Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在其上立冢宰三人、使方伯述職其前、使國家無損、 但以理 亦在三人中、
  • 新标点和合本 - 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在他们以上立总长三人,但以理也在其中;使总督在他们三人面前呈报,免得王受亏损。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在他们以上立总长三人,但以理也在其中;使总督在他们三人面前呈报,免得王受亏损。
  • 当代译本 - 总督之上设三个总长,负责管理总督,以维护王的统治,但以理是其中之一。
  • 圣经新译本 - 他又在这些总督之上,设立三位监察司(但以理是其中之一),监管总督的工作,免得王受亏损。
  • 中文标准译本 - 又在他们之上任命三位总督察,但以理是其中之一;这些行政官要向他们三位负责交代,好使王不受损失。
  • 现代标点和合本 - 又在他们以上立总长三人,但以理在其中,使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。
  • 和合本(拼音版) - 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。
  • New International Version - with three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss.
  • New International Reader's Version - He placed three leaders over them. One of the leaders was Daniel. The royal rulers were made accountable to the three leaders. Then the king wouldn’t lose any of his wealth.
  • English Standard Version - and over them three high officials, of whom Daniel was one, to whom these satraps should give account, so that the king might suffer no loss.
  • New Living Translation - The king also chose Daniel and two others as administrators to supervise the high officers and protect the king’s interests.
  • Christian Standard Bible - and over them three administrators, including Daniel. These satraps would be accountable to them so that the king would not be defrauded.
  • New American Standard Bible - and over them, three commissioners (of whom Daniel was one), so that these satraps would be accountable to them, and that the king would not suffer loss.
  • New King James Version - and over these, three governors, of whom Daniel was one, that the satraps might give account to them, so that the king would suffer no loss.
  • Amplified Bible - and over them three chief commissioners (of whom Daniel was one), that these satraps might be accountable to them, so that the king would have no loss [from disloyalty or mismanagement].
  • American Standard Version - and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage.
  • King James Version - And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage.
  • New English Translation - Over them would be three supervisors, one of whom was Daniel. These satraps were accountable to them, so that the king’s interests might not incur damage.
  • World English Bible - and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these local governors might give account to them, and that the king should suffer no loss.
  • 新標點和合本 - 又在他們以上立總長三人(但以理在其中),使總督在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在他們以上立總長三人,但以理也在其中;使總督在他們三人面前呈報,免得王受虧損。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在他們以上立總長三人,但以理也在其中;使總督在他們三人面前呈報,免得王受虧損。
  • 當代譯本 - 總督之上設三個總長,負責管理總督,以維護王的統治,但以理是其中之一。
  • 聖經新譯本 - 他又在這些總督之上,設立三位監察司(但以理是其中之一),監管總督的工作,免得王受虧損。
  • 呂振中譯本 - 又在他們以上 立了 總長三人( 但以理 是其中之一),使這些總督向他們三人呈報告,免得王 精神 受虧損。
  • 中文標準譯本 - 又在他們之上任命三位總督察,但以理是其中之一;這些行政官要向他們三位負責交代,好使王不受損失。
  • 現代標點和合本 - 又在他們以上立總長三人,但以理在其中,使總督在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。
  • 文理和合譯本 - 更立宰輔三人、但以理居其一、俾方伯述職於其前、免王受損、
  • 文理委辦譯本 - 更立三監督、糾察其弊、不使國家有損、但以理為監督長、
  • Nueva Versión Internacional - y tres administradores, uno de los cuales era Daniel. Estos sátrapas eran responsables ante los administradores, a fin de que los intereses del rey no se vieran afectados.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 도지사를 감독하는 총리 세 사람을 세워 도지사가 총리에게 국정보고를 하게 하여 왕이 나라 일을 보는 데 어려움이 없게 하였다. 그 총리 가운데 한 사람이 바로 다니엘이었다.
  • Новый Русский Перевод - а над ними – трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
  • Восточный перевод - а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а над ними – трёх сановников, одним из которых был Дониёл. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Darius jugea bon de nommer cent vingt satrapes pour gouverner tout le royaume.
