Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼眾飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、
  • 新标点和合本 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。
  • 当代译本 - 他们一边饮酒,一边颂赞金、银、铜、铁、木、石所造的神明。
  • 圣经新译本 - 他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。
  • 中文标准译本 - 他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。
  • 现代标点和合本 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • 和合本(拼音版) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • New International Version - As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
  • New International Reader's Version - As they drank the wine, they praised their gods. The statues of those gods were made out of gold, silver, bronze, iron, wood or stone.
  • English Standard Version - They drank wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • New Living Translation - While they drank from them they praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • Christian Standard Bible - They drank the wine and praised their gods made of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • New American Standard Bible - They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood, and stone.
  • New King James Version - They drank wine, and praised the gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
  • Amplified Bible - They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
  • American Standard Version - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
  • King James Version - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
  • New English Translation - As they drank wine, they praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • World English Bible - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
  • 新標點和合本 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。
  • 當代譯本 - 他們一邊飲酒,一邊頌讚金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
  • 聖經新譯本 - 他們喝酒,讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神。
  • 呂振中譯本 - 他們喝酒,稱頌了金銀銅鐵木頭石頭的神。
  • 中文標準譯本 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 文理委辦譯本 - 飲時、頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、
  • Nueva Versión Internacional - Ya borrachos, se deshacían en alabanzas a los dioses de oro, plata, bronce, hierro, madera y piedra.
  • 현대인의 성경 - 금과 은과 구리와 철과 나무와 돌로 만든 신들을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils burent et se mirent à louer les dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto bebiam o vinho, louvavam os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
  • Hoffnung für alle - Dabei rühmten sie die babylonischen Götter aus Gold, Silber, Bronze, Eisen, Holz und Stein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều uống rượu, đồng thời ca tụng các thần tượng bằng vàng, bạc, đồng, sắt, gỗ, và đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาดื่มพร้อมทั้งสรรเสริญเทพเจ้าที่ทำจากทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​สรรเสริญ​ปวง​เทพเจ้า​ที่​ทำ​จาก​ทองคำ เงิน ทอง​สัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และ​หิน
交叉引用
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王製金像、高六十肘、廣六肘、立於巴比倫州杜拉平原、
  • 但以理書 3:2 - 遣使召諸方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸至、為尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、
  • 但以理書 3:3 - 於是方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸集、為尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、俱立於像前、
  • 但以理書 3:4 - 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
  • 但以理書 3:5 - 爾於何時、聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、即當伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
  • 但以理書 3:6 - 凡不伏拜者、即時投於烈火之爐、
  • 但以理書 3:7 - 諸民聞角簫琵琶琴瑟、及各樂器之音時、諸民諸國、諸方言者、遂伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
  • 但以理書 3:8 - 時、有迦勒底數人、進前控猶大人、
  • 但以理書 3:9 - 奏尼布甲尼撒王曰、願王萬歲、
  • 但以理書 3:10 - 王歟、爾曾頒詔、凡聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、當伏拜金像、
  • 但以理書 3:11 - 凡不伏拜者、必投於烈火之爐、
  • 但以理書 3:12 - 有猶大數人、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、乃王所立、以理巴比倫州事者、王歟、斯人不尊重爾、不事爾神、不拜爾所立之金像、
  • 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒謂之曰、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、爾曹不事我神、不拜我所立之金像、乃故意乎、
  • 但以理書 3:15 - 今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必即時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
  • 但以理書 3:17 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 何西阿書 2:8 - 彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
  • 何西阿書 2:9 - 故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、
