逐节对照
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 新标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
- 当代译本 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
- 圣经新译本 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
- 中文标准译本 - “至于你,他的继位人 伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,
- 现代标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- New International Version - “But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
- New International Reader's Version - “But you knew all that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar’s son. In spite of that, you are still proud.
- English Standard Version - And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
- New Living Translation - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
- The Message - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
- Christian Standard Bible - “But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
- New American Standard Bible - Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
- New King James Version - “But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
- Amplified Bible - And you, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart (mind), even though you knew all this.
- American Standard Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
- King James Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
- New English Translation - “But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
- World English Bible - “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
- 新標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
- 當代譯本 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
- 聖經新譯本 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
- 呂振中譯本 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
- 中文標準譯本 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
- 現代標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
- 文理和合譯本 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
- 文理委辦譯本 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, y a pesar de saber todo esto, usted, hijo de Nabucodonosor, no se ha humillado.
- 현대인의 성경 - “벨사살왕이시여, 왕은 그의 아들이 되어 이 모든 일을 알고도 겸손하게 자신을 낮추지 않고
- Новый Русский Перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
- Восточный перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, son fils, Balthazar, tu savais tout cela, et cependant tu n’as pas adopté une attitude humble.
- リビングバイブル - その後継者であるあなたは、そのことをみな知っていながら、へりくだることをなさいませんでした。
- Nova Versão Internacional - “Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
- Hoffnung für alle - Aber du, Belsazar, hast daraus nichts gelernt, obwohl du das alles wusstest. Du bist genauso überheblich wie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là con của người, thưa Vua Bên-xát-sa, dù vua biết rõ các biến cố ấy, khi vua lên kế vị cũng không chịu nhún nhường chút nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่เบลชัสซาร์ แต่ฝ่าพระบาทผู้เป็นโอรส ทรงทราบเรื่องทั้งหมดนี้ แต่ก็ไม่ได้ถ่อมพระทัยลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเบลชัสซาร์ผู้เป็นบุตร ท่านไม่ได้ถ่อมตนลงแม้ว่าจะทราบเรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว
交叉引用
- 马太福音 14:4 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
- 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
- 使徒行传 4:9 - “治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈,
- 使徒行传 4:10 - 你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、上帝叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
- 使徒行传 4:11 - 他是 “你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头 。
- 使徒行传 4:12 - 除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
- 使徒行传 4:13 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
- 诗篇 119:46 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- 约翰福音 13:17 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
- 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经叫他复活。
- 使徒行传 5:31 - 上帝且用右手将他高举 ,叫他作君王、作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
- 使徒行传 5:32 - 我们为这事作见证,上帝赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。”
- 使徒行传 5:33 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 雅各书 4:17 - 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
- 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒,
- 以赛亚书 26:10 - 以恩惠待恶人, 他仍不学习公义, 在正直的地上,他必行事不义, 也不注意耶和华的威严。
- 路加福音 12:47 - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
- 马太福音 21:32 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
- 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。
- 彼得前书 5:6 - 所以你们要自卑,服在上帝大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
- 雅各书 4:6 - 但他赐更多的恩典,所以经上说: “上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
- 历代志下 36:12 - 行耶和华他上帝眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。
- 出埃及记 10:3 - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
- 历代志下 33:23 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪,越犯越大。