  • リビングバイブル - 州知事の上に三人の大臣を置き、ダニエルはその一人でした。この三人への報告を義務づけることで、王は効果的に王国を治めることができました。
  • Nova Versão Internacional - e designou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
  • Hoffnung für alle - Darius beschloss, 120 Statthalter über die Provinzen seines Reiches einzusetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên các tổng trấn, có ba thượng thư. Tất cả các tổng trấn đều chịu trách nhiệm trước ba vị này, để nhà vua khỏi bị thiệt hại. Đa-ni-ên được cử làm một trong ba vị thượng thư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยมีผู้บริหารการปกครองสามนายปกครองเหนือคนเหล่านั้น หนึ่งในสามนั้นคือดาเนียล เสนาบดีจะรายงานต่อผู้บริหารการปกครองเพื่อรักษาผลประโยชน์ของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​ผู้​บริหาร​สูง​สุด 3 คน​เป็น​ผู้​ควบคุม​พวก​เขา หนึ่ง​ใน​สาม​คือ​ดาเนียล ผู้​ปกครอง​แคว้น​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ดูแล​ของ​เขา​ทั้ง​สาม​คน​เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於家宰者、惟欲其忠也、
  • 馬太福音 18:23 - 是以天國猶人君、欲與其僕會計、
  • 箴言 3:16 - 右手操持長壽、左手操持富貴、
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
  • 路加福音 16:2 - 主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
  • 路加福音 19:13 - 遂召十僕、共予銀十彌拿、 一彌拿約五十兩下同 謂之曰、爾以此貿易、以待我歸、
  • 路加福音 19:14 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 路加福音 19:15 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
  • 路加福音 19:16 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
  • 路加福音 19:17 - 主人曰、俞、善哉僕也、爾於小者既忠、可宰十邑、
  • 路加福音 19:18 - 其次至曰、主人一彌拿、已獲五彌拿、
  • 路加福音 19:19 - 主人曰、爾亦可宰五邑、
  • 路加福音 19:20 - 又其次至曰、主人一彌拿在此、我以巾包而藏之、
  • 路加福音 19:21 - 蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
  • 路加福音 19:22 - 主人曰、惡哉僕也、我即以爾言判爾、爾既知我乃嚴人、未置者取之、未播者穫之、
  • 路加福音 19:23 - 何不以我銀置諸兌錢者、迨我來時、可並其利而取之、
  • 路加福音 19:24 - 遂命侍立者曰、奪其一彌拿、予有十彌拿者、
  • 路加福音 19:25 - 眾曰、主人歟、彼已有十彌拿矣、
  • 路加福音 19:26 - 曰、我誠告爾、凡有者將予之、無有者、並其所有、亦必奪之、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 箴言 26:6 - 以事託愚人、必致受害、猶如自斷其足、
  • 以斯帖記 7:4 - 因有人設謀、欲翦除殺戮勦滅我與我民族、 原文作因我與我民族被鬻欲翦除殺戮勦滅我儕 我儕若鬻為奴婢、我則無言、況 滅我儕 有損於王、敵萬不能補者、
  • 以斯拉記 4:22 - 爾其慎哉、勿誤斯事、免患日增、而有害於王、
  • 但以理書 2:48 - 於是王尊崇 但以理 、加以重賚、立為 巴比倫 全州之方伯、為 巴比倫 諸哲士長、
  • 但以理書 2:49 - 但以理 求王、使 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、分治 巴比倫 州之事、 但以理 恆在王宮、 恆在王宮或作待命御門
  • 但以理書 5:16 - 我聞爾善解說、釋奧義、爾若能讀此文字、解其意以示我、則必身衣紫袍、項垂金索、治理我國、位居第三、
  • 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 命人以紫袍衣 但以理 、以金索垂其項、更為 但以理 頒詔、命治理國、位居第三、 命治理國位居第三或作命治理國三分之一
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在其上立冢宰三人、使方伯述職其前、使國家無損、 但以理 亦在三人中、
  • 新标点和合本 - 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在他们以上立总长三人,但以理也在其中;使总督在他们三人面前呈报,免得王受亏损。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在他们以上立总长三人,但以理也在其中;使总督在他们三人面前呈报,免得王受亏损。
  • 当代译本 - 总督之上设三个总长,负责管理总督,以维护王的统治,但以理是其中之一。
  • 圣经新译本 - 他又在这些总督之上,设立三位监察司(但以理是其中之一),监管总督的工作,免得王受亏损。
  • 中文标准译本 - 又在他们之上任命三位总督察,但以理是其中之一;这些行政官要向他们三位负责交代,好使王不受损失。
  • 现代标点和合本 - 又在他们以上立总长三人,但以理在其中,使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。
  • 和合本(拼音版) - 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。
  • New International Version - with three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss.
