Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这句话的释义是这样的:‘弥尼’就是神已经数算了你国的年日 ,使它终结了;
  • 新标点和合本 - 讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 解释是这样:弥尼就是上帝数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 解释是这样:弥尼就是 神数算你国的年日到此完毕。
  • 当代译本 - 这些字的意思是这样,弥尼指上帝已经数算你国度的年日,使之到此为止;
  • 圣经新译本 - 这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止;
  • 现代标点和合本 - 讲解是这样:弥尼,就是神已经数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本(拼音版) - 讲解是这样:弥尼,就是上帝已经数算你国的年日到此完毕;
  • New International Version - “Here is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
  • New International Reader's Version - “And here is what these words mean. “The word Mene means that God has limited the time of your rule. He has brought it to an end.
  • English Standard Version - This is the interpretation of the matter: Mene, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end;
  • New Living Translation - This is what these words mean: Mene means ‘numbered’—God has numbered the days of your reign and has brought it to an end.
  • Christian Standard Bible - This is the interpretation of the message: ‘Mene’ means that God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end.
  • New American Standard Bible - This is the interpretation of the message: ‘Menē’—God has numbered your kingdom and put an end to it.
  • New King James Version - This is the interpretation of each word. MENE: God has numbered your kingdom, and finished it;
  • Amplified Bible - This is the interpretation of the message: ‘mene’—God has numbered the days of your kingdom and put an end to it;
  • American Standard Version - This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end.
  • King James Version - This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
  • New English Translation - This is the interpretation of the words: As for mene – God has numbered your kingdom’s days and brought it to an end.
  • World English Bible - “This is the interpretation of the thing: MENE: God has counted your kingdom, and brought it to an end.
  • 新標點和合本 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 解釋是這樣:彌尼就是上帝數算你國的年日到此完畢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 解釋是這樣:彌尼就是 神數算你國的年日到此完畢。
  • 當代譯本 - 這些字的意思是這樣,彌尼指上帝已經數算你國度的年日,使之到此為止;
  • 聖經新譯本 - 這文字的意思是這樣:‘彌尼’就是 神已數算了你國度的年日,使國終止;
  • 呂振中譯本 - 『這話的解析是這樣:「彌尼」即是:「上帝已經數算了你執掌國政 的年日 ,使它終止」;
  • 中文標準譯本 - 這句話的釋義是這樣的:『彌尼』就是神已經數算了你國的年日 ,使它終結了;
  • 現代標點和合本 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 文理和合譯本 - 其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、
  • 文理委辦譯本 - 咪呢即數之之義、上帝數爾國祚、使爾永終、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, esto es lo que significan esas palabras: »Mene: Dios ha contado los días del reino de Su Majestad, y les ha puesto un límite.
  • 현대인의 성경 - 그 뜻을 해석하면 메네는 ‘수를 센다’ 는 말인데 이것은 왕이 통치하는 날수를 하나님이 세어서 이미 그것을 끝나게 하셨다는 것을 가리킵니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот смысл этих слов: МЕНЕ – Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод - Вот смысл этих слов: Мене – Всевышний исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот смысл этих слов: Мене – Аллах исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот смысл этих слов: Мене – Всевышний исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici l’interprétation : « une mine » : Dieu a « compté » les années de ton règne et les a menées à leur terme.
  • リビングバイブル - 意味はこうです。『メネ』は、数えられたという意味で、神が王の治世の日数を数えて、その日がもう尽きたということです。
  • Nova Versão Internacional - “E este é o significado dessas palavras: “Mene : Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
  • Hoffnung für alle - ›Gezählt‹ bedeutet: Die Tage deiner Herrschaft sind gezählt, Gott setzt ihnen ein Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là ý nghĩa: MÊ-NÊ nghĩa là ‘đếm’—Đức Chúa Trời đã đếm các ngày vua trị vì và chấm dứt các ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความหมายนั้นก็คือ เมเน หมายความว่า พระเจ้าได้ทรงนับวันเวลาแห่งรัชกาลของฝ่าพระบาทไว้และนำมาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตี​ความ​หมาย​ดังนี้​คือ มเน พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​วัน​ของ​อาณา​จักร​ของ​ท่าน และ​ก็​สุด​สิ้น​ลง​แล้ว
交叉引用
  • 但以理书 9:2 - 就是他作王的第一年,我但以理从书卷中领悟到:照着耶和华给先知耶利米的话,耶路撒冷荒废期满的年数是七十年。
  • 使徒行传 15:18 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
  • 以赛亚书 13:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚所见的默示,是关于巴比伦的:
  • 以赛亚书 13:2 - 你们当在光秃的山上竖起旗帜, 向他们扬声, 挥手使他们进入高贵者的门!
