Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Hearing this, the king was deeply troubled, and he tried to think of a way to save Daniel. He spent the rest of the day looking for a way to get Daniel out of this predicament.
  • 新标点和合本 - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 当代译本 - 王听了这些话,十分愁烦,一心想救但以理,直到日落都在筹划解救之道。
  • 圣经新译本 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
  • 中文标准译本 - 王听见了这话,就极其烦恼,定意要拯救但以理;直到日落的时候,他还在尽一切努力要解救但以理。
  • 现代标点和合本 - 王听见这话就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本(拼音版) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • New International Version - When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
  • New International Reader's Version - When the king heard this, he was very upset. He didn’t want Daniel to be harmed in any way. Until sunset, he did everything he could to save him.
  • English Standard Version - Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.
  • The Message - At this, the king was very upset and tried his best to get Daniel out of the fix he’d put him in. He worked at it the whole day long.
  • Christian Standard Bible - As soon as the king heard this, he was very displeased; he set his mind on rescuing Daniel and made every effort until sundown to deliver him.
  • New American Standard Bible - Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed, and set his mind on rescuing Daniel; and until sunset he kept exerting himself to save him.
  • New King James Version - And the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him.
  • Amplified Bible - Then, as soon as the king heard these words, he was deeply distressed [over what he had done] and set his mind on rescuing Daniel; and he struggled until the sun went down [trying to work out a way] to save him.
  • American Standard Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
  • King James Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
  • New English Translation - When the king heard this, he was very upset and began thinking about how he might rescue Daniel. Until late afternoon he was struggling to find a way to rescue him.
  • World English Bible - Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
  • 新標點和合本 - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 當代譯本 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
  • 聖經新譯本 - 王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。
  • 呂振中譯本 - 王聽見了這話,就非常難過,立意要解救 但以理 ;他苦思焦慮到日落、要援救他。
  • 中文標準譯本 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
  • 現代標點和合本 - 王聽見這話就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 文理和合譯本 - 王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
  • 文理委辦譯本 - 王聞言不悅、欲救但以理、中心籌畫、至於日沒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞言甚憂、定心尋法、以救 但以理 、百計籌謀、至於日入、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey escuchó esto, se deprimió mucho y se propuso salvar a Daniel, así que durante todo el día buscó la forma de salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이 말을 듣고 몹시 괴로워하며 다니엘을 구할 방법을 찾으려고 해가 질 때까지 고심하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Дониёла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, reprirent-ils devant le roi, Daniel, l’un des déportés de Juda, ne fait aucun cas de toi, Majesté, car il n’a pas respecté l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour, il fait sa prière.
  • リビングバイブル - これを聞いて、王は法律に署名したことを悔やみ、何とかしてダニエルを助けようとしました。そして日が暮れるまで、ダニエルを救い出す手だてはないものかと思い巡らしていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado e decidiu salvar Daniel. Até o pôr do sol, fez o possível para livrá-lo.
  • Hoffnung für alle - Da erzählten sie: »Daniel, einer der Verbannten aus Juda, macht sich überhaupt nichts aus deinem Verbot. Er setzt sich darüber hinweg, obwohl du selbst es erlassen hast! Dreimal am Tag betet er zu seinem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe báo như vậy, Đa-ri-út tự trách đã mắc mưu bọn gian thần. Vua hết lòng thương Đa-ni-ên nên quyết định cứu người khỏi chết. Vua lo nghĩ mãi đến giờ hoàng hôn, nhưng vẫn chưa tìm được kế nào để cứu Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทรงทราบเช่นนี้ก็ทุกข์พระทัยยิ่งนัก ทรงครุ่นคิดหาวิธีช่วยเหลือดาเนียลจนพลบค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้ยิน​เรื่อง​ดัง​กล่าว ท่าน​ก็​เป็น​ทุกข์ และ​หา​ทาง​จะ​ช่วย​ชีวิต​ดาเนียล ท่าน​ครุ่น​คิด​วิธี​การ​ที่​จะ​ช่วย​ท่าน​จน​กระทั่ง​ตะวัน​ตก​ดิน
交叉引用
  • Daniel 3:13 - Then Nebuchadnezzar flew into a rage and ordered that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought before him. When they were brought in,
  • 2 Samuel 3:28 - When David heard about it, he declared, “I vow by the Lord that I and my kingdom are forever innocent of this crime against Abner son of Ner.
  • 2 Samuel 3:29 - Joab and his family are the guilty ones. May the family of Joab be cursed in every generation with a man who has open sores or leprosy or who walks on crutches or dies by the sword or begs for food!”
  • John 19:7 - The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
  • John 19:8 - When Pilate heard this, he was more frightened than ever.
  • John 19:9 - He took Jesus back into the headquarters again and asked him, “Where are you from?” But Jesus gave no answer.
  • John 19:10 - “Why don’t you talk to me?” Pilate demanded. “Don’t you realize that I have the power to release you or crucify you?”
  • John 19:11 - Then Jesus said, “You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • John 19:12 - Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, “If you release this man, you are no ‘friend of Caesar.’ Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar.”
  • Luke 23:13 - Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
  • Luke 23:14 - and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
  • Luke 23:15 - Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
  • Luke 23:16 - So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Luke 23:18 - Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • Luke 23:19 - (Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
  • Luke 23:20 - Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
  • Luke 23:21 - But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Matthew 27:17 - As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you—Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Matthew 27:18 - (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • Matthew 27:19 - Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
  • Matthew 27:20 - Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
  • Matthew 27:21 - So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?” The crowd shouted back, “Barabbas!”
  • Matthew 27:22 - Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?” They shouted back, “Crucify him!”
