Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - だが最後には、いと高き神の民が、代々限りなく世界を治めるようになる。』
  • 新标点和合本 - 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。
  • 当代译本 - 但至高者的圣民必承受这国度,并永永远远拥有这国度。’
  • 圣经新译本 - 但至高者的圣民必要得国,拥有这国,直到永永远远。’
  • 中文标准译本 - 但至高者的圣徒们必领受国度,拥有国度直到永远,永永远远。’
  • 现代标点和合本 - 然而,至高者的圣民必要得国享受,直到永永远远。”
  • 和合本(拼音版) - 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。”
  • New International Version - But the holy people of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever—yes, for ever and ever.’
  • New International Reader's Version - But the holy people of the Most High God will receive the kingdom. They will possess it forever. It will belong to them for ever and ever.’
  • English Standard Version - But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, forever and ever.’
  • New Living Translation - But in the end, the holy people of the Most High will be given the kingdom, and they will rule forever and ever.”
  • Christian Standard Bible - But the holy ones of the Most High will receive the kingdom and possess it forever, yes, forever and ever.’
  • New American Standard Bible - But the saints of the Highest One will receive the kingdom and take possession of the kingdom forever, for all ages to come.’
  • New King James Version - But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
  • Amplified Bible - But the saints (believers) of the Most High [God] will receive the kingdom and possess the kingdom forever, for all ages to come.’
  • American Standard Version - But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
  • King James Version - But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
  • New English Translation - The holy ones of the Most High will receive the kingdom and will take possession of the kingdom forever and ever.’
  • World English Bible - But the saints of the Most High will receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
  • 新標點和合本 - 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,至高者的眾聖者必要得到這國度,並且擁有它,直到永遠,永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,至高者的眾聖者必要得到這國度,並且擁有它,直到永遠,永永遠遠。
  • 當代譯本 - 但至高者的聖民必承受這國度,並永永遠遠擁有這國度。』
  • 聖經新譯本 - 但至高者的聖民必要得國,擁有這國,直到永永遠遠。’
  • 呂振中譯本 - 然而至高者之聖民必領受國度、擁有國度、直到永永遠遠。」
  • 中文標準譯本 - 但至高者的聖徒們必領受國度,擁有國度直到永遠,永永遠遠。』
  • 現代標點和合本 - 然而,至高者的聖民必要得國享受,直到永永遠遠。」
  • 文理和合譯本 - 惟至上者之聖民、必承其國、以為己有、永世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 惟至上者之聖民、將獲其國、永世靡暨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟至上者之聖民、將護其國、恆享靡暨、永世無盡、
  • Nueva Versión Internacional - pero los santos del Altísimo recibirán el reino, y será suyo para siempre, ¡para siempre jamás!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 가장 높으신 분의 성도들이 그 나라를 얻어 영원히 소유할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.
  • Восточный перевод - Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но потом святой народ Аллаха получит царство и будет владеть им во веки и веки“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la royauté sera donnée aux membres du peuple saint du Très-Haut et ils la posséderont pour toujours, éternellement. »
  • Nova Versão Internacional - Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
  • Hoffnung für alle - Aber schließlich wird das heilige Volk des höchsten Gottes die Herrschaft empfangen und sie für alle Zeiten behalten – ja, bis in alle Ewigkeit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thánh của Đấng Chí Cao sẽ được trao quyền cai trị và nắm chủ quyền trên vương quốc đến đời đời vô tận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรขององค์ผู้สูงสุดจะได้รับอาณาจักรและครอบครองตลอดไปชั่วนิจนิรันดร์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด​จะ​ได้​รับ​อาณา​จักร และ​ยึด​อาณา​จักร​ไว้​ตลอด​ไป จน​ชั่ว​นิรันดร์​กาล’
交叉引用
  • エペソ人への手紙 1:3 - 主イエス・キリストの父なる神がほめたたえられますように。神は、天上のあらゆる祝福をもって、私たちを祝福してくださいました。それは、私たちがキリストのものとなっているからです。
  • ヨハネの黙示録 3:21 - 勝利を得る者を、わたしと共に王座につかせましょう。ちょうど、わたしが勝利を得た時、父から、王座に共に座ることを許されたように。
  • 詩篇 45:16 - 「あなたから生まれる子どもは、 いつか父の跡を継いで王となり、世界を支配します。
  • エペソ人への手紙 6:12 - 戦う相手は、血肉を持った人間ではなく、肉体のない者たちです。すなわち、目に見えない世界の支配者たち、この世を支配する暗闇の大王たち、それに、天にいる無数の悪霊です。