  • 以赛亚书 13:3 - 为了成就 我的怒气, 我已吩咐我所分别出来的人, 我已召唤我的勇士, 就是那些为我威荣欢腾的人。
  • 以赛亚书 13:4 - 听啊,山上喧嚣,好像有众多的民! 听啊,列国喧嚷,列邦聚集! 万军之耶和华正在召集作战的军队。
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从遥远之地、从天边而来—— 耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。
  • 以赛亚书 13:6 - 哀号吧!因为耶和华的日子临近了; 这日子来到,像毁灭从全能者来到。
  • 以赛亚书 13:7 - 因此,人人必双手发软, 个个都心融胆丧。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惶恐,剧痛和痛苦抓住他们; 他们必疼痛,像临产的妇女那样。 他们彼此惊奇对望,面色如火焰。
  • 以赛亚书 13:9 - 看哪!耶和华的日子将要来到, 是残忍的,带着盛怒和猛烈的怒气, 为要使这地成为废墟, 为要除灭其中的罪人。
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星辰和星宿都不发光; 太阳出来时就是黑的, 月亮也不放光。
  • 以赛亚书 13:11 - 我要因世界的邪恶惩罚世界, 因恶人的罪孽惩罚恶人; 我要使傲慢人的骄傲止息, 使强横者的高傲降卑。
  • 以赛亚书 13:12 - 我要使世人比纯金还稀少, 使人类比俄斐的黄金还稀有。
  • 以赛亚书 13:13 - 为此,在万军之耶和华烈怒的日子里, 因着我的盛怒,我要使诸天颤抖; 大地必从其原处震开。
  • 以赛亚书 13:14 - 人必像被追赶的羚羊, 又像无人招聚的群羊, 各自归回本族, 各自逃到本土。
  • 以赛亚书 47:1 - “巴比伦处女啊, 下来,坐在尘土中! 迦勒底女子啊, 坐在地上,没有宝座! 因为人必不再称你为温柔娇贵的了。
  • 以赛亚书 47:2 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必被露出, 你的羞耻必被看见。 我要施行报复, 不放过任何人。
  • 以赛亚书 47:4 - 我们的救赎主, 他的名是万军之耶和华, 他是以色列的圣者。
  • 以赛亚书 47:5 - “迦勒底女子啊, 你要默然静坐,进入黑暗! 因为人必不再称你为列国的王后了。
  • 以赛亚书 47:6 - 我对我的子民发怒, 使我的继业被亵渎, 又把他们交在你的手中; 你却没有对他们施怜悯, 即使对老年人, 你也把你的轭重重地压在他们身上。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 以赛亚书 47:8 - “因此,你这骄奢的人哪—— 你安然居住,心里说: ‘只有我,除我以外再没有别的; 我必不会寡居, 也不会经历丧子之事。’ ——现在你要听这话:
  • 以赛亚书 47:9 - 丧子和寡居这两件事必在一日之内突然临到你! 你的法术再多,符咒再有威力, 这两件事也必全然临到你!
  • 以赛亚书 47:10 - 你依靠自己的恶行,说: ‘没有人看见我。’ 你的智慧和知识把你引入歧途, 你心里就说: ‘只有我,除我以外再没有别的!’
  • 以赛亚书 47:11 - 但灾祸必临到你, 你却不知如何消解; 灾难必落在你身上, 你却无法赎清; 毁灭必突然临到你, 你却意料不到。
  • 以赛亚书 47:12 - 坚持 施行你的符咒和众多法术吧! 那些都是你从年轻时辛劳所得的, 或许你能得益处, 或许还能让人恐惧呢!
  • 以赛亚书 47:13 - 你因谋划过多而筋疲力尽; 现在就让那些划分天象、观看星辰、 在新月时说预言的都站出来吧, 拯救你脱离那些将要临到你的事!
