逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - PHÁC-SIN nghĩa là ‘bị chia đôi’—nước vua sẽ bị chia đôi, giao cho người Mê-đi và người Ba Tư.”
- 新标点和合本 - 毗勒斯(与乌法珥新同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 毗勒斯 就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 毗勒斯 就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 当代译本 - 乌法珥新 指你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 圣经新译本 - ‘毗勒斯’(“毗勒斯”即“乌法珥新”的单数式)就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 中文标准译本 - ‘赔珥新 ’就是你的国已经被分割,赐给了米底亚和波斯。”
- 现代标点和合本 - 毗勒斯 ,就是你的国分裂,归于玛代人和波斯人。”
- 和合本(拼音版) - 毗勒斯 ,就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
- New International Version - Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
- New International Reader's Version - “The word Peres means that your authority over your kingdom will be taken away from you. It will be given to the Medes and Persians.”
- English Standard Version - Peres, your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
- New Living Translation - Parsin means ‘divided’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
- The Message - “Peres: Your kingdom has been divided up and handed over to the Medes and Persians.” * * *
- Christian Standard Bible - ‘Peres’ means that your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
- New American Standard Bible - ‘ Perēs’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
- New King James Version - PERES: Your kingdom has been divided, and given to the Medes and Persians.”
- Amplified Bible - ‘ peres’— your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.”
- American Standard Version - PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
- King James Version - PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
- New English Translation - As for peres – your kingdom is divided and given over to the Medes and Persians.”
- World English Bible - PERES: your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.”
- 新標點和合本 - 毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與米底亞人和波斯人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 毗勒斯 就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 毗勒斯 就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
- 當代譯本 - 烏法珥新 指你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
- 聖經新譯本 - ‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“烏法珥新”的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
- 呂振中譯本 - 「毘勒斯」 即是:「你的國崩裂了、歸與 瑪代 和 波斯 人。」』
- 中文標準譯本 - 『賠珥新 』就是你的國已經被分割,賜給了米底亞和波斯。」
- 現代標點和合本 - 毗勒斯 ,就是你的國分裂,歸於瑪代人和波斯人。」
- 文理和合譯本 - 毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代 波斯人也、
- 文理委辦譯本 - [口庇]嘞即分之之義、上帝分裂爾邦、以畀米太、巴西、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 批累斯 與上烏法珥新同義 者、言爾國分裂、歸於 瑪代 、 巴西 、
- Nueva Versión Internacional - »Parsin: El reino de Su Majestad se ha dividido, y ha sido entregado a medos y persas».
- 현대인의 성경 - 그리고 바르신은 ‘나눈다’ 는 뜻입니다. 이것은 왕의 나라가 나누어져 메디아와 페르시아 사람에게 주어질 것을 가리킵니다.”
- Новый Русский Перевод - ПЕРЕС – твое царство разделено и отдано мидянам и персам.
- Восточный перевод - Перес – твоё царство разделено и отдано мидянам и персам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перес – твоё царство разделено и отдано мидянам и персам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перес – твоё царство разделено и отдано мидянам и персам.
- La Bible du Semeur 2015 - « Deux demi-sicles » : Ton royaume a été « divisé » pour être livré aux Mèdes et aux Perses.
- リビングバイブル - 『パルシン』は、分割されたという意味で、王の国が分割されて、メディヤとペルシヤに与えられるということです。」
- Nova Versão Internacional - “Peres : Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas”.
- Hoffnung für alle - ›Und geteilt‹ bedeutet: Dein Reich wird aufgeteilt und den Medern und Persern gegeben.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปเรส หมายความว่า ราชอาณาจักรของฝ่าพระบาทถูกแบ่งแยก และยกให้ชาวมีเดียและเปอร์เซีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พเรส อาณาจักรของท่านจะถูกแบ่งแยกออก และถูกยกให้แก่ชาวมีเดียและชาวเปอร์เซีย”
交叉引用
- Đa-ni-ên 8:3 - Tôi quan sát và trông thấy một con chiên đực đứng bên bờ sông. Đầu chiên mọc hai sừng cao, nhưng sừng thứ hai mọc lên sau và cao hơn sừng kia.
- Đa-ni-ên 8:4 - Con chiên xông về hướng tây, hướng bắc và hướng nam và chiến thắng tất cả các loài thú, không ai giải cứu nổi các con mồi của nó. Nó muốn làm gì tùy ý và trở nên lớn mạnh.
- Đa-ni-ên 8:20 - Con chiên đực có hai sừng anh đã thấy là các vua Mê-đi và Ba Tư.
- Đa-ni-ên 9:1 - Năm thứ nhất triều Đa-ri-út, vua nước Ba-by-lôn, vua này là con trai A-suê-ru, người Mê-đi.
- Y-sai 45:1 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Si-ru, người được Ngài xức dầu, Chúa sẽ trao quyền vào tay phải người. Trước mặt người, các vua hùng mạnh sẽ tê liệt vì sợ. Các cổng thành của họ sẽ mở, không bao giờ đóng lại.
- Y-sai 45:2 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đi trước con, Si-ru, và san bằng các núi. Ta sẽ phá vỡ các cửa đồng và bẻ gãy then sắt.
- Đa-ni-ên 5:31 - Đa-ri-út, người Mê-đi, chiếm lãnh đế quốc lúc người sáu mươi hai tuổi.
- Y-sai 21:2 - Tôi thấy một khải tượng khủng khiếp: Tôi thấy bọn phản trắc bị phản bội, và bọn hủy diệt bị hủy diệt. Ê-lam, hãy tiến công! Mê-đi, hãy bao vây! Ta đã chấm dứt tiếng rên la do Ba-by-lôn gây ra.
- Y-sai 13:17 - “Này, Ta sẽ khiến người Mê-đi chống lại Ba-by-lôn. Chúng không bị quyến dụ bởi bạc cũng không thiết đến vàng.
- Đa-ni-ên 6:28 - Thế là Đa-ni-ên tiếp tục thịnh đạt dưới triều Vua Đa-ri-út và Vua Si-ru, người Ba Tư.