Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
  • 新标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
  • 当代译本 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
  • 圣经新译本 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
  • 中文标准译本 - “至于你,他的继位人 伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • New International Version - “But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
  • New International Reader's Version - “But you knew all that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar’s son. In spite of that, you are still proud.
  • English Standard Version - And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
  • New Living Translation - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
  • The Message - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
  • Christian Standard Bible - “But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
  • New American Standard Bible - Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
  • New King James Version - “But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
  • Amplified Bible - And you, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart (mind), even though you knew all this.
  • American Standard Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
  • King James Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
  • New English Translation - “But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
  • World English Bible - “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 當代譯本 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
  • 呂振中譯本 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
  • 中文標準譯本 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
  • 文理委辦譯本 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, y a pesar de saber todo esto, usted, hijo de Nabucodonosor, no se ha humillado.
  • 현대인의 성경 - “벨사살왕이시여, 왕은 그의 아들이 되어 이 모든 일을 알고도 겸손하게 자신을 낮추지 않고
  • Новый Русский Перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
  • Восточный перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, son fils, Balthazar, tu savais tout cela, et cependant tu n’as pas adopté une attitude humble.
  • リビングバイブル - その後継者であるあなたは、そのことをみな知っていながら、へりくだることをなさいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Aber du, Belsazar, hast daraus nichts gelernt, obwohl du das alles wusstest. Du bist genauso überheblich wie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là con của người, thưa Vua Bên-xát-sa, dù vua biết rõ các biến cố ấy, khi vua lên kế vị cũng không chịu nhún nhường chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่เบลชัสซาร์ แต่ฝ่าพระบาทผู้เป็นโอรส ทรงทราบเรื่องทั้งหมดนี้ แต่ก็ไม่ได้ถ่อมพระทัยลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เบลชัสซาร์​ผู้​เป็น​บุตร ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​แม้​ว่า​จะ​ทราบ​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​แล้ว
交叉引用
  • 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 使徒行傳 4:8 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
  • 使徒行傳 4:9 - 「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,
  • 使徒行傳 4:10 - 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 使徒行傳 4:11 - 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
  • 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
  • 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 詩篇 119:46 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
  • 約翰福音 13:17 - 你們既知道這事,若是去行就有福了。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉(或譯:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
  • 使徒行傳 5:33 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
  • 雅各書 4:17 - 人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
  • 以賽亞書 26:10 - 以恩惠待惡人, 他仍不學習公義; 在正直的地上,他必行事不義, 也不注意耶和華的威嚴。
  • 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
  • 彼得前書 5:5 - 你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服;因為 神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候,他必叫你們升高。
  • 雅各書 4:6 - 但他賜更多的恩典,所以經上說: 神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。
  • 歷代志下 36:12 - 行耶和華-他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 出埃及記 10:3 - 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華-希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。
  • 歷代志下 33:23 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
  • 新标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
  • 当代译本 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
  • 圣经新译本 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
  • 中文标准译本 - “至于你,他的继位人 伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • New International Version - “But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
  • New International Reader's Version - “But you knew all that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar’s son. In spite of that, you are still proud.
  • English Standard Version - And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
  • New Living Translation - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
  • The Message - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
  • Christian Standard Bible - “But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
  • New American Standard Bible - Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
  • New King James Version - “But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
  • Amplified Bible - And you, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart (mind), even though you knew all this.
  • American Standard Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
  • King James Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
  • New English Translation - “But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
  • World English Bible - “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 當代譯本 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
  • 呂振中譯本 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
  • 中文標準譯本 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
  • 文理委辦譯本 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, y a pesar de saber todo esto, usted, hijo de Nabucodonosor, no se ha humillado.
  • 현대인의 성경 - “벨사살왕이시여, 왕은 그의 아들이 되어 이 모든 일을 알고도 겸손하게 자신을 낮추지 않고
  • Новый Русский Перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
  • Восточный перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, son fils, Balthazar, tu savais tout cela, et cependant tu n’as pas adopté une attitude humble.
  • リビングバイブル - その後継者であるあなたは、そのことをみな知っていながら、へりくだることをなさいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Aber du, Belsazar, hast daraus nichts gelernt, obwohl du das alles wusstest. Du bist genauso überheblich wie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là con của người, thưa Vua Bên-xát-sa, dù vua biết rõ các biến cố ấy, khi vua lên kế vị cũng không chịu nhún nhường chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่เบลชัสซาร์ แต่ฝ่าพระบาทผู้เป็นโอรส ทรงทราบเรื่องทั้งหมดนี้ แต่ก็ไม่ได้ถ่อมพระทัยลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เบลชัสซาร์​ผู้​เป็น​บุตร ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​แม้​ว่า​จะ​ทราบ​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​แล้ว
  • 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 使徒行傳 4:8 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
  • 使徒行傳 4:9 - 「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,
  • 使徒行傳 4:10 - 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 使徒行傳 4:11 - 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
  • 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
  • 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 詩篇 119:46 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
  • 約翰福音 13:17 - 你們既知道這事,若是去行就有福了。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉(或譯:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
  • 使徒行傳 5:33 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
  • 雅各書 4:17 - 人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
  • 以賽亞書 26:10 - 以恩惠待惡人, 他仍不學習公義; 在正直的地上,他必行事不義, 也不注意耶和華的威嚴。
  • 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
  • 彼得前書 5:5 - 你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服;因為 神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候,他必叫你們升高。
  • 雅各書 4:6 - 但他賜更多的恩典,所以經上說: 神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。
  • 歷代志下 36:12 - 行耶和華-他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 出埃及記 10:3 - 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華-希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。
  • 歷代志下 33:23 - 不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。
圣经
资源
计划
奉献