  • 以赛亚书 47:14 - 看哪!他们必像麦秸一样被火烧毁, 他们不能解救自己脱离威猛的火焰; 这不是可以用来取暖的炭火, 也不是可以坐在其面前的炉火。
  • 以赛亚书 47:15 - 那些与你一起辛劳的, 就是从你年轻时就与你一起做买卖的, 对你也是如此; 他们各奔己路,四处飘流, 没有人拯救你。
  • 以赛亚书 21:1 - 有关海边旷野的默示: 敌人从旷野来了, 从可怕之地来了, 好像南地 的旋风扫过。
  • 以赛亚书 21:2 - 有一个严酷的异象向我宣告: “背信者背信, 毁灭者行毁灭。 以拦哪,上去吧! 米底亚 啊,围攻吧! 我要使一切的叹息止住。”
  • 以赛亚书 21:3 - 为此,我的腰满是疼痛, 剧痛抓住了我, 好像临产妇女的剧痛。 我惶惑得不能听, 我惶恐得不能看。
  • 以赛亚书 21:4 - 我的心慌乱, 恐怖惊扰着我, 我所爱慕的黄昏竟使我恐惧。
  • 以赛亚书 21:5 - 筵席已摆设,地毯已铺上, 人们又吃又喝—— 首领们哪,起来! 用油擦抹盾牌!
  • 以赛亚书 21:6 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
  • 以赛亚书 21:7 - 当他一看见骈马的战车、 骑驴的、骑骆驼的, 就要特别留心,多多注意。”
  • 以赛亚书 21:8 - 后来,守望者呼喊: “主啊,我白天一直站在守望台, 每夜立在我的哨所,
  • 以赛亚书 21:9 - 看哪,驾骈马战车的军兵来了!” 有人应声说: “倾倒了!巴比伦倾倒了! 巴比伦神明的一切雕像都被打碎在地了!”
  • 以赛亚书 21:10 - 那被脱打的、在打谷场上的我的子民哪! 我从万军之耶和华以色列的神所听见的, 都告诉你们了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这句话的释义是这样的:‘弥尼’就是神已经数算了你国的年日 ,使它终结了;
  • 新标点和合本 - 讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 解释是这样:弥尼就是上帝数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 解释是这样:弥尼就是 神数算你国的年日到此完毕。
  • 当代译本 - 这些字的意思是这样,弥尼指上帝已经数算你国度的年日,使之到此为止;
  • 圣经新译本 - 这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止;
  • 现代标点和合本 - 讲解是这样:弥尼,就是神已经数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本(拼音版) - 讲解是这样:弥尼,就是上帝已经数算你国的年日到此完毕;
  • New International Version - “Here is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
  • New International Reader's Version - “And here is what these words mean. “The word Mene means that God has limited the time of your rule. He has brought it to an end.
  • English Standard Version - This is the interpretation of the matter: Mene, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end;
  • New Living Translation - This is what these words mean: Mene means ‘numbered’—God has numbered the days of your reign and has brought it to an end.
  • Christian Standard Bible - This is the interpretation of the message: ‘Mene’ means that God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end.
  • New American Standard Bible - This is the interpretation of the message: ‘Menē’—God has numbered your kingdom and put an end to it.
  • New King James Version - This is the interpretation of each word. MENE: God has numbered your kingdom, and finished it;
  • Amplified Bible - This is the interpretation of the message: ‘mene’—God has numbered the days of your kingdom and put an end to it;
  • American Standard Version - This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end.
  • King James Version - This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
  • New English Translation - This is the interpretation of the words: As for mene – God has numbered your kingdom’s days and brought it to an end.
  • World English Bible - “This is the interpretation of the thing: MENE: God has counted your kingdom, and brought it to an end.