  • Matthew 27:23 - “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Matthew 27:24 - Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • Mark 6:26 - Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Hearing this, the king was deeply troubled, and he tried to think of a way to save Daniel. He spent the rest of the day looking for a way to get Daniel out of this predicament.
  • 新标点和合本 - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 当代译本 - 王听了这些话,十分愁烦,一心想救但以理,直到日落都在筹划解救之道。
  • 圣经新译本 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
  • 中文标准译本 - 王听见了这话,就极其烦恼,定意要拯救但以理;直到日落的时候,他还在尽一切努力要解救但以理。
  • 现代标点和合本 - 王听见这话就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本(拼音版) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • New International Version - When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
  • New International Reader's Version - When the king heard this, he was very upset. He didn’t want Daniel to be harmed in any way. Until sunset, he did everything he could to save him.
  • English Standard Version - Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.
  • The Message - At this, the king was very upset and tried his best to get Daniel out of the fix he’d put him in. He worked at it the whole day long.
  • Christian Standard Bible - As soon as the king heard this, he was very displeased; he set his mind on rescuing Daniel and made every effort until sundown to deliver him.
  • New American Standard Bible - Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed, and set his mind on rescuing Daniel; and until sunset he kept exerting himself to save him.
  • New King James Version - And the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him.
  • Amplified Bible - Then, as soon as the king heard these words, he was deeply distressed [over what he had done] and set his mind on rescuing Daniel; and he struggled until the sun went down [trying to work out a way] to save him.
  • American Standard Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
  • King James Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
  • New English Translation - When the king heard this, he was very upset and began thinking about how he might rescue Daniel. Until late afternoon he was struggling to find a way to rescue him.
  • World English Bible - Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
  • 新標點和合本 - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 當代譯本 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
  • 聖經新譯本 - 王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。
  • 呂振中譯本 - 王聽見了這話,就非常難過,立意要解救 但以理 ;他苦思焦慮到日落、要援救他。
  • 中文標準譯本 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
  • 現代標點和合本 - 王聽見這話就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 文理和合譯本 - 王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
  • 文理委辦譯本 - 王聞言不悅、欲救但以理、中心籌畫、至於日沒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞言甚憂、定心尋法、以救 但以理 、百計籌謀、至於日入、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey escuchó esto, se deprimió mucho y se propuso salvar a Daniel, así que durante todo el día buscó la forma de salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이 말을 듣고 몹시 괴로워하며 다니엘을 구할 방법을 찾으려고 해가 질 때까지 고심하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Дониёла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, reprirent-ils devant le roi, Daniel, l’un des déportés de Juda, ne fait aucun cas de toi, Majesté, car il n’a pas respecté l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour, il fait sa prière.
  • リビングバイブル - これを聞いて、王は法律に署名したことを悔やみ、何とかしてダニエルを助けようとしました。そして日が暮れるまで、ダニエルを救い出す手だてはないものかと思い巡らしていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado e decidiu salvar Daniel. Até o pôr do sol, fez o possível para livrá-lo.
  • Hoffnung für alle - Da erzählten sie: »Daniel, einer der Verbannten aus Juda, macht sich überhaupt nichts aus deinem Verbot. Er setzt sich darüber hinweg, obwohl du selbst es erlassen hast! Dreimal am Tag betet er zu seinem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe báo như vậy, Đa-ri-út tự trách đã mắc mưu bọn gian thần. Vua hết lòng thương Đa-ni-ên nên quyết định cứu người khỏi chết. Vua lo nghĩ mãi đến giờ hoàng hôn, nhưng vẫn chưa tìm được kế nào để cứu Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทรงทราบเช่นนี้ก็ทุกข์พระทัยยิ่งนัก ทรงครุ่นคิดหาวิธีช่วยเหลือดาเนียลจนพลบค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้ยิน​เรื่อง​ดัง​กล่าว ท่าน​ก็​เป็น​ทุกข์ และ​หา​ทาง​จะ​ช่วย​ชีวิต​ดาเนียล ท่าน​ครุ่น​คิด​วิธี​การ​ที่​จะ​ช่วย​ท่าน​จน​กระทั่ง​ตะวัน​ตก​ดิน
  • Daniel 3:13 - Then Nebuchadnezzar flew into a rage and ordered that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought before him. When they were brought in,
  • 2 Samuel 3:28 - When David heard about it, he declared, “I vow by the Lord that I and my kingdom are forever innocent of this crime against Abner son of Ner.
  • 2 Samuel 3:29 - Joab and his family are the guilty ones. May the family of Joab be cursed in every generation with a man who has open sores or leprosy or who walks on crutches or dies by the sword or begs for food!”
  • John 19:7 - The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
  • John 19:8 - When Pilate heard this, he was more frightened than ever.
  • John 19:9 - He took Jesus back into the headquarters again and asked him, “Where are you from?” But Jesus gave no answer.
  • John 19:10 - “Why don’t you talk to me?” Pilate demanded. “Don’t you realize that I have the power to release you or crucify you?”
  • John 19:11 - Then Jesus said, “You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • John 19:12 - Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, “If you release this man, you are no ‘friend of Caesar.’ Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar.”
  • Luke 23:13 - Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
  • Luke 23:14 - and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
  • Luke 23:15 - Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
  • Luke 23:16 - So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Luke 23:18 - Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • Luke 23:19 - (Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
  • Luke 23:20 - Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
  • Luke 23:21 - But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Matthew 27:17 - As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you—Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Matthew 27:18 - (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • Matthew 27:19 - Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
  • Matthew 27:20 - Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
  • Matthew 27:21 - So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?” The crowd shouted back, “Barabbas!”
  • Matthew 27:22 - Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?” They shouted back, “Crucify him!”
  • Matthew 27:23 - “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Matthew 27:24 - Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • Mark 6:26 - Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
圣经
资源
计划
奉献