逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是這些人便說:『我們必找不到甚麼把柄來控告這 但以理 ,除非在關於他的上帝的禮節規矩上去找、來告他。』
- 新标点和合本 - 那些人便说:“我们要找参这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就说:“我们要找但以理的把柄,若不从他上帝的律法中下手,就寻不着。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那些人就说:“我们要找但以理的把柄,若不从他 神的律法中下手,就寻不着。”
- 当代译本 - 最后他们说:“除非我们从但以理上帝的律法下手,否则找不到指控他的把柄。”
- 圣经新译本 - 那些人就说:“如果我们要控告这但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。”
- 中文标准译本 - 这些人就说:“我们如果不在他的神的法令上找出把柄攻击他,就找不出任何把柄控告这但以理。”
- 现代标点和合本 - 那些人便说:“我们要找参这但以理的把柄,除非在他神的律法中,就寻不着。”
- 和合本(拼音版) - 那些人便说:“我们要找参这但以理的把柄,除非在他上帝的律法中就寻不着。”
- New International Version - Finally these men said, “We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God.”
- New International Reader's Version - Finally these men said, “We want to bring charges against this man Daniel. But it’s almost impossible for us to come up with a reason to do it. If we find a reason, it will have to be in connection with the law of his God.”
- English Standard Version - Then these men said, “We shall not find any ground for complaint against this Daniel unless we find it in connection with the law of his God.”
- New Living Translation - So they concluded, “Our only chance of finding grounds for accusing Daniel will be in connection with the rules of his religion.”
- Christian Standard Bible - Then these men said, “We will never find any charge against this Daniel unless we find something against him concerning the law of his God.”
- New American Standard Bible - Then these men said, “We will not find any ground of accusation against this Daniel unless we find it against him regarding the law of his God.”
- New King James Version - Then these men said, “We shall not find any charge against this Daniel unless we find it against him concerning the law of his God.”
- Amplified Bible - Then these men said, “We will not find any basis for an accusation against this Daniel unless we find something against him in connection with the law of his God.”
- American Standard Version - Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
- King James Version - Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
- New English Translation - So these men concluded, “We won’t find any pretext against this man Daniel unless it is in connection with the law of his God.”
- World English Bible - Then these men said, “We won’t find any occasion against this Daniel, unless we find it against him concerning the law of his God.”
- 新標點和合本 - 那些人便說:「我們要找參這但以理的把柄,除非在他神的律法中就尋不着。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就說:「我們要找但以理的把柄,若不從他上帝的律法中下手,就尋不着。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就說:「我們要找但以理的把柄,若不從他 神的律法中下手,就尋不着。」
- 當代譯本 - 最後他們說:「除非我們從但以理上帝的律法下手,否則找不到指控他的把柄。」
- 聖經新譯本 - 那些人就說:“如果我們要控告這但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。”
- 中文標準譯本 - 這些人就說:「我們如果不在他的神的法令上找出把柄攻擊他,就找不出任何把柄控告這但以理。」
- 現代標點和合本 - 那些人便說:「我們要找參這但以理的把柄,除非在他神的律法中,就尋不著。」
- 文理和合譯本 - 其人相語曰、除但以理遵其上帝之法而外、我儕不得其隙以訟之、
- 文理委辦譯本 - 彼此相告曰、但以理恆遵上帝禮儀、非指此一端、則不得其故以訟之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人彼此相語曰、此 但以理 、我儕不能得故以訟之、莫若尋在彼事其天主之禮儀、
- Nueva Versión Internacional - Por eso concluyeron: «Nunca encontraremos nada de qué acusar a Daniel, a no ser algo relacionado con la ley de su Dios».
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “그의 종교와 관련된 일이 아니면 그에게서 잘못을 찾아 그를 고소할 방법이 없다” 고 서로 속삭였다.
- Новый Русский Перевод - Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога.
- Восточный перевод - Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения Данияла, разве только в Законе его Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения Данияла, разве только в Законе его Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения Дониёла, разве только в Законе его Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les autres ministres et les satrapes se mirent à chercher un motif d’accusation contre lui dans sa manière d’administrer les affaires de l’empire, mais ils ne purent découvrir aucun motif d’accusation, ni aucune faute, car il était fidèle, de sorte qu’on ne pouvait trouver en lui ni négligence ni faute.
- リビングバイブル - そこで、「残された道はただ一つ、ダニエルの宗教に関することだ」ということになったのです。
- Nova Versão Internacional - Finalmente esses homens disseram: “Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele”.
- Hoffnung für alle - Da suchten die anderen führenden Männer nach einem Grund, um Daniel anklagen zu können. Er übte sein Amt jedoch so gewissenhaft aus, dass sie ihm nicht das kleinste Vergehen nachweisen konnten; er war weder nachlässig noch bestechlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng họ bảo nhau: “Chúng ta không thể nào tìm ra một lỗi lầm gì để tố cáo Đa-ni-ên, chỉ còn cách dùng luật lệ tôn giáo của nó để hạ nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดคนเหล่านี้ก็พูดกันว่า “เราไม่มีทางหาเรื่องจับผิดดาเนียลคนนี้ได้เลย นอกจากเรื่องเกี่ยวกับพระบัญญัติของพระเจ้าของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นชายเหล่านั้นพูดว่า “พวกเราจะหาสาเหตุที่จะฟ้องร้องดาเนียลผู้นี้ไม่ได้ นอกจากว่า เราจะหาเรื่องที่เกี่ยวโยงกับกฎในเรื่องพระเจ้าของเขา”
交叉引用
- 約翰福音 19:6 - 祭司長和差役一看見他,就嚷着說:『釘十字架!釘十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們自己拿去釘!我查不出他有甚麼罪狀。』
- 約翰福音 19:7 - 猶太 人回答他說:『我們有律法,按那律法、他應該死,因為他拿自己當做上帝的兒子。』
- 以斯帖書 3:8 - 哈曼 對 亞哈隨魯 王說:『有一族之民散居在王國內各省各族之民間,而又自己隔開:他們的法例跟各族的法例不同;王的法例他們也不遵行;所以由着他們、對於王最不妥當。
- 撒母耳記上 24:17 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
- 使徒行傳 24:20 - 即或不然、這些人如果看出我站在議院面前有甚麼不對的地方,他們自己也可以說明。
- 使徒行傳 24:21 - 縱然有,也不過是為了我站在他們中間所喊着的這一個聲明:「我今天在你們面前受審判、是為了死人復活 的問題 。」』
- 使徒行傳 24:13 - 人們也不能對你證實他們如今所控告我的事。
- 使徒行傳 24:14 - 但這一點、我倒向大人承認,就是:我正是循着他們之所謂異端的這道路、這樣事奉祖宗的上帝,相信律法中和神言人們書上所記載的一切。
- 使徒行傳 24:15 - 我對上帝存着這些人自己也存着的盼望, 就是 :將來必有復活,不但義人的 復活 ,而且不義之人的 復活 。
- 使徒行傳 24:16 - 為了這一點、我自己也勉力實行,對上帝對人、時常存着無虧的良知。