  • New International Reader's Version - He placed three leaders over them. One of the leaders was Daniel. The royal rulers were made accountable to the three leaders. Then the king wouldn’t lose any of his wealth.
  • English Standard Version - and over them three high officials, of whom Daniel was one, to whom these satraps should give account, so that the king might suffer no loss.
  • New Living Translation - The king also chose Daniel and two others as administrators to supervise the high officers and protect the king’s interests.
  • Christian Standard Bible - and over them three administrators, including Daniel. These satraps would be accountable to them so that the king would not be defrauded.
  • New American Standard Bible - and over them, three commissioners (of whom Daniel was one), so that these satraps would be accountable to them, and that the king would not suffer loss.
  • New King James Version - and over these, three governors, of whom Daniel was one, that the satraps might give account to them, so that the king would suffer no loss.
  • Amplified Bible - and over them three chief commissioners (of whom Daniel was one), that these satraps might be accountable to them, so that the king would have no loss [from disloyalty or mismanagement].
  • American Standard Version - and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage.
  • King James Version - And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage.
  • New English Translation - Over them would be three supervisors, one of whom was Daniel. These satraps were accountable to them, so that the king’s interests might not incur damage.
  • World English Bible - and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these local governors might give account to them, and that the king should suffer no loss.
  • 新標點和合本 - 又在他們以上立總長三人(但以理在其中),使總督在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在他們以上立總長三人,但以理也在其中;使總督在他們三人面前呈報,免得王受虧損。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在他們以上立總長三人,但以理也在其中;使總督在他們三人面前呈報,免得王受虧損。
  • 當代譯本 - 總督之上設三個總長,負責管理總督,以維護王的統治,但以理是其中之一。
  • 聖經新譯本 - 他又在這些總督之上,設立三位監察司(但以理是其中之一),監管總督的工作,免得王受虧損。
  • 呂振中譯本 - 又在他們以上 立了 總長三人( 但以理 是其中之一),使這些總督向他們三人呈報告,免得王 精神 受虧損。
  • 中文標準譯本 - 又在他們之上任命三位總督察,但以理是其中之一;這些行政官要向他們三位負責交代,好使王不受損失。
  • 現代標點和合本 - 又在他們以上立總長三人,但以理在其中,使總督在他們三人面前回覆事務,免得王受虧損。
  • 文理和合譯本 - 更立宰輔三人、但以理居其一、俾方伯述職於其前、免王受損、
  • 文理委辦譯本 - 更立三監督、糾察其弊、不使國家有損、但以理為監督長、
  • Nueva Versión Internacional - y tres administradores, uno de los cuales era Daniel. Estos sátrapas eran responsables ante los administradores, a fin de que los intereses del rey no se vieran afectados.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 도지사를 감독하는 총리 세 사람을 세워 도지사가 총리에게 국정보고를 하게 하여 왕이 나라 일을 보는 데 어려움이 없게 하였다. 그 총리 가운데 한 사람이 바로 다니엘이었다.
  • Новый Русский Перевод - а над ними – трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
  • Восточный перевод - а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а над ними – трёх сановников, одним из которых был Даниял. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а над ними – трёх сановников, одним из которых был Дониёл. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Darius jugea bon de nommer cent vingt satrapes pour gouverner tout le royaume.
