Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞言甚憂、定心尋法、以救 但以理 、百計籌謀、至於日入、
  • 新标点和合本 - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 当代译本 - 王听了这些话,十分愁烦,一心想救但以理,直到日落都在筹划解救之道。
  • 圣经新译本 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
  • 中文标准译本 - 王听见了这话,就极其烦恼,定意要拯救但以理;直到日落的时候,他还在尽一切努力要解救但以理。
  • 现代标点和合本 - 王听见这话就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本(拼音版) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • New International Version - When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
  • New International Reader's Version - When the king heard this, he was very upset. He didn’t want Daniel to be harmed in any way. Until sunset, he did everything he could to save him.
  • English Standard Version - Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.
  • New Living Translation - Hearing this, the king was deeply troubled, and he tried to think of a way to save Daniel. He spent the rest of the day looking for a way to get Daniel out of this predicament.
  • The Message - At this, the king was very upset and tried his best to get Daniel out of the fix he’d put him in. He worked at it the whole day long.
  • Christian Standard Bible - As soon as the king heard this, he was very displeased; he set his mind on rescuing Daniel and made every effort until sundown to deliver him.
  • New American Standard Bible - Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed, and set his mind on rescuing Daniel; and until sunset he kept exerting himself to save him.
  • New King James Version - And the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him.
  • Amplified Bible - Then, as soon as the king heard these words, he was deeply distressed [over what he had done] and set his mind on rescuing Daniel; and he struggled until the sun went down [trying to work out a way] to save him.
  • American Standard Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
  • King James Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
  • New English Translation - When the king heard this, he was very upset and began thinking about how he might rescue Daniel. Until late afternoon he was struggling to find a way to rescue him.
  • World English Bible - Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
  • 新標點和合本 - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 當代譯本 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
  • 聖經新譯本 - 王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。
  • 呂振中譯本 - 王聽見了這話,就非常難過,立意要解救 但以理 ;他苦思焦慮到日落、要援救他。
  • 中文標準譯本 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
  • 現代標點和合本 - 王聽見這話就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 文理和合譯本 - 王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
  • 文理委辦譯本 - 王聞言不悅、欲救但以理、中心籌畫、至於日沒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey escuchó esto, se deprimió mucho y se propuso salvar a Daniel, así que durante todo el día buscó la forma de salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이 말을 듣고 몹시 괴로워하며 다니엘을 구할 방법을 찾으려고 해가 질 때까지 고심하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Дониёла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, reprirent-ils devant le roi, Daniel, l’un des déportés de Juda, ne fait aucun cas de toi, Majesté, car il n’a pas respecté l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour, il fait sa prière.
  • リビングバイブル - これを聞いて、王は法律に署名したことを悔やみ、何とかしてダニエルを助けようとしました。そして日が暮れるまで、ダニエルを救い出す手だてはないものかと思い巡らしていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado e decidiu salvar Daniel. Até o pôr do sol, fez o possível para livrá-lo.
  • Hoffnung für alle - Da erzählten sie: »Daniel, einer der Verbannten aus Juda, macht sich überhaupt nichts aus deinem Verbot. Er setzt sich darüber hinweg, obwohl du selbst es erlassen hast! Dreimal am Tag betet er zu seinem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe báo như vậy, Đa-ri-út tự trách đã mắc mưu bọn gian thần. Vua hết lòng thương Đa-ni-ên nên quyết định cứu người khỏi chết. Vua lo nghĩ mãi đến giờ hoàng hôn, nhưng vẫn chưa tìm được kế nào để cứu Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทรงทราบเช่นนี้ก็ทุกข์พระทัยยิ่งนัก ทรงครุ่นคิดหาวิธีช่วยเหลือดาเนียลจนพลบค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้ยิน​เรื่อง​ดัง​กล่าว ท่าน​ก็​เป็น​ทุกข์ และ​หา​ทาง​จะ​ช่วย​ชีวิต​ดาเนียล ท่าน​ครุ่น​คิด​วิธี​การ​ที่​จะ​ช่วย​ท่าน​จน​กระทั่ง​ตะวัน​ตก​ดิน
交叉引用
  • 但以理書 3:13 - 當時 尼布甲尼撒 王震怒甚烈、命曳 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 至、遂曳三人至王前、
  • 撒母耳記下 3:28 - 後、 大衛 聞之曰、流 尼珥 子 押尼珥 之血、我與我國在主前永無辜、
  • 撒母耳記下 3:29 - 流 其血 之罪 、歸 約押 首、及其父之全家、願 約押 家患白濁者、有癩疾者、扶杖而行者、亡於刃者、匱乏飲食者、恆有不絕、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
  • 約翰福音 19:8 - 彼拉多 聞此益懼、
