • Marc 9:15 - Dès que tous ces gens aperçurent Jésus, ils furent très surpris et se précipitèrent à sa rencontre pour le saluer.
  • Daniel 7:15 - Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
  • Daniel 10:8 - Je demeurai donc seul à contempler cette apparition grandiose. J’en perdis mes forces, je devins tout pâle et mes traits se décomposèrent ; je me sentais défaillir.
  • Daniel 8:27 - Là-dessus, moi, Daniel, je fus complètement épuisé et malade pendant plusieurs jours. Après cela, je me relevai et je retournai m’occuper des affaires du roi. Je demeurais frappé de stupeur par cette vision que je ne parvenais pas à comprendre.
  • Daniel 4:19 - Cet arbre, ô roi, c’est toi ! Car tu es devenu grand et puissant. Ta grandeur s’est accrue, elle atteint jusqu’au ciel et ta domination s’étend jusqu’aux confins de la terre.
  • Luc 2:51 - Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait précieusement dans son cœur le souvenir de tout ce qui s’était passé.
  • Luc 2:19 - Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
圣经
资源
计划
奉献