  • 新標點和合本 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 解釋是這樣:彌尼就是上帝數算你國的年日到此完畢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 解釋是這樣:彌尼就是 神數算你國的年日到此完畢。
  • 當代譯本 - 這些字的意思是這樣,彌尼指上帝已經數算你國度的年日,使之到此為止;
  • 聖經新譯本 - 這文字的意思是這樣:‘彌尼’就是 神已數算了你國度的年日,使國終止;
  • 呂振中譯本 - 『這話的解析是這樣:「彌尼」即是:「上帝已經數算了你執掌國政 的年日 ,使它終止」;
  • 中文標準譯本 - 這句話的釋義是這樣的:『彌尼』就是神已經數算了你國的年日 ,使它終結了;
  • 現代標點和合本 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 文理和合譯本 - 其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、
  • 文理委辦譯本 - 咪呢即數之之義、上帝數爾國祚、使爾永終、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, esto es lo que significan esas palabras: »Mene: Dios ha contado los días del reino de Su Majestad, y les ha puesto un límite.
  • 현대인의 성경 - 그 뜻을 해석하면 메네는 ‘수를 센다’ 는 말인데 이것은 왕이 통치하는 날수를 하나님이 세어서 이미 그것을 끝나게 하셨다는 것을 가리킵니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот смысл этих слов: МЕНЕ – Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод - Вот смысл этих слов: Мене – Всевышний исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот смысл этих слов: Мене – Аллах исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот смысл этих слов: Мене – Всевышний исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici l’interprétation : « une mine » : Dieu a « compté » les années de ton règne et les a menées à leur terme.
  • リビングバイブル - 意味はこうです。『メネ』は、数えられたという意味で、神が王の治世の日数を数えて、その日がもう尽きたということです。
  • Nova Versão Internacional - “E este é o significado dessas palavras: “Mene : Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
  • Hoffnung für alle - ›Gezählt‹ bedeutet: Die Tage deiner Herrschaft sind gezählt, Gott setzt ihnen ein Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là ý nghĩa: MÊ-NÊ nghĩa là ‘đếm’—Đức Chúa Trời đã đếm các ngày vua trị vì và chấm dứt các ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความหมายนั้นก็คือ เมเน หมายความว่า พระเจ้าได้ทรงนับวันเวลาแห่งรัชกาลของฝ่าพระบาทไว้และนำมาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตี​ความ​หมาย​ดังนี้​คือ มเน พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​วัน​ของ​อาณา​จักร​ของ​ท่าน และ​ก็​สุด​สิ้น​ลง​แล้ว
  • 但以理书 9:2 - 就是他作王的第一年,我但以理从书卷中领悟到:照着耶和华给先知耶利米的话,耶路撒冷荒废期满的年数是七十年。
  • 使徒行传 15:18 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
  • 以赛亚书 13:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚所见的默示,是关于巴比伦的:
  • 以赛亚书 13:2 - 你们当在光秃的山上竖起旗帜, 向他们扬声, 挥手使他们进入高贵者的门!
  • 以赛亚书 13:3 - 为了成就 我的怒气, 我已吩咐我所分别出来的人, 我已召唤我的勇士, 就是那些为我威荣欢腾的人。
