Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 因此从 神那里显出指头来写这文字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
  • 当代译本 - “因此,上帝使指头出现,写下这些字,
  • 圣经新译本 - 因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。
  • 中文标准译本 - 于是,有一只手 从神那里被派来,写下了这文字。
  • 现代标点和合本 - 因此,从神那里显出指头来写这文字。
  • 和合本(拼音版) - 因此,从上帝那里显出指头来写这文字。
  • New International Version - Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
  • New International Reader's Version - So he sent the hand that wrote on the wall.
  • English Standard Version - “Then from his presence the hand was sent, and this writing was inscribed.
  • New Living Translation - So God has sent this hand to write this message.
  • The Message - “God sent the hand that wrote on the wall, and this is what is written: mene, teqel, and peres. This is what the words mean: “Mene: God has numbered the days of your rule and they don’t add up.
  • Christian Standard Bible - Therefore, he sent the hand, and this writing was inscribed.
  • New American Standard Bible - Then the hand was sent from Him and this inscription was written out.
  • New King James Version - Then the fingers of the hand were sent from Him, and this writing was written.
  • Amplified Bible - Then the hand was sent from the presence [of the Most High God], and this inscription was written:
  • American Standard Version - Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
  • King James Version - Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
  • New English Translation - Therefore the palm of a hand was sent from him, and this writing was inscribed.
  • World English Bible - Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
  • 新標點和合本 - 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
  • 當代譯本 - 「因此,上帝使指頭出現,寫下這些字,
  • 聖經新譯本 - 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
  • 呂振中譯本 - 『於是從「神在」那裏就有手掌伸出,這文字便題簽出來。
  • 中文標準譯本 - 於是,有一隻手 從神那裡被派來,寫下了這文字。
  • 現代標點和合本 - 因此,從神那裡顯出指頭來寫這文字。
  • 文理和合譯本 - 故上帝使手出於其前、而書此文、
  • 文理委辦譯本 - 故上帝遣使、以手顯現、書此文字、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主使手顯現、書此文字、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Dios ha enviado esa mano a escribir
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님이 그 손가락으로 이 글을 쓰게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.
  • Восточный перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il a envoyé ce tronçon de main pour tracer cette inscription.
  • リビングバイブル - それで神は手の指を送り、この文字を書かせたのです。その文字は、『メネ』『メネ』『テケル』『パルシン』と読みます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließ er die Hand erscheinen und diese Worte an die Wand schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, Đức Chúa Trời đã cho một bàn tay xuất hiện để viết hàng chữ này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าจึงทรงส่งมือมาเขียนข้อความนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ส่ง​มือ​มา​เพื่อ​เขียน​คำ​จารึก​นี้
交叉引用
  • 但以理书 5:5 - 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因此从 神那里显出指头来写这文字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
  • 当代译本 - “因此,上帝使指头出现,写下这些字,
  • 圣经新译本 - 因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。
  • 中文标准译本 - 于是,有一只手 从神那里被派来,写下了这文字。
  • 现代标点和合本 - 因此,从神那里显出指头来写这文字。
  • 和合本(拼音版) - 因此,从上帝那里显出指头来写这文字。
  • New International Version - Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
  • New International Reader's Version - So he sent the hand that wrote on the wall.
  • English Standard Version - “Then from his presence the hand was sent, and this writing was inscribed.
  • New Living Translation - So God has sent this hand to write this message.
  • The Message - “God sent the hand that wrote on the wall, and this is what is written: mene, teqel, and peres. This is what the words mean: “Mene: God has numbered the days of your rule and they don’t add up.
  • Christian Standard Bible - Therefore, he sent the hand, and this writing was inscribed.
  • New American Standard Bible - Then the hand was sent from Him and this inscription was written out.
  • New King James Version - Then the fingers of the hand were sent from Him, and this writing was written.
  • Amplified Bible - Then the hand was sent from the presence [of the Most High God], and this inscription was written:
  • American Standard Version - Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
  • King James Version - Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
  • New English Translation - Therefore the palm of a hand was sent from him, and this writing was inscribed.
  • World English Bible - Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
  • 新標點和合本 - 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
  • 當代譯本 - 「因此,上帝使指頭出現,寫下這些字,
  • 聖經新譯本 - 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
  • 呂振中譯本 - 『於是從「神在」那裏就有手掌伸出,這文字便題簽出來。
  • 中文標準譯本 - 於是,有一隻手 從神那裡被派來,寫下了這文字。
  • 現代標點和合本 - 因此,從神那裡顯出指頭來寫這文字。
  • 文理和合譯本 - 故上帝使手出於其前、而書此文、
  • 文理委辦譯本 - 故上帝遣使、以手顯現、書此文字、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主使手顯現、書此文字、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Dios ha enviado esa mano a escribir
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님이 그 손가락으로 이 글을 쓰게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.
  • Восточный перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il a envoyé ce tronçon de main pour tracer cette inscription.
  • リビングバイブル - それで神は手の指を送り、この文字を書かせたのです。その文字は、『メネ』『メネ』『テケル』『パルシン』と読みます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließ er die Hand erscheinen und diese Worte an die Wand schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, Đức Chúa Trời đã cho một bàn tay xuất hiện để viết hàng chữ này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าจึงทรงส่งมือมาเขียนข้อความนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ส่ง​มือ​มา​เพื่อ​เขียน​คำ​จารึก​นี้
  • 但以理书 5:5 - 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头
圣经
资源
计划
奉献