  • ヨハネの黙示録 5:10 - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
  • ダニエル書 7:22 - しかしその勝利も、永遠の神が来て法廷を開き、神の民の正しさを立証して、彼らに全世界を治める権威をお与えになるまでのことでした。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:11 - 私は次の真理を知っているので、慰められます。すなわち、キリストのために苦しみを受けて死ぬ時が、天で、キリストと共に生きる時の始まりを意味するということです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:12 - もしも、主に仕える現状をつらいと思うことがあれば、いつの日か必ず主と共に王座につき、共に治めるようになることを思い起こして励みなさい。もし、私たちが苦しみに耐えかねて、キリストを拒むようなことがあれば、キリストも、私たちを拒まれるに違いありません。
  • イザヤ書 60:12 - 同盟を結ぼうとしない国々は滅び、 二度と立てなくなるからだ。
  • イザヤ書 60:13 - レバノンの栄光である糸杉、プラタナス、 松などの森はあなたのものとなり、 わたしの聖所を美しくするのに役立つ。 こうして、わたしの神殿は 神々しい光を放つようになる。
  • イザヤ書 60:14 - セム族(ノアの長男セムを祖とする種族。ユダヤ人の別称)を 敵視する者たちの子孫が来て、 あなたに深々と頭を下げ、 その足に口づけする。 彼らはエルサレムを、『主の都』、 『イスラエルの聖なる神の栄光に輝く山』と呼ぶ。
  • 詩篇 149:6 - 神の民よ、主をあがめなさい。 神に代わって両刃の剣を取り、国々を罰しなさい。
  • 詩篇 149:8 - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
  • 詩篇 149:9 - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • ダニエル書 7:27 - それから、天の下にあるすべての国と権力が、 神の民に与えられる。 彼らは永遠にすべてのものを治め、 すべての支配者が彼らに仕え、従うようになる。』
  • ヨハネの黙示録 2:26 - 勝利を得る者、すなわち、最後までわたしの働きを全うする者に、諸国民を支配する権威を与えます。
  • ヨハネの黙示録 2:27 - 父なる神からそれを与えられたわたしにならって、あなたは、鉄の杖で人々を治めるのです。彼らは、砕けた陶器のように粉みじんになるでしょう。
  • ヨハネの黙示録 20:4 - それから私は、数多くの王座を見ました。そこには、さばく権威を神から授けられた人々が座っていました。私はまた、イエスについて証言し、神のことばを伝えたために首をはねられた人々のたましいと、獣もその像も拝まず、額や手に獣の刻印を受けなかった人々のたましいとを見ました。その人々はみな生き返って、キリストと共に千年間、世界を支配しました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - だが最後には、いと高き神の民が、代々限りなく世界を治めるようになる。』
  • 新标点和合本 - 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。
  • 当代译本 - 但至高者的圣民必承受这国度,并永永远远拥有这国度。’
  • 圣经新译本 - 但至高者的圣民必要得国,拥有这国,直到永永远远。’
  • 中文标准译本 - 但至高者的圣徒们必领受国度,拥有国度直到永远,永永远远。’
  • 现代标点和合本 - 然而,至高者的圣民必要得国享受,直到永永远远。”
  • 和合本(拼音版) - 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。”
  • New International Version - But the holy people of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever—yes, for ever and ever.’
  • New International Reader's Version - But the holy people of the Most High God will receive the kingdom. They will possess it forever. It will belong to them for ever and ever.’
  • English Standard Version - But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, forever and ever.’
  • New Living Translation - But in the end, the holy people of the Most High will be given the kingdom, and they will rule forever and ever.”
  • Christian Standard Bible - But the holy ones of the Most High will receive the kingdom and possess it forever, yes, forever and ever.’
  • New American Standard Bible - But the saints of the Highest One will receive the kingdom and take possession of the kingdom forever, for all ages to come.’
  • New King James Version - But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
  • Amplified Bible - But the saints (believers) of the Most High [God] will receive the kingdom and possess the kingdom forever, for all ages to come.’
  • American Standard Version - But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
  • King James Version - But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
  • New English Translation - The holy ones of the Most High will receive the kingdom and will take possession of the kingdom forever and ever.’
  • World English Bible - But the saints of the Most High will receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
  • 新標點和合本 - 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,至高者的眾聖者必要得到這國度,並且擁有它,直到永遠,永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,至高者的眾聖者必要得到這國度,並且擁有它,直到永遠,永永遠遠。
  • 當代譯本 - 但至高者的聖民必承受這國度,並永永遠遠擁有這國度。』
  • 聖經新譯本 - 但至高者的聖民必要得國,擁有這國,直到永永遠遠。’
  • 呂振中譯本 - 然而至高者之聖民必領受國度、擁有國度、直到永永遠遠。」
  • 中文標準譯本 - 但至高者的聖徒們必領受國度,擁有國度直到永遠,永永遠遠。』
  • 現代標點和合本 - 然而,至高者的聖民必要得國享受,直到永永遠遠。」
  • 文理和合譯本 - 惟至上者之聖民、必承其國、以為己有、永世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 惟至上者之聖民、將獲其國、永世靡暨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟至上者之聖民、將護其國、恆享靡暨、永世無盡、
  • Nueva Versión Internacional - pero los santos del Altísimo recibirán el reino, y será suyo para siempre, ¡para siempre jamás!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 가장 높으신 분의 성도들이 그 나라를 얻어 영원히 소유할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.
