逐节对照
- 当代译本 - 突然,有人的手指出现,在灯台对面王宫的粉墙上写字。王看见那只手在写字,
- 新标点和合本 - 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,忽然有人的指头出现,在灯台对面王宫粉刷的墙上写字。王看见写字的指头,
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,忽然有人的指头出现,在灯台对面王宫粉刷的墙上写字。王看见写字的指头,
- 圣经新译本 - 当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌,
- 中文标准译本 - 那时,忽然有人的手指出现,在灯台对面王宫的粉墙上写字。王看到那正在写字的手 ,
- 现代标点和合本 - 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
- 和合本(拼音版) - 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
- New International Version - Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
- New International Reader's Version - Suddenly the fingers of a human hand appeared. They wrote something on the plaster of the palace wall. It happened near the lampstand. The king watched the hand as it wrote.
- English Standard Version - Immediately the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall of the king’s palace, opposite the lampstand. And the king saw the hand as it wrote.
- New Living Translation - Suddenly, they saw the fingers of a human hand writing on the plaster wall of the king’s palace, near the lampstand. The king himself saw the hand as it wrote,
- The Message - At that very moment, the fingers of a human hand appeared and began writing on the lamp-illumined, whitewashed wall of the palace. When the king saw the disembodied hand writing away, he went white as a ghost, scared out of his wits. His legs went limp and his knees knocked. He yelled out for the enchanters, the fortunetellers, and the diviners to come. He told these Babylonian magi, “Anyone who can read this writing on the wall and tell me what it means will be famous and rich—purple robe, the great gold chain—and be third-in-command in the kingdom.”
- Christian Standard Bible - At that moment the fingers of a man’s hand appeared and began writing on the plaster of the king’s palace wall next to the lampstand. As the king watched the hand that was writing,
- New American Standard Bible - Suddenly the fingers of a human hand emerged and began writing opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king’s palace, and the king saw the back of the hand that did the writing.
- New King James Version - In the same hour the fingers of a man’s hand appeared and wrote opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king’s palace; and the king saw the part of the hand that wrote.
- Amplified Bible - Suddenly the fingers of a man’s hand appeared and began writing opposite the lampstand on [a well-lit area of] the plaster of the wall of the king’s palace, and the king saw the part of the hand that did the writing.
- American Standard Version - In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
- King James Version - In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
- New English Translation - At that very moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the royal palace wall, opposite the lampstand. The king was watching the back of the hand that was writing.
- World English Bible - In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
- 新標點和合本 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,忽然有人的指頭出現,在燈臺對面王宮粉刷的牆上寫字。王看見寫字的指頭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,忽然有人的指頭出現,在燈臺對面王宮粉刷的牆上寫字。王看見寫字的指頭,
- 當代譯本 - 突然,有人的手指出現,在燈臺對面王宮的粉牆上寫字。王看見那隻手在寫字,
- 聖經新譯本 - 當時,忽然有人手的指頭出現,在王宮裡燈臺對面的粉牆上寫字;王看見了那隻正在寫字的手掌,
- 呂振中譯本 - 立刻有人手的指頭伸出來 ,在王家宮殿的粉牆上、燈臺相對的地方、寫字;王見了寫字的手掌。
- 中文標準譯本 - 那時,忽然有人的手指出現,在燈檯對面王宮的粉牆上寫字。王看到那正在寫字的手 ,
- 現代標點和合本 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,
- 文理和合譯本 - 維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、
- 文理委辦譯本 - 忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燭臺相向之所、王見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟時忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燈臺相向之所、王見其書文字之手、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento, en la sala del palacio apareció una mano que, a la luz de las lámparas, escribía con el dedo sobre la parte blanca de la pared. Mientras el rey observaba la mano que escribía,
- 현대인의 성경 - 그때 갑자기 사람의 손가락이 나타나서 왕궁의 촛대 맞은편 석회벽에 글자를 쓰기 시작하였다. 왕은 그것을 지켜 보다가
- Новый Русский Перевод - Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
- Восточный перевод - В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là apparurent soudain, devant le candélabre, les doigts d’une main humaine qui se mirent à écrire sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui écrivait.
- リビングバイブル - すると突然、居並ぶ者たちの目の前に人の手の指が現れ、燭台の向こうの塗り壁に何かを書いたのです。王も確かにその指を見ました。
- Nova Versão Internacional - Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, na parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
- Hoffnung für alle - Plötzlich erschien an der getünchten Wand des Festsaals eine Hand. Gerade dort, wo das Licht des Leuchters auf die Wand fiel, schrieb sie einige Worte nieder. Als Belsazar die Hand sah,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay giờ phút đó, có những ngón tay của một bàn tay người xuất hiện và viết trên bức tường vôi trong cung điện, đối ngang chân đèn. Chính mắt Vua Bên-xát-sa trông thấy bàn tay bí mật đang viết,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นมีนิ้วมือมนุษย์ปรากฏขึ้นและเขียนบนผนังใกล้คันประทีปในพระราชวัง กษัตริย์ทอดพระเนตรดูมือนั้นเขียนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใดนั้น นิ้วมือมนุษย์ก็ปรากฏขึ้น และเขียนบนผนังกำแพงของราชวัง ใกล้กับตะเกียงซึ่งส่องสว่างอยู่ และกษัตริย์ก็เห็นมือที่กำลังเขียนอยู่นั้น
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们已经清楚知道,主的日子会像夜间的贼一样突然临到。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
- 路加福音 12:19 - 那时,我就可以对自己说:你存了这么多财产,能享用多年,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’
- 启示录 20:12 - 我又看见死去的人,不论尊卑,都站在宝座前面。案卷都展开了,另有一卷,就是生命册也打开了。死去的人都要凭案卷中有关他们行为的记录受审判。
- 启示录 20:13 - 海洋、死亡和阴间都交出了它们里面的死人,使他们按着各人的行为受审判。
- 启示录 20:14 - 之后,死亡和阴间也被扔进火湖里,这火湖就是第二次的死。
- 启示录 20:15 - 名字没有记在生命册上的都要被扔进火湖里。
- 歌罗西书 2:14 - 撤销了指控我们违背律法的罪状,把它钉在十字架上,将它消除。
- 约伯记 20:5 - 恶人得势不会长久, 不信上帝者的快乐转瞬即逝。
- 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上。他从人群中被赶走,像牛一样吃草,身体被天上的露水浸湿,直到他的头发长如鹰毛,指甲长如鸟爪。
- 但以理书 5:8 - 王所有的智者进来后,竟无人能读懂或把意思告诉王。
- 箴言 29:1 - 屡教不改、顽固不化者, 必突然灭亡,无可挽救。
- 但以理书 5:15 - 我召智者和巫师来读这些字,为我解释字的意思,但他们都不能解释。
- 但以理书 5:24 - “因此,上帝使指头出现,写下这些字,
- 但以理书 5:25 - 就是‘弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新’。
- 但以理书 5:26 - 这些字的意思是这样,弥尼指上帝已经数算你国度的年日,使之到此为止;
- 但以理书 5:27 - 提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
- 但以理书 5:28 - 乌法珥新 指你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 诗篇 78:30 - 但是,他们还没有吃完, 肉还在口中的时候,
- 诗篇 78:31 - 上帝就向他们发怒, 杀掉了他们当中最强壮的, 消灭了以色列的青年。
- 但以理书 4:31 - 话未说完,天上就有声音传来,说:“尼布甲尼撒王啊,你听着,你已失去王权。