Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
  • 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
  • New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
  • English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
  • New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
  • Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
  • New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
  • New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
  • Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
  • American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
  • King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
  • New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
  • World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
  • 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
  • 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
  • Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​ตกใจ​มาก หน้า​ของ​ท่าน​ก็​ยิ่ง​ซีด​เผือด​ลง และ​บรรดา​ขุนนาง​ต่าง​ก็​งุนงง​ไป​ตามๆ กัน
交叉引用
  • Daniel 10:8 - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
  • Mateus 2:3 - Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém.
  • Apocalipse 6:15 - Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos—todos, escravos e livres, se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
  • Jó 18:11 - Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
  • Jó 18:12 - A calamidade tem fome de alcançá-lo; a desgraça está à espera de sua queda
  • Jó 18:13 - e consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
  • Jó 18:14 - Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
  • Salmos 48:6 - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
  • Salmos 18:14 - Atirou suas flechas e dispersou meus inimigos, com seus raios os derrotou.
  • Jeremias 30:6 - Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
  • Isaías 13:6 - Chorem, pois o dia do Senhor está perto; virá como destruição da parte do Todo-poderoso.
  • Isaías 13:7 - Por isso, todas as mãos ficarão trêmulas, o coração de todos os homens se derreterá.
  • Isaías 13:8 - Ficarão apavorados, dores e aflições os dominarão; eles se contorcerão como a mulher em trabalho de parto. Olharão chocados uns para os outros, com os rostos em fogo.
  • Isaías 21:2 - Eu tive uma visão terrível: O traidor fora traído, o saqueador, saqueado. Elão, vá à luta! Média, feche o cerco! Porque ponho fim a todo gemido que ela provocou.
  • Isaías 21:3 - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Isaías 21:4 - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Jeremias 6:24 - Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
  • Daniel 2:1 - No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
  • Daniel 5:6 - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
  • 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
  • New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
  • English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
  • New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
  • Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
  • New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
  • New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
  • Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
  • American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
  • King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
  • New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
  • World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
  • 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
  • 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
  • Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​ตกใจ​มาก หน้า​ของ​ท่าน​ก็​ยิ่ง​ซีด​เผือด​ลง และ​บรรดา​ขุนนาง​ต่าง​ก็​งุนงง​ไป​ตามๆ กัน
  • Daniel 10:8 - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
  • Mateus 2:3 - Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém.
  • Apocalipse 6:15 - Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos—todos, escravos e livres, se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
  • Jó 18:11 - Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
  • Jó 18:12 - A calamidade tem fome de alcançá-lo; a desgraça está à espera de sua queda
  • Jó 18:13 - e consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
  • Jó 18:14 - Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
  • Salmos 48:6 - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
  • Salmos 18:14 - Atirou suas flechas e dispersou meus inimigos, com seus raios os derrotou.
  • Jeremias 30:6 - Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
  • Isaías 13:6 - Chorem, pois o dia do Senhor está perto; virá como destruição da parte do Todo-poderoso.
  • Isaías 13:7 - Por isso, todas as mãos ficarão trêmulas, o coração de todos os homens se derreterá.
  • Isaías 13:8 - Ficarão apavorados, dores e aflições os dominarão; eles se contorcerão como a mulher em trabalho de parto. Olharão chocados uns para os outros, com os rostos em fogo.
  • Isaías 21:2 - Eu tive uma visão terrível: O traidor fora traído, o saqueador, saqueado. Elão, vá à luta! Média, feche o cerco! Porque ponho fim a todo gemido que ela provocou.
  • Isaías 21:3 - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Isaías 21:4 - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Jeremias 6:24 - Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
  • Daniel 2:1 - No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
  • Daniel 5:6 - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
圣经
资源
计划
奉献