逐节对照
- 新标点和合本 - 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。
- 当代译本 - 但至高者的圣民必承受这国度,并永永远远拥有这国度。’
- 圣经新译本 - 但至高者的圣民必要得国,拥有这国,直到永永远远。’
- 中文标准译本 - 但至高者的圣徒们必领受国度,拥有国度直到永远,永永远远。’
- 现代标点和合本 - 然而,至高者的圣民必要得国享受,直到永永远远。”
- 和合本(拼音版) - 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。”
- New International Version - But the holy people of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever—yes, for ever and ever.’
- New International Reader's Version - But the holy people of the Most High God will receive the kingdom. They will possess it forever. It will belong to them for ever and ever.’
- English Standard Version - But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, forever and ever.’
- New Living Translation - But in the end, the holy people of the Most High will be given the kingdom, and they will rule forever and ever.”
- Christian Standard Bible - But the holy ones of the Most High will receive the kingdom and possess it forever, yes, forever and ever.’
- New American Standard Bible - But the saints of the Highest One will receive the kingdom and take possession of the kingdom forever, for all ages to come.’
- New King James Version - But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
- Amplified Bible - But the saints (believers) of the Most High [God] will receive the kingdom and possess the kingdom forever, for all ages to come.’
- American Standard Version - But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
- King James Version - But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
- New English Translation - The holy ones of the Most High will receive the kingdom and will take possession of the kingdom forever and ever.’
- World English Bible - But the saints of the Most High will receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
- 新標點和合本 - 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,至高者的眾聖者必要得到這國度,並且擁有它,直到永遠,永永遠遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,至高者的眾聖者必要得到這國度,並且擁有它,直到永遠,永永遠遠。
- 當代譯本 - 但至高者的聖民必承受這國度,並永永遠遠擁有這國度。』
- 聖經新譯本 - 但至高者的聖民必要得國,擁有這國,直到永永遠遠。’
- 呂振中譯本 - 然而至高者之聖民必領受國度、擁有國度、直到永永遠遠。」
- 中文標準譯本 - 但至高者的聖徒們必領受國度,擁有國度直到永遠,永永遠遠。』
- 現代標點和合本 - 然而,至高者的聖民必要得國享受,直到永永遠遠。」
- 文理和合譯本 - 惟至上者之聖民、必承其國、以為己有、永世靡暨、
- 文理委辦譯本 - 惟至上者之聖民、將獲其國、永世靡暨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟至上者之聖民、將護其國、恆享靡暨、永世無盡、
- Nueva Versión Internacional - pero los santos del Altísimo recibirán el reino, y será suyo para siempre, ¡para siempre jamás!”
- 현대인의 성경 - 그러나 가장 높으신 분의 성도들이 그 나라를 얻어 영원히 소유할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.
- Восточный перевод - Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но потом святой народ Аллаха получит царство и будет владеть им во веки и веки“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la royauté sera donnée aux membres du peuple saint du Très-Haut et ils la posséderont pour toujours, éternellement. »
- リビングバイブル - だが最後には、いと高き神の民が、代々限りなく世界を治めるようになる。』
- Nova Versão Internacional - Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
- Hoffnung für alle - Aber schließlich wird das heilige Volk des höchsten Gottes die Herrschaft empfangen und sie für alle Zeiten behalten – ja, bis in alle Ewigkeit.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thánh của Đấng Chí Cao sẽ được trao quyền cai trị và nắm chủ quyền trên vương quốc đến đời đời vô tận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรขององค์ผู้สูงสุดจะได้รับอาณาจักรและครอบครองตลอดไปชั่วนิจนิรันดร์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บรรดาผู้บริสุทธิ์ขององค์ผู้สูงสุดจะได้รับอาณาจักร และยึดอาณาจักรไว้ตลอดไป จนชั่วนิรันดร์กาล’
交叉引用
- 以弗所书 1:3 - 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:
- 启示录 3:21 - 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
- 诗篇 45:16 - 你的子孙要接续你的列祖; 你要立他们在全地作王。
- 以弗所书 6:12 - 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战(两“争战”原文都作“摔跤”)。
- 启示录 5:10 - 又叫他们成为国民, 作祭司归于 神, 在地上执掌王权。”
- 但以理书 7:22 - 直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
- 提摩太后书 2:11 - 有可信的话说: “我们若与基督同死,也必与他同活;
- 提摩太后书 2:12 - 我们若能忍耐,也必和他一同作王。 我们若不认他,他也必不认我们;
- 以赛亚书 60:12 - 哪一邦哪一国不侍奉你,就必灭亡, 也必全然荒废。
- 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀, 就是松树、杉树、黄杨树, 都必一同归你, 为要修饰我圣所之地; 我也要使我脚踏之处得荣耀。
- 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为“耶和华的城”, 为“以色列圣者的锡安”。
- 诗篇 149:5 - 愿圣民因所得的荣耀高兴! 愿他们在床上欢呼!
- 诗篇 149:6 - 愿他们口中称赞 神为高, 手里有两刃的刀,
- 诗篇 149:7 - 为要报复列邦, 刑罚万民。
- 诗篇 149:8 - 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的大臣;
- 诗篇 149:9 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
- 但以理书 7:27 - 国度、权柄,和天下诸国的大权 必赐给至高者的圣民。 他的国是永远的; 一切掌权的都必侍奉他,顺从他。”
- 启示录 2:26 - 那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国;
- 启示录 2:27 - 他必用铁杖辖管(“辖管”原文作“牧”)他们,将他们如同窑户的瓦器打得粉碎,像我从我父领受的权柄一样。
- 启示录 20:4 - 我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。