  • 以赛亚书 13:4 - 听啊,山上喧嚣,好像有众多的民! 听啊,列国喧嚷,列邦聚集! 万军之耶和华正在召集作战的军队。
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从遥远之地、从天边而来—— 耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。
  • 以赛亚书 13:6 - 哀号吧!因为耶和华的日子临近了; 这日子来到,像毁灭从全能者来到。
  • 以赛亚书 13:7 - 因此,人人必双手发软, 个个都心融胆丧。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惶恐,剧痛和痛苦抓住他们; 他们必疼痛,像临产的妇女那样。 他们彼此惊奇对望,面色如火焰。
  • 以赛亚书 13:9 - 看哪!耶和华的日子将要来到, 是残忍的,带着盛怒和猛烈的怒气, 为要使这地成为废墟, 为要除灭其中的罪人。
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星辰和星宿都不发光; 太阳出来时就是黑的, 月亮也不放光。
  • 以赛亚书 13:11 - 我要因世界的邪恶惩罚世界, 因恶人的罪孽惩罚恶人; 我要使傲慢人的骄傲止息, 使强横者的高傲降卑。
  • 以赛亚书 13:12 - 我要使世人比纯金还稀少, 使人类比俄斐的黄金还稀有。
  • 以赛亚书 13:13 - 为此,在万军之耶和华烈怒的日子里, 因着我的盛怒,我要使诸天颤抖; 大地必从其原处震开。
  • 以赛亚书 13:14 - 人必像被追赶的羚羊, 又像无人招聚的群羊, 各自归回本族, 各自逃到本土。
  • 以赛亚书 47:1 - “巴比伦处女啊, 下来,坐在尘土中! 迦勒底女子啊, 坐在地上,没有宝座! 因为人必不再称你为温柔娇贵的了。
  • 以赛亚书 47:2 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必被露出, 你的羞耻必被看见。 我要施行报复, 不放过任何人。
  • 以赛亚书 47:4 - 我们的救赎主, 他的名是万军之耶和华, 他是以色列的圣者。
  • 以赛亚书 47:5 - “迦勒底女子啊, 你要默然静坐,进入黑暗! 因为人必不再称你为列国的王后了。
  • 以赛亚书 47:6 - 我对我的子民发怒, 使我的继业被亵渎, 又把他们交在你的手中; 你却没有对他们施怜悯, 即使对老年人, 你也把你的轭重重地压在他们身上。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 以赛亚书 47:8 - “因此,你这骄奢的人哪—— 你安然居住,心里说: ‘只有我,除我以外再没有别的; 我必不会寡居, 也不会经历丧子之事。’ ——现在你要听这话:
  • 以赛亚书 47:9 - 丧子和寡居这两件事必在一日之内突然临到你! 你的法术再多,符咒再有威力, 这两件事也必全然临到你!
  • 以赛亚书 47:10 - 你依靠自己的恶行,说: ‘没有人看见我。’ 你的智慧和知识把你引入歧途, 你心里就说: ‘只有我,除我以外再没有别的!’
  • 以赛亚书 47:11 - 但灾祸必临到你, 你却不知如何消解; 灾难必落在你身上, 你却无法赎清; 毁灭必突然临到你, 你却意料不到。
  • 以赛亚书 47:12 - 坚持 施行你的符咒和众多法术吧! 那些都是你从年轻时辛劳所得的, 或许你能得益处, 或许还能让人恐惧呢!
  • 以赛亚书 47:13 - 你因谋划过多而筋疲力尽; 现在就让那些划分天象、观看星辰、 在新月时说预言的都站出来吧, 拯救你脱离那些将要临到你的事!
  • 以赛亚书 47:14 - 看哪!他们必像麦秸一样被火烧毁, 他们不能解救自己脱离威猛的火焰; 这不是可以用来取暖的炭火, 也不是可以坐在其面前的炉火。
  • 以赛亚书 47:15 - 那些与你一起辛劳的, 就是从你年轻时就与你一起做买卖的, 对你也是如此; 他们各奔己路,四处飘流, 没有人拯救你。
  • 以赛亚书 21:1 - 有关海边旷野的默示: 敌人从旷野来了, 从可怕之地来了, 好像南地 的旋风扫过。
  • 以赛亚书 21:2 - 有一个严酷的异象向我宣告: “背信者背信, 毁灭者行毁灭。 以拦哪,上去吧! 米底亚 啊,围攻吧! 我要使一切的叹息止住。”
  • 以赛亚书 21:3 - 为此,我的腰满是疼痛, 剧痛抓住了我, 好像临产妇女的剧痛。 我惶惑得不能听, 我惶恐得不能看。
  • 以赛亚书 21:4 - 我的心慌乱, 恐怖惊扰着我, 我所爱慕的黄昏竟使我恐惧。
  • 以赛亚书 21:5 - 筵席已摆设,地毯已铺上, 人们又吃又喝—— 首领们哪,起来! 用油擦抹盾牌!
  • 以赛亚书 21:6 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
  • 以赛亚书 21:7 - 当他一看见骈马的战车、 骑驴的、骑骆驼的, 就要特别留心,多多注意。”
  • 以赛亚书 21:8 - 后来,守望者呼喊: “主啊,我白天一直站在守望台, 每夜立在我的哨所,
  • 以赛亚书 21:9 - 看哪,驾骈马战车的军兵来了!” 有人应声说: “倾倒了!巴比伦倾倒了! 巴比伦神明的一切雕像都被打碎在地了!”
  • 以赛亚书 21:10 - 那被脱打的、在打谷场上的我的子民哪! 我从万军之耶和华以色列的神所听见的, 都告诉你们了。
圣经
资源
计划
奉献