Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他的心高傲,灵也刚愎,以致行事狂傲,就被革去国度的王位,夺走荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他的心高傲,灵也刚愎,以致行事狂傲,就被革去国度的王位,夺走荣耀。
  • 当代译本 - 但他变得心高气傲、刚愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剥去尊荣。
  • 圣经新译本 - 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。
  • 中文标准译本 - 然而,他心里高举自己,灵里变得刚硬,以致行事狂傲,就从王权的宝座上被废黜,他的尊荣也被夺去了。
  • 现代标点和合本 - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
  • New International Version - But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.
  • New International Reader's Version - But his heart became very stubborn and proud. So he was removed from his royal throne. His glory was stripped away from him.
  • English Standard Version - But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was brought down from his kingly throne, and his glory was taken from him.
  • New Living Translation - But when his heart and mind were puffed up with arrogance, he was brought down from his royal throne and stripped of his glory.
  • Christian Standard Bible - But when his heart was exalted and his spirit became arrogant, he was deposed from his royal throne and his glory was taken from him.
  • New American Standard Bible - But when his heart was arrogant and his spirit became so overbearing that he behaved presumptuously, he was deposed from his royal throne, and his dignity was taken away from him.
  • New King James Version - But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.
  • Amplified Bible - But when his heart was lifted up and his spirit became so proud that he behaved arrogantly, he was deposed from his royal throne and his glory was taken away from him.
  • American Standard Version - But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
  • King James Version - But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
  • New English Translation - And when his mind became arrogant and his spirit filled with pride, he was deposed from his royal throne and his honor was removed from him.
  • World English Bible - But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.
  • 新標點和合本 - 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。
  • 當代譯本 - 但他變得心高氣傲、剛愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剝去尊榮。
  • 聖經新譯本 - 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
  • 呂振中譯本 - 但他心高氣傲,剛愎自用,就從他的國位上黜落下來,他的尊榮就被褫奪。
  • 中文標準譯本 - 然而,他心裡高舉自己,靈裡變得剛硬,以致行事狂傲,就從王權的寶座上被廢黜,他的尊榮也被奪去了。
  • 現代標點和合本 - 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
  • 文理和合譯本 - 惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、
  • 文理委辦譯本 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando su corazón se volvió arrogante y orgulloso, se le arrebató el trono real y se le despojó de su gloria;
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 교만하여 거만하게 행하므로 하나님이 그를 왕위에서 물러나게 하고 그의 영광을 빼앗았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.
  • Восточный перевод - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et qu’il s’endurcit jusqu’à l’arrogance, on lui fit quitter son trône royal et il fut dépouillé de sa gloire.
  • リビングバイブル - こうして、先王の心がおごり高ぶった時、神は先王を位から退け、栄光を奪ったのです。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
  • Hoffnung für alle - So wurde er immer hochmütiger. Doch sein Stolz und seine Vermessenheit brachten ihn zu Fall. Alle Macht und Anerkennung wurden ihm genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi tiên đế sinh lòng kiêu căng, bị mất ngai vàng với cả vinh quang, nghi vệ thiên tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระทัยของพระองค์เย่อหยิ่งและกำเริบเสิบสาน พระเจ้าจึงทรงปลดพระองค์ออกจากราชบัลลังก์และริบเอาเกียรติบารมีของพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ท่าน​กลับ​ทะนง​ตน​และ​มี​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง​ด้วย​ความ​ยโส ท่าน​จึง​ถูก​ปลด​จาก​บัลลังก์​กษัตริย์ และ​บารมี​ของ​ท่าน​ก็​สูญ​ไป
交叉引用
  • Isaiah 14:12 - What a comedown this, O Babylon! Daystar! Son of Dawn! Flat on your face in the underworld mud, you, famous for flattening nations!
  • Isaiah 14:13 - You said to yourself, “I’ll climb to heaven. I’ll set my throne over the stars of God. I’ll run the assembly of angels that meets on sacred Mount Zaphon. I’ll climb to the top of the clouds. I’ll take over as King of the Universe!”