  • 約翰福音 19:9 - 復入公堂、問耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
  • 約翰福音 19:10 - 彼拉多 曰、爾不答我乎、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜爾、則爾無權治我、故解我於爾者、其罪更大、
  • 約翰福音 19:12 - 自是 彼拉多 欲釋之、 猶太 人呼曰、爾釋此人、則非 該撒 之忠臣、凡自稱為王者、即叛 該撒 、
  • 路加福音 23:13 - 彼拉多 召祭司諸長有司與民、
  • 路加福音 23:14 - 謂之曰、爾曹以此人解於我、言其惑民、我即以爾所訟之諸事、當爾前審之、未見其有罪、
  • 路加福音 23:15 - 希律 亦然、蓋我已遣爾曹見 希律 、彼亦以耶穌所行無一當死者、
  • 路加福音 23:16 - 我將笞而釋之、
  • 路加福音 23:17 - 每屆節期、方伯必釋一囚、
  • 路加福音 23:18 - 眾齊聲呼曰、除滅此人、為我釋 巴拉巴 、
  • 路加福音 23:19 - 此 巴拉巴 曾在城中作亂殺人、而下於獄、
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多 欲釋耶穌、故復語眾、
  • 路加福音 23:21 - 眾呼曰、釘之十字架、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:17 - 眾既集、 彼拉多 問之曰、爾曹欲我釋誰、 巴拉巴 乎、抑稱基督之耶穌乎、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋 彼拉多 知眾因娼嫉而解耶穌、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐堂時、其妻遣人謂之曰、於此義人、爾毋所為、蓋我今日於夢中、不勝為之受苦、
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長及長老唆眾、求釋 巴拉巴 而滅耶穌、
  • 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中欲我釋誰、眾曰、 巴拉巴 、
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多 曰、然則稱基督之耶穌、我何以處之、眾曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡乎、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多 見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王聞言甚憂、定心尋法、以救 但以理 、百計籌謀、至於日入、
  • 新标点和合本 - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 当代译本 - 王听了这些话,十分愁烦,一心想救但以理,直到日落都在筹划解救之道。
  • 圣经新译本 - 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
  • 中文标准译本 - 王听见了这话,就极其烦恼,定意要拯救但以理;直到日落的时候,他还在尽一切努力要解救但以理。
  • 现代标点和合本 - 王听见这话就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本(拼音版) - 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • New International Version - When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
  • New International Reader's Version - When the king heard this, he was very upset. He didn’t want Daniel to be harmed in any way. Until sunset, he did everything he could to save him.
  • English Standard Version - Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.
  • New Living Translation - Hearing this, the king was deeply troubled, and he tried to think of a way to save Daniel. He spent the rest of the day looking for a way to get Daniel out of this predicament.
  • The Message - At this, the king was very upset and tried his best to get Daniel out of the fix he’d put him in. He worked at it the whole day long.
  • Christian Standard Bible - As soon as the king heard this, he was very displeased; he set his mind on rescuing Daniel and made every effort until sundown to deliver him.
  • New American Standard Bible - Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed, and set his mind on rescuing Daniel; and until sunset he kept exerting himself to save him.
  • New King James Version - And the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him.
  • Amplified Bible - Then, as soon as the king heard these words, he was deeply distressed [over what he had done] and set his mind on rescuing Daniel; and he struggled until the sun went down [trying to work out a way] to save him.
  • American Standard Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
  • King James Version - Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
  • New English Translation - When the king heard this, he was very upset and began thinking about how he might rescue Daniel. Until late afternoon he was struggling to find a way to rescue him.
  • World English Bible - Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
  • 新標點和合本 - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 當代譯本 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
  • 聖經新譯本 - 王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。
  • 呂振中譯本 - 王聽見了這話,就非常難過,立意要解救 但以理 ;他苦思焦慮到日落、要援救他。
  • 中文標準譯本 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
  • 現代標點和合本 - 王聽見這話就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 文理和合譯本 - 王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
  • 文理委辦譯本 - 王聞言不悅、欲救但以理、中心籌畫、至於日沒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey escuchó esto, se deprimió mucho y se propuso salvar a Daniel, así que durante todo el día buscó la forma de salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 왕은 이 말을 듣고 몹시 괴로워하며 다니엘을 구할 방법을 찾으려고 해가 질 때까지 고심하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Данияла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Дониёла и до захода солнца всячески пытался это сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, reprirent-ils devant le roi, Daniel, l’un des déportés de Juda, ne fait aucun cas de toi, Majesté, car il n’a pas respecté l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour, il fait sa prière.
