逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
- 新标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
- 当代译本 - “我但以理心灵不安,脑中出现的异象让我恐惧,
- 圣经新译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
- 中文标准译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面 忧伤,我脑海中的异象使我惶恐。
- 现代标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
- 和合本(拼音版) - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
- New International Version - “I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
- New International Reader's Version - “My spirit was troubled. The visions that passed through my mind upset me.
- English Standard Version - “As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me.
- New Living Translation - I, Daniel, was troubled by all I had seen, and my visions terrified me.
- The Message - “But as for me, Daniel, I was disturbed. All these dream-visions had me agitated. So I went up to one of those standing by and asked him the meaning of all this. And he told me, interpreting the dream for me:
- Christian Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.
- New American Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.
- New King James Version - “I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.
- Amplified Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed and anxious within me, and the visions [that appeared] in my mind kept alarming (agitating) me.
- American Standard Version - As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
- King James Version - I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
- New English Translation - “As for me, Daniel, my spirit was distressed, and the visions of my mind were alarming me.
- World English Bible - “As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
- 新標點和合本 - 至於我-但以理,我的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我-但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我—但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
- 當代譯本 - 「我但以理心靈不安,腦中出現的異象讓我恐懼,
- 聖經新譯本 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
- 呂振中譯本 - 我 但以理 呢、我的靈在 它的 鞘子裏愁苦;我腦中 所見 的異象使我驚惶。
- 中文標準譯本 - 「至於我但以理,我的靈在我裡面 憂傷,我腦海中的異象使我惶恐。
- 現代標點和合本 - 至於我但以理,我的靈在我裡面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
- 文理和合譯本 - 我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
- 文理委辦譯本 - 我但以理以所見者、中心鬱陶、戚戚然不勝懷憂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 中心駭異、所見之異象、使我惶恐、
- Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, me quedé aterrorizado, y muy preocupado por las visiones que pasaban por mi mente.
- 현대인의 성경 - 나 다니엘은 그 환상을 보고 몹시 심란하여
- Новый Русский Перевод - Я, Даниил, тревожился духом , и видения, которые были мне, беспокоили меня.
- Восточный перевод - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
- リビングバイブル - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
- Nova Versão Internacional - “Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
- Hoffnung für alle - Was ich in der Vision sah, erschreckte und beunruhigte mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hoang mang bối rối về các khải tượng ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าดาเนียลทุกข์ใจยิ่งนัก นิมิตที่เห็นทำให้ข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าดาเนียลเป็นทุกข์ฝ่ายวิญญาณ และภาพนิมิตในความนึกคิดทำให้ข้าพเจ้าตกใจกลัว
交叉引用
- Daniel 4:19 - Cet arbre, ô roi, c’est toi ! Car tu es devenu grand et puissant. Ta grandeur s’est accrue, elle atteint jusqu’au ciel et ta domination s’étend jusqu’aux confins de la terre.
- Apocalypse 10:9 - Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre. – Tiens, me dit-il, mange-le. Il te remplira l’estomac d’amertume, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel !
- Apocalypse 10:10 - Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais, après l’avoir mangé, mon estomac fut rempli d’amertume.
- Apocalypse 10:11 - Alors on me dit : Tu dois encore prophétiser concernant beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.
- Daniel 7:1 - Au cours de la première année du règne de Balthazar, roi de Babylone , comme Daniel était couché sur son lit, il eut un rêve : des visions se présentèrent à son esprit. Il consigna le rêve par écrit. En voici le récit :
- Luc 19:41 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
- Luc 19:42 - Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
- Luc 19:43 - Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés.
- Luc 19:44 - Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est intervenu pour toi.
- Habaquq 3:16 - J’ai entendu cette nouvelle : j’en suis tout bouleversé. Mes lèvres balbutient et mes os se dissolvent, je reste là, tremblant. Puisqu’il me faut attendre sans bouger, ╵le jour où la détresse fondra sur l’ennemi ╵qui doit nous assaillir.
- Daniel 8:27 - Là-dessus, moi, Daniel, je fus complètement épuisé et malade pendant plusieurs jours. Après cela, je me relevai et je retournai m’occuper des affaires du roi. Je demeurais frappé de stupeur par cette vision que je ne parvenais pas à comprendre.
- Jérémie 17:16 - Pourtant, je n’ai pas refusé de marcher à ta suite ╵en étant un berger . Je n’ai pas souhaité ╵que vienne le jour des douleurs. Toi, tu es au courant ╵de ce qu’a dit ma bouche, c’est devant toi que j’ai parlé.
- Genèse 41:8 - Au matin, inquiet, il fit convoquer tous les magiciens et les sages d’Egypte et leur raconta ses rêves, mais aucun d’eux ne put les lui interpréter.
- Jérémie 15:17 - Je ne me suis pas joint ╵à un cercle de plaisantins ╵pour m’y amuser avec eux. Non, contraint par ta main, ╵je suis resté à part, car tu m’avais rempli ╵d’indignation.
- Jérémie 15:18 - Pourquoi donc ma souffrance ╵est-elle permanente, et ma plaie douloureuse, ╵rebelle aux soins ? Vraiment : pour moi tu es ╵une source trompeuse au débit capricieux !
- Daniel 2:3 - Celui-ci leur dit : J’ai fait un rêve et mon esprit est tourmenté par le désir de savoir ce que c’était.
- Daniel 4:5 - A la fin, s’est présenté devant moi Daniel, nommé aussi Beltshatsar, d’après le nom de mon dieu . L’esprit des dieux saints réside en lui. Je lui ai raconté mon rêve et je lui ai dit :
- Daniel 2:1 - La deuxième année du règne de Nabuchodonosor, le roi fit un rêve qui le troubla au point qu’il en perdit le sommeil.
- Romains 9:2 - j’éprouve une profonde tristesse et un chagrin continuel dans mon cœur.
- Romains 9:3 - Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé de Christ pour mes frères, nés du même peuple que moi.
- 2 Pierre 1:14 - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.
- Genèse 40:7 - Joseph demanda donc aux hauts fonctionnaires du pharaon qui se trouvaient en prison avec lui dans la maison de son maître : Pourquoi avez-vous cet air sombre aujourd’hui ?
- Genèse 40:8 - Ils lui répondirent : Nous avons fait un rêve et il n’y a ici personne pour nous l’interpréter. – N’appartient-il pas à Dieu de donner l’interprétation des rêves ? leur dit Joseph. Racontez-les moi donc, je vous prie.
- Daniel 7:28 - Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.