  • Isaiah 14:15 - But you didn’t make it, did you? Instead of climbing up, you came down— Down with the underground dead, down to the abyss of the Pit. People will stare and muse: “Can this be the one Who terrorized earth and its kingdoms, turned earth to a moonscape, Wasted its cities, shut up his prisoners to a living death?”
  • Jeremiah 48:18 - “Come down from your high horse, pampered beauty of Dibon. Sit in dog dung. The destroyer of Moab will come against you. He’ll wreck your safe, secure houses. Stand on the roadside, pampered women of Aroer. Interview the refugees who are running away. Ask them, ‘What’s happened? And why?’ Moab will be an embarrassing memory, nothing left of the place. Wail and weep your eyes out! Tell the bad news along the Arnon river. Tell the world that Moab is no more.
  • Daniel 4:31 - The words were no sooner out of his mouth than a voice out of heaven spoke, “This is the verdict on you, King Nebuchadnezzar: Your kingdom is taken from you. You will be driven out of human company and live with the wild animals. You will eat grass like an ox. The sentence is for seven seasons, enough time to learn that the High God rules human kingdoms and puts whomever he wishes in charge.”
  • Daniel 4:33 - It happened at once. Nebuchadnezzar was driven out of human company, ate grass like an ox, and was soaked in heaven’s dew. His hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a hawk. * * *
  • Luke 18:14 - Jesus commented, “This tax man, not the other, went home made right with God. If you walk around with your nose in the air, you’re going to end up flat on your face, but if you’re content to be simply yourself, you will become more than yourself.” * * *
  • Isaiah 47:1 - “Get off your high horse and sit in the dirt, virgin daughter of Babylon. No more throne for you—sit on the ground, daughter of the Chaldeans. Nobody will be calling you ‘charming’ and ‘alluring’ anymore. Get used to it. Get a job, any old job: Clean gutters, scrub toilets. Pawn your gowns and scarves, put on your working pants—the party’s over. Your nude body will be on public display, exposed to vulgar taunts. It’s vengeance time, and I’m taking vengeance. No one gets let off the hook.”
  • Ezekiel 30:6 - “‘God says: “‘Egypt’s allies will fall and her proud strength will collapse— From Migdol in the north to Syene in the south, a great slaughter in Egypt! Decree of God, the Master. Egypt, most desolate of the desolate, her cities wasted beyond wasting, Will realize that I am God when I burn her down and her helpers are knocked flat.
  • Job 15:27 - “Even if they’re the picture of health, trim and fit and youthful, They’ll end up living in a ghost town sleeping in a hovel not fit for a dog, a ramshackle shack. They’ll never get ahead, never amount to much of anything. And then death—don’t think they’ll escape that! They’ll end up shriveled weeds, brought down by a puff of God’s breath. There’s a lesson here: Whoever invests in lies, gets lies for interest, Paid in full before the due date. Some investment! They’ll be like fruit frost-killed before it ripens, like buds sheared off before they bloom. The godless are fruitless—a barren crew; a life built on bribes goes up in smoke. They have sex with sin and give birth to evil. Their lives are wombs for breeding deceit.”
  • Proverbs 16:5 - God can’t stomach arrogance or pretense; believe me, he’ll put those braggarts in their place.
  • Proverbs 16:18 - First pride, then the crash— the bigger the ego, the harder the fall.
  • Jeremiah 13:18 - Tell the king and the queen-mother, “Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads.” The villages in the Negev will be surrounded, everyone trapped, And Judah dragged off to exile, the whole country dragged to oblivion. * * *
  • 2 Kings 17:14 - But they wouldn’t listen. If anything, they were even more bullheaded than their stubborn ancestors, if that’s possible. They were contemptuous of his instructions, the solemn and holy covenant he had made with their ancestors, and of his repeated reminders and warnings. They lived a “nothing” life and became “nothings”—just like the pagan peoples all around them. They were well-warned: God said, “Don’t!” but they did it anyway.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他的心高傲,灵也刚愎,以致行事狂傲,就被革去国度的王位,夺走荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他的心高傲,灵也刚愎,以致行事狂傲,就被革去国度的王位,夺走荣耀。
  • 当代译本 - 但他变得心高气傲、刚愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剥去尊荣。
  • 圣经新译本 - 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。
  • 中文标准译本 - 然而,他心里高举自己,灵里变得刚硬,以致行事狂傲,就从王权的宝座上被废黜,他的尊荣也被夺去了。
  • 现代标点和合本 - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
  • New International Version - But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.
