Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
  • 新标点和合本 - 因此从 神那里显出指头来写这文字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
  • 当代译本 - “因此,上帝使指头出现,写下这些字,
  • 圣经新译本 - 因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。
  • 中文标准译本 - 于是,有一只手 从神那里被派来,写下了这文字。
  • 现代标点和合本 - 因此,从神那里显出指头来写这文字。
  • 和合本(拼音版) - 因此,从上帝那里显出指头来写这文字。
  • New International Version - Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
  • New International Reader's Version - So he sent the hand that wrote on the wall.
  • English Standard Version - “Then from his presence the hand was sent, and this writing was inscribed.
  • New Living Translation - So God has sent this hand to write this message.
  • The Message - “God sent the hand that wrote on the wall, and this is what is written: mene, teqel, and peres. This is what the words mean: “Mene: God has numbered the days of your rule and they don’t add up.
  • Christian Standard Bible - Therefore, he sent the hand, and this writing was inscribed.
  • New American Standard Bible - Then the hand was sent from Him and this inscription was written out.
  • New King James Version - Then the fingers of the hand were sent from Him, and this writing was written.
  • Amplified Bible - Then the hand was sent from the presence [of the Most High God], and this inscription was written:
  • American Standard Version - Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
  • King James Version - Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
  • New English Translation - Therefore the palm of a hand was sent from him, and this writing was inscribed.
  • 新標點和合本 - 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
  • 當代譯本 - 「因此,上帝使指頭出現,寫下這些字,
  • 聖經新譯本 - 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
  • 呂振中譯本 - 『於是從「神在」那裏就有手掌伸出,這文字便題簽出來。
  • 中文標準譯本 - 於是,有一隻手 從神那裡被派來,寫下了這文字。
  • 現代標點和合本 - 因此,從神那裡顯出指頭來寫這文字。
  • 文理和合譯本 - 故上帝使手出於其前、而書此文、
  • 文理委辦譯本 - 故上帝遣使、以手顯現、書此文字、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主使手顯現、書此文字、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Dios ha enviado esa mano a escribir
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님이 그 손가락으로 이 글을 쓰게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.
  • Восточный перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il a envoyé ce tronçon de main pour tracer cette inscription.
  • リビングバイブル - それで神は手の指を送り、この文字を書かせたのです。その文字は、『メネ』『メネ』『テケル』『パルシン』と読みます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließ er die Hand erscheinen und diese Worte an die Wand schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, Đức Chúa Trời đã cho một bàn tay xuất hiện để viết hàng chữ này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าจึงทรงส่งมือมาเขียนข้อความนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ส่ง​มือ​มา​เพื่อ​เขียน​คำ​จารึก​นี้
交叉引用
  • Daniel 5:5 - In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
  • 新标点和合本 - 因此从 神那里显出指头来写这文字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
  • 当代译本 - “因此,上帝使指头出现,写下这些字,
  • 圣经新译本 - 因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。
  • 中文标准译本 - 于是,有一只手 从神那里被派来,写下了这文字。
  • 现代标点和合本 - 因此,从神那里显出指头来写这文字。
  • 和合本(拼音版) - 因此,从上帝那里显出指头来写这文字。
  • New International Version - Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
  • New International Reader's Version - So he sent the hand that wrote on the wall.
  • English Standard Version - “Then from his presence the hand was sent, and this writing was inscribed.
  • New Living Translation - So God has sent this hand to write this message.
  • The Message - “God sent the hand that wrote on the wall, and this is what is written: mene, teqel, and peres. This is what the words mean: “Mene: God has numbered the days of your rule and they don’t add up.
  • Christian Standard Bible - Therefore, he sent the hand, and this writing was inscribed.
  • New American Standard Bible - Then the hand was sent from Him and this inscription was written out.
  • New King James Version - Then the fingers of the hand were sent from Him, and this writing was written.
  • Amplified Bible - Then the hand was sent from the presence [of the Most High God], and this inscription was written:
  • American Standard Version - Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
  • King James Version - Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
  • New English Translation - Therefore the palm of a hand was sent from him, and this writing was inscribed.
  • 新標點和合本 - 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
  • 當代譯本 - 「因此,上帝使指頭出現,寫下這些字,
  • 聖經新譯本 - 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
  • 呂振中譯本 - 『於是從「神在」那裏就有手掌伸出,這文字便題簽出來。
  • 中文標準譯本 - 於是,有一隻手 從神那裡被派來,寫下了這文字。
  • 現代標點和合本 - 因此,從神那裡顯出指頭來寫這文字。
  • 文理和合譯本 - 故上帝使手出於其前、而書此文、
  • 文理委辦譯本 - 故上帝遣使、以手顯現、書此文字、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主使手顯現、書此文字、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Dios ha enviado esa mano a escribir
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님이 그 손가락으로 이 글을 쓰게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.
  • Восточный перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il a envoyé ce tronçon de main pour tracer cette inscription.
  • リビングバイブル - それで神は手の指を送り、この文字を書かせたのです。その文字は、『メネ』『メネ』『テケル』『パルシン』と読みます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließ er die Hand erscheinen und diese Worte an die Wand schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, Đức Chúa Trời đã cho một bàn tay xuất hiện để viết hàng chữ này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าจึงทรงส่งมือมาเขียนข้อความนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ส่ง​มือ​มา​เพื่อ​เขียน​คำ​จารึก​นี้
  • Daniel 5:5 - In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
圣经
资源
计划
奉献