  • 何西阿書 2:10 - 今我顯其醜態、使其情人目睹、無能救之於我手、
  • 何西阿書 2:11 - 亦必息其歡樂、節期、月朔、安息日、及諸大會、
  • 何西阿書 2:12 - 毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、
  • 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、昔彼奉事巴力、為之焚香、以耳環珍寶自飾、從其情人而忘我、我必討之、
  • 士師記 16:23 - 非利士牧伯集眾、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、
  • 士師記 16:24 - 民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、
  • 以賽亞書 42:17 - 凡恃雕像、對鑄像云、爾為我神、必皆退而愧怍、○
  • 使徒行傳 19:24 - 蓋有銀工底米丟者、素製亞底米銀龕、使諸工事業增益、
  • 使徒行傳 19:25 - 乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、
  • 使徒行傳 19:26 - 爾所知也、此保羅勸導多人、使之轉移、謂手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、
  • 使徒行傳 19:27 - 如是、不特我業危殆、為人所輕、即大女神亞底米之殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所拜者、其顯赫將黜矣、
  • 使徒行傳 19:28 - 眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
  • 以賽亞書 42:8 - 我為耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、
  • 耶利米書 10:4 - 以銀與金飾之、以鎚與釘釘之、使不動搖、
  • 耶利米書 10:5 - 依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
  • 耶利米書 10:6 - 耶和華歟、無如爾者、惟爾為大、爾名大有能力、
  • 耶利米書 10:7 - 萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
  • 耶利米書 10:8 - 彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
  • 耶利米書 10:9 - 有銀運自他施、擣之成片、有金至自烏法、金匠製之、有藍紫之布為衣、悉屬巧工所製、
  • 詩篇 115:4 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 115:6 - 有耳不聞、有鼻不嗅、
  • 詩篇 115:7 - 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
  • 詩篇 115:8 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 使徒行傳 17:29 - 既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
  • 以賽亞書 46:6 - 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
  • 以賽亞書 46:7 - 荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不悔其手之所為、仍拜諸鬼與金銀銅木石之偶、乃不能見不能聞不能行者也、
  • 啟示錄 9:21 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
  • 以賽亞書 40:19 - 工鑄偶像、金工包之以金、為製銀鏈、
  • 以賽亞書 40:20 - 惟彼貧乏、不能取此以獻、則選不朽之木、而覓巧工、俾作雕像、堅立不移、
  • 詩篇 135:15 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
  • 詩篇 135:16 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 135:17 - 有耳不聞、有口無氣、
  • 詩篇 135:18 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 哈巴谷書 2:19 - 謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
  • 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼眾飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、
  • 新标点和合本 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。
  • 当代译本 - 他们一边饮酒,一边颂赞金、银、铜、铁、木、石所造的神明。
  • 圣经新译本 - 他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。
  • 中文标准译本 - 他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。
  • 现代标点和合本 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • 和合本(拼音版) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • New International Version - As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
  • New International Reader's Version - As they drank the wine, they praised their gods. The statues of those gods were made out of gold, silver, bronze, iron, wood or stone.
  • English Standard Version - They drank wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • New Living Translation - While they drank from them they praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • Christian Standard Bible - They drank the wine and praised their gods made of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • New American Standard Bible - They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood, and stone.
  • New King James Version - They drank wine, and praised the gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
  • Amplified Bible - They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
  • American Standard Version - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
  • King James Version - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
  • New English Translation - As they drank wine, they praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • World English Bible - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
  • 新標點和合本 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。
  • 當代譯本 - 他們一邊飲酒,一邊頌讚金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
  • 聖經新譯本 - 他們喝酒,讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神。
  • 呂振中譯本 - 他們喝酒,稱頌了金銀銅鐵木頭石頭的神。
  • 中文標準譯本 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 文理委辦譯本 - 飲時、頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、
  • Nueva Versión Internacional - Ya borrachos, se deshacían en alabanzas a los dioses de oro, plata, bronce, hierro, madera y piedra.