  • New International Reader's Version - But his heart became very stubborn and proud. So he was removed from his royal throne. His glory was stripped away from him.
  • English Standard Version - But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was brought down from his kingly throne, and his glory was taken from him.
  • New Living Translation - But when his heart and mind were puffed up with arrogance, he was brought down from his royal throne and stripped of his glory.
  • Christian Standard Bible - But when his heart was exalted and his spirit became arrogant, he was deposed from his royal throne and his glory was taken from him.
  • New American Standard Bible - But when his heart was arrogant and his spirit became so overbearing that he behaved presumptuously, he was deposed from his royal throne, and his dignity was taken away from him.
  • New King James Version - But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.
  • Amplified Bible - But when his heart was lifted up and his spirit became so proud that he behaved arrogantly, he was deposed from his royal throne and his glory was taken away from him.
  • American Standard Version - But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
  • King James Version - But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
  • New English Translation - And when his mind became arrogant and his spirit filled with pride, he was deposed from his royal throne and his honor was removed from him.
  • World English Bible - But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.
  • 新標點和合本 - 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。
  • 當代譯本 - 但他變得心高氣傲、剛愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剝去尊榮。
  • 聖經新譯本 - 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
  • 呂振中譯本 - 但他心高氣傲,剛愎自用,就從他的國位上黜落下來,他的尊榮就被褫奪。
  • 中文標準譯本 - 然而,他心裡高舉自己,靈裡變得剛硬,以致行事狂傲,就從王權的寶座上被廢黜,他的尊榮也被奪去了。
  • 現代標點和合本 - 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
  • 文理和合譯本 - 惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、
  • 文理委辦譯本 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando su corazón se volvió arrogante y orgulloso, se le arrebató el trono real y se le despojó de su gloria;
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 교만하여 거만하게 행하므로 하나님이 그를 왕위에서 물러나게 하고 그의 영광을 빼앗았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.
  • Восточный перевод - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et qu’il s’endurcit jusqu’à l’arrogance, on lui fit quitter son trône royal et il fut dépouillé de sa gloire.
  • リビングバイブル - こうして、先王の心がおごり高ぶった時、神は先王を位から退け、栄光を奪ったのです。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
  • Hoffnung für alle - So wurde er immer hochmütiger. Doch sein Stolz und seine Vermessenheit brachten ihn zu Fall. Alle Macht und Anerkennung wurden ihm genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi tiên đế sinh lòng kiêu căng, bị mất ngai vàng với cả vinh quang, nghi vệ thiên tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระทัยของพระองค์เย่อหยิ่งและกำเริบเสิบสาน พระเจ้าจึงทรงปลดพระองค์ออกจากราชบัลลังก์และริบเอาเกียรติบารมีของพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ท่าน​กลับ​ทะนง​ตน​และ​มี​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง​ด้วย​ความ​ยโส ท่าน​จึง​ถูก​ปลด​จาก​บัลลังก์​กษัตริย์ และ​บารมี​ของ​ท่าน​ก็​สูญ​ไป
  • Isaiah 14:12 - What a comedown this, O Babylon! Daystar! Son of Dawn! Flat on your face in the underworld mud, you, famous for flattening nations!
  • Isaiah 14:13 - You said to yourself, “I’ll climb to heaven. I’ll set my throne over the stars of God. I’ll run the assembly of angels that meets on sacred Mount Zaphon. I’ll climb to the top of the clouds. I’ll take over as King of the Universe!”