  • リビングバイブル - これを聞いて、王は法律に署名したことを悔やみ、何とかしてダニエルを助けようとしました。そして日が暮れるまで、ダニエルを救い出す手だてはないものかと思い巡らしていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado e decidiu salvar Daniel. Até o pôr do sol, fez o possível para livrá-lo.
  • Hoffnung für alle - Da erzählten sie: »Daniel, einer der Verbannten aus Juda, macht sich überhaupt nichts aus deinem Verbot. Er setzt sich darüber hinweg, obwohl du selbst es erlassen hast! Dreimal am Tag betet er zu seinem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe báo như vậy, Đa-ri-út tự trách đã mắc mưu bọn gian thần. Vua hết lòng thương Đa-ni-ên nên quyết định cứu người khỏi chết. Vua lo nghĩ mãi đến giờ hoàng hôn, nhưng vẫn chưa tìm được kế nào để cứu Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทรงทราบเช่นนี้ก็ทุกข์พระทัยยิ่งนัก ทรงครุ่นคิดหาวิธีช่วยเหลือดาเนียลจนพลบค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้ยิน​เรื่อง​ดัง​กล่าว ท่าน​ก็​เป็น​ทุกข์ และ​หา​ทาง​จะ​ช่วย​ชีวิต​ดาเนียล ท่าน​ครุ่น​คิด​วิธี​การ​ที่​จะ​ช่วย​ท่าน​จน​กระทั่ง​ตะวัน​ตก​ดิน
  • 但以理書 3:13 - 當時 尼布甲尼撒 王震怒甚烈、命曳 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 至、遂曳三人至王前、
  • 撒母耳記下 3:28 - 後、 大衛 聞之曰、流 尼珥 子 押尼珥 之血、我與我國在主前永無辜、
  • 撒母耳記下 3:29 - 流 其血 之罪 、歸 約押 首、及其父之全家、願 約押 家患白濁者、有癩疾者、扶杖而行者、亡於刃者、匱乏飲食者、恆有不絕、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
  • 約翰福音 19:8 - 彼拉多 聞此益懼、
  • 約翰福音 19:9 - 復入公堂、問耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
  • 約翰福音 19:10 - 彼拉多 曰、爾不答我乎、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜爾、則爾無權治我、故解我於爾者、其罪更大、
  • 約翰福音 19:12 - 自是 彼拉多 欲釋之、 猶太 人呼曰、爾釋此人、則非 該撒 之忠臣、凡自稱為王者、即叛 該撒 、
  • 路加福音 23:13 - 彼拉多 召祭司諸長有司與民、
  • 路加福音 23:14 - 謂之曰、爾曹以此人解於我、言其惑民、我即以爾所訟之諸事、當爾前審之、未見其有罪、
  • 路加福音 23:15 - 希律 亦然、蓋我已遣爾曹見 希律 、彼亦以耶穌所行無一當死者、
  • 路加福音 23:16 - 我將笞而釋之、
  • 路加福音 23:17 - 每屆節期、方伯必釋一囚、
  • 路加福音 23:18 - 眾齊聲呼曰、除滅此人、為我釋 巴拉巴 、
  • 路加福音 23:19 - 此 巴拉巴 曾在城中作亂殺人、而下於獄、
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多 欲釋耶穌、故復語眾、
  • 路加福音 23:21 - 眾呼曰、釘之十字架、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:17 - 眾既集、 彼拉多 問之曰、爾曹欲我釋誰、 巴拉巴 乎、抑稱基督之耶穌乎、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋 彼拉多 知眾因娼嫉而解耶穌、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐堂時、其妻遣人謂之曰、於此義人、爾毋所為、蓋我今日於夢中、不勝為之受苦、
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長及長老唆眾、求釋 巴拉巴 而滅耶穌、
  • 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中欲我釋誰、眾曰、 巴拉巴 、
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多 曰、然則稱基督之耶穌、我何以處之、眾曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡乎、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多 見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
圣经
资源
计划
奉献