  • Восточный перевод - Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но потом святой народ Аллаха получит царство и будет владеть им во веки и веки“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la royauté sera donnée aux membres du peuple saint du Très-Haut et ils la posséderont pour toujours, éternellement. »
  • Nova Versão Internacional - Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
  • Hoffnung für alle - Aber schließlich wird das heilige Volk des höchsten Gottes die Herrschaft empfangen und sie für alle Zeiten behalten – ja, bis in alle Ewigkeit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thánh của Đấng Chí Cao sẽ được trao quyền cai trị và nắm chủ quyền trên vương quốc đến đời đời vô tận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรขององค์ผู้สูงสุดจะได้รับอาณาจักรและครอบครองตลอดไปชั่วนิจนิรันดร์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด​จะ​ได้​รับ​อาณา​จักร และ​ยึด​อาณา​จักร​ไว้​ตลอด​ไป จน​ชั่ว​นิรันดร์​กาล’
  • エペソ人への手紙 1:3 - 主イエス・キリストの父なる神がほめたたえられますように。神は、天上のあらゆる祝福をもって、私たちを祝福してくださいました。それは、私たちがキリストのものとなっているからです。
  • ヨハネの黙示録 3:21 - 勝利を得る者を、わたしと共に王座につかせましょう。ちょうど、わたしが勝利を得た時、父から、王座に共に座ることを許されたように。
  • 詩篇 45:16 - 「あなたから生まれる子どもは、 いつか父の跡を継いで王となり、世界を支配します。
  • エペソ人への手紙 6:12 - 戦う相手は、血肉を持った人間ではなく、肉体のない者たちです。すなわち、目に見えない世界の支配者たち、この世を支配する暗闇の大王たち、それに、天にいる無数の悪霊です。
  • ヨハネの黙示録 5:10 - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
  • ダニエル書 7:22 - しかしその勝利も、永遠の神が来て法廷を開き、神の民の正しさを立証して、彼らに全世界を治める権威をお与えになるまでのことでした。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:11 - 私は次の真理を知っているので、慰められます。すなわち、キリストのために苦しみを受けて死ぬ時が、天で、キリストと共に生きる時の始まりを意味するということです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:12 - もしも、主に仕える現状をつらいと思うことがあれば、いつの日か必ず主と共に王座につき、共に治めるようになることを思い起こして励みなさい。もし、私たちが苦しみに耐えかねて、キリストを拒むようなことがあれば、キリストも、私たちを拒まれるに違いありません。
  • イザヤ書 60:12 - 同盟を結ぼうとしない国々は滅び、 二度と立てなくなるからだ。
  • イザヤ書 60:13 - レバノンの栄光である糸杉、プラタナス、 松などの森はあなたのものとなり、 わたしの聖所を美しくするのに役立つ。 こうして、わたしの神殿は 神々しい光を放つようになる。
  • イザヤ書 60:14 - セム族(ノアの長男セムを祖とする種族。ユダヤ人の別称)を 敵視する者たちの子孫が来て、 あなたに深々と頭を下げ、 その足に口づけする。 彼らはエルサレムを、『主の都』、 『イスラエルの聖なる神の栄光に輝く山』と呼ぶ。
  • 詩篇 149:6 - 神の民よ、主をあがめなさい。 神に代わって両刃の剣を取り、国々を罰しなさい。
  • 詩篇 149:8 - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
  • 詩篇 149:9 - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • ダニエル書 7:27 - それから、天の下にあるすべての国と権力が、 神の民に与えられる。 彼らは永遠にすべてのものを治め、 すべての支配者が彼らに仕え、従うようになる。』
  • ヨハネの黙示録 2:26 - 勝利を得る者、すなわち、最後までわたしの働きを全うする者に、諸国民を支配する権威を与えます。
  • ヨハネの黙示録 2:27 - 父なる神からそれを与えられたわたしにならって、あなたは、鉄の杖で人々を治めるのです。彼らは、砕けた陶器のように粉みじんになるでしょう。
  • ヨハネの黙示録 20:4 - それから私は、数多くの王座を見ました。そこには、さばく権威を神から授けられた人々が座っていました。私はまた、イエスについて証言し、神のことばを伝えたために首をはねられた人々のたましいと、獣もその像も拝まず、額や手に獣の刻印を受けなかった人々のたましいとを見ました。その人々はみな生き返って、キリストと共に千年間、世界を支配しました。
圣经
资源
计划
奉献