  • Isaiah 14:15 - But you didn’t make it, did you? Instead of climbing up, you came down— Down with the underground dead, down to the abyss of the Pit. People will stare and muse: “Can this be the one Who terrorized earth and its kingdoms, turned earth to a moonscape, Wasted its cities, shut up his prisoners to a living death?”
  • Jeremiah 48:18 - “Come down from your high horse, pampered beauty of Dibon. Sit in dog dung. The destroyer of Moab will come against you. He’ll wreck your safe, secure houses. Stand on the roadside, pampered women of Aroer. Interview the refugees who are running away. Ask them, ‘What’s happened? And why?’ Moab will be an embarrassing memory, nothing left of the place. Wail and weep your eyes out! Tell the bad news along the Arnon river. Tell the world that Moab is no more.
  • Daniel 4:31 - The words were no sooner out of his mouth than a voice out of heaven spoke, “This is the verdict on you, King Nebuchadnezzar: Your kingdom is taken from you. You will be driven out of human company and live with the wild animals. You will eat grass like an ox. The sentence is for seven seasons, enough time to learn that the High God rules human kingdoms and puts whomever he wishes in charge.”
  • Daniel 4:33 - It happened at once. Nebuchadnezzar was driven out of human company, ate grass like an ox, and was soaked in heaven’s dew. His hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a hawk. * * *
  • Luke 18:14 - Jesus commented, “This tax man, not the other, went home made right with God. If you walk around with your nose in the air, you’re going to end up flat on your face, but if you’re content to be simply yourself, you will become more than yourself.” * * *
  • Isaiah 47:1 - “Get off your high horse and sit in the dirt, virgin daughter of Babylon. No more throne for you—sit on the ground, daughter of the Chaldeans. Nobody will be calling you ‘charming’ and ‘alluring’ anymore. Get used to it. Get a job, any old job: Clean gutters, scrub toilets. Pawn your gowns and scarves, put on your working pants—the party’s over. Your nude body will be on public display, exposed to vulgar taunts. It’s vengeance time, and I’m taking vengeance. No one gets let off the hook.”
  • Ezekiel 30:6 - “‘God says: “‘Egypt’s allies will fall and her proud strength will collapse— From Migdol in the north to Syene in the south, a great slaughter in Egypt! Decree of God, the Master. Egypt, most desolate of the desolate, her cities wasted beyond wasting, Will realize that I am God when I burn her down and her helpers are knocked flat.
  • Job 15:27 - “Even if they’re the picture of health, trim and fit and youthful, They’ll end up living in a ghost town sleeping in a hovel not fit for a dog, a ramshackle shack. They’ll never get ahead, never amount to much of anything. And then death—don’t think they’ll escape that! They’ll end up shriveled weeds, brought down by a puff of God’s breath. There’s a lesson here: Whoever invests in lies, gets lies for interest, Paid in full before the due date. Some investment! They’ll be like fruit frost-killed before it ripens, like buds sheared off before they bloom. The godless are fruitless—a barren crew; a life built on bribes goes up in smoke. They have sex with sin and give birth to evil. Their lives are wombs for breeding deceit.”
  • Proverbs 16:5 - God can’t stomach arrogance or pretense; believe me, he’ll put those braggarts in their place.
  • Proverbs 16:18 - First pride, then the crash— the bigger the ego, the harder the fall.
  • Jeremiah 13:18 - Tell the king and the queen-mother, “Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads.” The villages in the Negev will be surrounded, everyone trapped, And Judah dragged off to exile, the whole country dragged to oblivion. * * *
  • 2 Kings 17:14 - But they wouldn’t listen. If anything, they were even more bullheaded than their stubborn ancestors, if that’s possible. They were contemptuous of his instructions, the solemn and holy covenant he had made with their ancestors, and of his repeated reminders and warnings. They lived a “nothing” life and became “nothings”—just like the pagan peoples all around them. They were well-warned: God said, “Don’t!” but they did it anyway.
圣经
资源
计划
奉献