  • リビングバイブル - 州知事の上に三人の大臣を置き、ダニエルはその一人でした。この三人への報告を義務づけることで、王は効果的に王国を治めることができました。
  • Nova Versão Internacional - e designou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
  • Hoffnung für alle - Darius beschloss, 120 Statthalter über die Provinzen seines Reiches einzusetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên các tổng trấn, có ba thượng thư. Tất cả các tổng trấn đều chịu trách nhiệm trước ba vị này, để nhà vua khỏi bị thiệt hại. Đa-ni-ên được cử làm một trong ba vị thượng thư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยมีผู้บริหารการปกครองสามนายปกครองเหนือคนเหล่านั้น หนึ่งในสามนั้นคือดาเนียล เสนาบดีจะรายงานต่อผู้บริหารการปกครองเพื่อรักษาผลประโยชน์ของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​ผู้​บริหาร​สูง​สุด 3 คน​เป็น​ผู้​ควบคุม​พวก​เขา หนึ่ง​ใน​สาม​คือ​ดาเนียล ผู้​ปกครอง​แคว้น​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ดูแล​ของ​เขา​ทั้ง​สาม​คน​เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​กษัตริย์
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於家宰者、惟欲其忠也、
  • 馬太福音 18:23 - 是以天國猶人君、欲與其僕會計、
  • 箴言 3:16 - 右手操持長壽、左手操持富貴、
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
  • 路加福音 16:2 - 主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
  • 路加福音 19:13 - 遂召十僕、共予銀十彌拿、 一彌拿約五十兩下同 謂之曰、爾以此貿易、以待我歸、
  • 路加福音 19:14 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 路加福音 19:15 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
  • 路加福音 19:16 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
  • 路加福音 19:17 - 主人曰、俞、善哉僕也、爾於小者既忠、可宰十邑、
  • 路加福音 19:18 - 其次至曰、主人一彌拿、已獲五彌拿、
  • 路加福音 19:19 - 主人曰、爾亦可宰五邑、
  • 路加福音 19:20 - 又其次至曰、主人一彌拿在此、我以巾包而藏之、
  • 路加福音 19:21 - 蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
  • 路加福音 19:22 - 主人曰、惡哉僕也、我即以爾言判爾、爾既知我乃嚴人、未置者取之、未播者穫之、
  • 路加福音 19:23 - 何不以我銀置諸兌錢者、迨我來時、可並其利而取之、
  • 路加福音 19:24 - 遂命侍立者曰、奪其一彌拿、予有十彌拿者、
  • 路加福音 19:25 - 眾曰、主人歟、彼已有十彌拿矣、
  • 路加福音 19:26 - 曰、我誠告爾、凡有者將予之、無有者、並其所有、亦必奪之、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 箴言 26:6 - 以事託愚人、必致受害、猶如自斷其足、
  • 以斯帖記 7:4 - 因有人設謀、欲翦除殺戮勦滅我與我民族、 原文作因我與我民族被鬻欲翦除殺戮勦滅我儕 我儕若鬻為奴婢、我則無言、況 滅我儕 有損於王、敵萬不能補者、
  • 以斯拉記 4:22 - 爾其慎哉、勿誤斯事、免患日增、而有害於王、
  • 但以理書 2:48 - 於是王尊崇 但以理 、加以重賚、立為 巴比倫 全州之方伯、為 巴比倫 諸哲士長、
  • 但以理書 2:49 - 但以理 求王、使 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、分治 巴比倫 州之事、 但以理 恆在王宮、 恆在王宮或作待命御門
  • 但以理書 5:16 - 我聞爾善解說、釋奧義、爾若能讀此文字、解其意以示我、則必身衣紫袍、項垂金索、治理我國、位居第三、
  • 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 命人以紫袍衣 但以理 、以金索垂其項、更為 但以理 頒詔、命治理國、位居第三、 命治理國位居第三或作命治理國三分之一
圣经
资源
计划
奉献