  • 현대인의 성경 - 금과 은과 구리와 철과 나무와 돌로 만든 신들을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils burent et se mirent à louer les dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto bebiam o vinho, louvavam os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
  • Hoffnung für alle - Dabei rühmten sie die babylonischen Götter aus Gold, Silber, Bronze, Eisen, Holz und Stein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều uống rượu, đồng thời ca tụng các thần tượng bằng vàng, bạc, đồng, sắt, gỗ, và đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาดื่มพร้อมทั้งสรรเสริญเทพเจ้าที่ทำจากทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​สรรเสริญ​ปวง​เทพเจ้า​ที่​ทำ​จาก​ทองคำ เงิน ทอง​สัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และ​หิน
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王製金像、高六十肘、廣六肘、立於巴比倫州杜拉平原、
  • 但以理書 3:2 - 遣使召諸方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸至、為尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、
  • 但以理書 3:3 - 於是方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸集、為尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、俱立於像前、
  • 但以理書 3:4 - 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
  • 但以理書 3:5 - 爾於何時、聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、即當伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
  • 但以理書 3:6 - 凡不伏拜者、即時投於烈火之爐、
  • 但以理書 3:7 - 諸民聞角簫琵琶琴瑟、及各樂器之音時、諸民諸國、諸方言者、遂伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
  • 但以理書 3:8 - 時、有迦勒底數人、進前控猶大人、
  • 但以理書 3:9 - 奏尼布甲尼撒王曰、願王萬歲、
  • 但以理書 3:10 - 王歟、爾曾頒詔、凡聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、當伏拜金像、
  • 但以理書 3:11 - 凡不伏拜者、必投於烈火之爐、
  • 但以理書 3:12 - 有猶大數人、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、乃王所立、以理巴比倫州事者、王歟、斯人不尊重爾、不事爾神、不拜爾所立之金像、
  • 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒謂之曰、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、爾曹不事我神、不拜我所立之金像、乃故意乎、
  • 但以理書 3:15 - 今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必即時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
  • 但以理書 3:17 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 何西阿書 2:8 - 彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
  • 何西阿書 2:9 - 故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、
  • 何西阿書 2:10 - 今我顯其醜態、使其情人目睹、無能救之於我手、
  • 何西阿書 2:11 - 亦必息其歡樂、節期、月朔、安息日、及諸大會、
  • 何西阿書 2:12 - 毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、
  • 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、昔彼奉事巴力、為之焚香、以耳環珍寶自飾、從其情人而忘我、我必討之、
  • 士師記 16:23 - 非利士牧伯集眾、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、
  • 士師記 16:24 - 民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、
  • 以賽亞書 42:17 - 凡恃雕像、對鑄像云、爾為我神、必皆退而愧怍、○
  • 使徒行傳 19:24 - 蓋有銀工底米丟者、素製亞底米銀龕、使諸工事業增益、
  • 使徒行傳 19:25 - 乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、
  • 使徒行傳 19:26 - 爾所知也、此保羅勸導多人、使之轉移、謂手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、
  • 使徒行傳 19:27 - 如是、不特我業危殆、為人所輕、即大女神亞底米之殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所拜者、其顯赫將黜矣、
  • 使徒行傳 19:28 - 眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
  • 以賽亞書 42:8 - 我為耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、
  • 耶利米書 10:4 - 以銀與金飾之、以鎚與釘釘之、使不動搖、
  • 耶利米書 10:5 - 依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
  • 耶利米書 10:6 - 耶和華歟、無如爾者、惟爾為大、爾名大有能力、
  • 耶利米書 10:7 - 萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
  • 耶利米書 10:8 - 彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
  • 耶利米書 10:9 - 有銀運自他施、擣之成片、有金至自烏法、金匠製之、有藍紫之布為衣、悉屬巧工所製、
  • 詩篇 115:4 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 115:6 - 有耳不聞、有鼻不嗅、
  • 詩篇 115:7 - 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
  • 詩篇 115:8 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 使徒行傳 17:29 - 既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
  • 以賽亞書 46:6 - 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
  • 以賽亞書 46:7 - 荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不悔其手之所為、仍拜諸鬼與金銀銅木石之偶、乃不能見不能聞不能行者也、
  • 啟示錄 9:21 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
  • 以賽亞書 40:19 - 工鑄偶像、金工包之以金、為製銀鏈、
  • 以賽亞書 40:20 - 惟彼貧乏、不能取此以獻、則選不朽之木、而覓巧工、俾作雕像、堅立不移、
  • 詩篇 135:15 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
  • 詩篇 135:16 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 135:17 - 有耳不聞、有口無氣、
  • 詩篇 135:18 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 哈巴谷書 2:19 - 謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
  • 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
圣经
资源
计划
奉献