逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-ri-út gửi thông điệp cho tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ trên khắp đế quốc: “Cầu chúc các ngươi bình an bội phần!
- 新标点和合本 - 那时,大流士王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
- 当代译本 - 后来,大流士王传谕境内的各族、各邦、各语种的人,说:“愿你们大享平安!
- 圣经新译本 - 后来大利乌王写信给住在全地的各国、各族和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
- 中文标准译本 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的所有民族、国家、语言群体,说:“愿你们大有平安!
- 现代标点和合本 - 那时大流士王传旨,晓谕住在全地,各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
- 和合本(拼音版) - 那时,大流士王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
- New International Version - Then King Darius wrote to all the nations and peoples of every language in all the earth: “May you prosper greatly!
- New International Reader's Version - Then King Darius wrote to people of all nations, no matter what language they spoke. He said, “May you have great success!
- English Standard Version - Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you.
- New Living Translation - Then King Darius sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: “Peace and prosperity to you!
- The Message - King Darius published this proclamation to every race, color, and creed on earth: Peace to you! Abundant peace! I decree that Daniel’s God shall be worshiped and feared in all parts of my kingdom. He is the living God, world without end. His kingdom never falls. His rule continues eternally. He is a savior and rescuer. He performs astonishing miracles in heaven and on earth. He saved Daniel from the power of the lions. * * *
- Christian Standard Bible - Then King Darius wrote to those of every people, nation, and language who live on the whole earth: “May your prosperity abound.
- New American Standard Bible - Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and populations of all languages who were living in all the land: “May your peace be great!
- New King James Version - Then King Darius wrote: To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
- Amplified Bible - Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and speakers of every language who were living in all the land: “May peace abound to you!
- American Standard Version - Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
- King James Version - Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
- New English Translation - Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: “Peace and prosperity!
- World English Bible - Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you.
- 新標點和合本 - 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
- 當代譯本 - 後來,大流士王傳諭境內的各族、各邦、各語種的人,說:「願你們大享平安!
- 聖經新譯本 - 後來大利烏王寫信給住在全地的各國、各族和說各種語言的人,說:“願你們大享平安!
- 呂振中譯本 - 那時 大利烏 王寫了 詔書 寄給住全地各族之民、列國之民、和各種方言 的人 、 說 :『願你們多享平安興隆!
- 中文標準譯本 - 隨後,大流士王寫詔書給住在全地的所有民族、國家、語言群體,說:「願你們大有平安!
- 現代標點和合本 - 那時大流士王傳旨,曉諭住在全地,各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
- 文理和合譯本 - 大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
- 文理委辦譯本 - 大利烏王詔告天下億兆族姓曰、願得平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利烏 王詔告天下 天下原文作居於全地 之諸民諸國諸族曰、願爾大享平康、
- Nueva Versión Internacional - Más tarde el rey Darío firmó este decreto: «A todos los pueblos, naciones y lenguas de este mundo: »¡Paz y prosperidad para todos!
- 현대인의 성경 - 그때 다리우스왕은 그의 제국 안에 있는 모든 나라와 민족들에게 다음과 같은 조서를 내렸다. “모든 나라와 민족들에게 평안이 있기를 바란다.
- Новый Русский Перевод - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
- Восточный перевод - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le roi ordonna de lui amener ces hommes qui avaient accusé Daniel, et il les fit jeter dans la fosse aux lions, avec leurs enfants et leurs femmes ; ils n’avaient pas atteint le sol de la fosse, que déjà les lions s’emparèrent d’eux et leur broyèrent les os.
- リビングバイブル - そののち、ダリヨス王は国中の全国民に、次のような声明文を書き送りました。 「すべての民に告ぐ。私の国のどこでも、ダニエルの神の前に、震えおののくようにせよ。 彼の神こそ、変わることのない生ける神であり、 その国は滅びることがなく、 その力は尽きることがない。
- Nova Versão Internacional - Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: “Paz e prosperidade!
- Hoffnung für alle - Auf Befehl des Königs wurden die Männer, die Daniel verklagt hatten, zusammen mit ihren Frauen und Kindern den Löwen zum Fraß vorgeworfen. Noch ehe sie den Boden der Grube berührt hatten, fielen die Tiere schon über sie her und zermalmten ihnen alle Knochen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ดาริอัสทรงเขียนถึงพลเมืองทุกชาติทุกภาษาทั่วอาณาจักรว่า “ขอให้ท่านทั้งหลายเจริญรุ่งเรืองเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ดาริอัสเขียนถึงทุกชนชาติ ทุกประชาชาติ และทุกภาษาทั่วแผ่นดินว่า “สันติสุขจงเพิ่มพูนแก่ท่าน
交叉引用
- Giu-đe 1:2 - Cầu chúc anh chị em được thương xót, bình an, và yêu thương dồi dào từ Đức Chúa Trời.
- 2 Phi-e-rơ 1:2 - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho anh chị em càng được ơn phước và bình an nhờ sự nhận biết Đức Chúa Trời và Chúa Giê-xu, Chúa chúng ta.
- E-xơ-ra 1:1 - Vào năm thứ nhất triều Si-ru, vua Ba Tư, lời tiên tri của Giê-rê-mi được ứng nghiệm. Chúa Hằng Hữu giục lòng vua ra tuyên cáo trong khắp đế quốc, nội dung như sau:
- E-xơ-ra 1:2 - “Si-ru, vua Ba Tư, tuyên cáo: Đức Chúa Trời Hằng Hữu đã cho ta các vương quốc tại trần gian này. Nay Chúa phán ta xây Đền Thờ Ngài tại Giê-ru-sa-lem, thuộc Giu-đa.
- Ê-xơ-tê 8:9 - Theo lệnh Mạc-đô-chê, các thư ký của vua lập tức được triệu tập vào ngày hai mươi ba tháng ba, để thảo văn thư gửi cho người Do Thái, cho các thống đốc, tổng trấn, và quan chức các tỉnh từ Ấn Độ đến Ê-thi-ô-pi, gồm 127 tỉnh. Thư viết theo ngôn ngữ từng dân tộc ở mỗi địa phương, thư cho người Do Thái theo ngôn ngữ của họ.
- 1 Phi-e-rơ 1:2 - Từ trước vô cùng, Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, đã chọn anh chị em làm con cái Ngài. Chúa Thánh Linh tác động trong lòng anh chị em, tẩy sạch và thánh hóa anh chị em bằng máu Chúa Cứu Thế Giê-xu để anh chị em sống vui lòng Ngài. Cầu Đức Chúa Trời ban ơn phước dồi dào trên anh chị em và cho tâm hồn anh chị em được bình an, không chút lo âu sợ hãi.
- E-xơ-ra 4:17 - Vua Ạt-ta-xét-xe trả lời như sau: “Gửi Tổng trấn Rê-hum, Thư ký Sim-sai, các viên chức khác ở Sa-ma-ri, và các miền phía tây Sông Ơ-phơ-rát: Chúc các người bình an.
- Ê-xơ-tê 3:12 - Ngày mười ba tháng giêng, theo lệnh Ha-man, các thư ký của vua thảo văn thư, gửi đến các thống đốc, tổng trấn và quan chức trong cả đế quốc, theo ngôn ngữ từng dân tộc ở mỗi địa phương. Thư này ký tên Vua A-suê-ru và đóng ấn bằng nhẫn vua.
- Đa-ni-ên 4:1 - Hoàng đế Nê-bu-cát-nết-sa gửi tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ khắp thế giới: “Cầu chúc bình an cho các ngươi!