Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, “O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.
  • 新标点和合本 - 太后(或作“皇后”。下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太后 因王和他大臣所说的话,就进入宴会厅,说:“愿王万岁!你的心不要惊惶,脸不要变色。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太后 因王和他大臣所说的话,就进入宴会厅,说:“愿王万岁!你的心不要惊惶,脸不要变色。
  • 当代译本 - 太后听到王和大臣的喊声,便来到宴会厅,对王说:“愿王万岁!不要惊慌失色。
  • 圣经新译本 - 太后因王和他的大臣所说的话,就进入宴会的大厅,对王说:“愿王万岁!你的心意不要惊惶,也不要脸色大变。
  • 中文标准译本 - 太后因王和他大臣们所说的话,就来到宴会大厅。太后开口说:“愿王万岁!不要让你的意念使你惶恐,脸色也不要变。
  • 现代标点和合本 - 太后 因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
  • 和合本(拼音版) - 太后 因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
  • New International Version - The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. “May the king live forever!” she said. “Don’t be alarmed! Don’t look so pale!
  • New International Reader's Version - The queen heard the king and his nobles talking. So she came into the dining hall. “King Belshazzar, may you live forever!” she said. “Don’t be afraid! Don’t look so pale!
  • New Living Translation - But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar, “Long live the king! Don’t be so pale and frightened.
  • The Message - The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, “Long live the king! Don’t be upset. Don’t sit around looking like ghosts. There is a man in your kingdom who is full of the divine Holy Spirit. During your father’s time he was well known for his intellectual brilliance and spiritual wisdom. He was so good that your father, King Nebuchadnezzar, made him the head of all the magicians, enchanters, fortunetellers, and diviners. There was no one quite like him. He could do anything—interpret dreams, solve mysteries, explain puzzles. His name is Daniel, but he was renamed Belteshazzar by the king. Have Daniel called in. He’ll tell you what is going on here.”
  • Christian Standard Bible - Because of the outcry of the king and his nobles, the queen came to the banquet hall. “May the king live forever,” she said. “Don’t let your thoughts terrify you or your face be pale.
  • New American Standard Bible - The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen began to speak and said, “O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.
  • New King James Version - The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, “O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.
  • Amplified Bible - Now the queen [mother], overhearing the [excited] words of the king and his nobles, came into the banquet area. The queen [mother] spoke and said, “O king, live forever! Do not be alarmed at your thoughts or let your face be changed.
  • American Standard Version - Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
  • King James Version - Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
  • New English Translation - Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!
  • World English Bible - The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
  • 新標點和合本 - 太后(或譯:皇后;下同)因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太后 因王和他大臣所說的話,就進入宴會廳,說:「願王萬歲!你的心不要驚惶,臉不要變色。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太后 因王和他大臣所說的話,就進入宴會廳,說:「願王萬歲!你的心不要驚惶,臉不要變色。
  • 當代譯本 - 太后聽到王和大臣的喊聲,便來到宴會廳,對王說:「願王萬歲!不要驚慌失色。
  • 聖經新譯本 - 太后因王和他的大臣所說的話,就進入宴會的大廳,對王說:“願王萬歲!你的心意不要驚惶,也不要臉色大變。
  • 呂振中譯本 - 太后因王和他的大臣 所說 的話,就進了宴宮;太后應時說:『願王萬歲!你的思想可別使你驚惶哦;氣色可不要變哦!
  • 中文標準譯本 - 太后因王和他大臣們所說的話,就來到宴會大廳。太后開口說:「願王萬歲!不要讓你的意念使你惶恐,臉色也不要變。
  • 現代標點和合本 - 太后 因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
  • 文理和合譯本 - 太后因王與大臣所言、乃入宴室曰、願王萬歲、勿中懷煩擾、而變乎色、
  • 文理委辦譯本 - 太后聞王與百官之言、乃詣宴室曰、願王千歲、毋庸鬱陶變色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太后聞王與大臣所遇之事、 或作太后聞王與大臣之言 乃入宴宮、謂王曰、願王萬歲、毋庸心惶、毋庸變色、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír el alboroto que hacían el rey y sus nobles, la reina misma entró en la sala del banquete y exclamó: —¡Que viva Su Majestad por siempre! ¡Y no se alarme ni se ponga pálido!
  • 현대인의 성경 - 그때 왕의 어머니가 일어난 일을 듣고 연회장에 들어와 벨사살왕에게 말하였다. “대왕이여, 오래오래 사시기 바랍니다. 왕은 그처럼 놀라거나 당황하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица . – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!
  • Восточный перевод - Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица . – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица . – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица . – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la reine mère entendit ce que disaient le roi et ses hauts dignitaires, elle pénétra dans la salle du festin. Elle prit la parole et dit : Que le roi vive éternellement ! Ne te laisse pas terrifier par tes pensées et que ton visage ne pâlisse pas ainsi !
  • リビングバイブル - このことを聞いた王母は、すぐ宴会場に駆けつけ、王に言いました。「王よ、落ち着いてください。そんな顔をしたり、おびえたりするのはおやめください。
  • Nova Versão Internacional - Tendo a rainha ouvido os gritos do rei e dos seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: “Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
  • Hoffnung für alle - Die Unruhe im Festsaal drang bis ans Ohr von Belsazars Mutter. Sie kam herein und sagte: »Lang lebe der König! Warum bist du so bleich vor Angst? Du brauchst dich nicht zu fürchten, denn ich weiß einen Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thái hậu khi nghe được câu chuyện, bước vào phòng tiệc, khuyên vua: “Chúc vua vạn tuế! Xin vua đừng bối rối, sợ hãi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชินี ทรงได้ยินพระสุรเสียงของกษัตริย์และเสียงเหล่าขุนนาง ก็เสด็จเข้ามาในท้องพระโรงซึ่งมีงานเลี้ยงนั้น พระนางตรัสว่า “ข้าแต่กษัตริย์ ขอจงทรงพระเจริญ! อย่าตกพระทัยจนพระพักตร์ซีดเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มารดา​ของ​กษัตริย์​ได้ยิน​กษัตริย์​และ​ขุนนาง​พูด นาง​จึง​เข้า​ไป​ใน​ห้อง​โถง​ใน​งาน​เลี้ยง และ​พูด​ว่า “โอ กษัตริย์ จง​มี​ชีวิต​ยิ่ง​ยืน​นาน​เถิด อย่า​ตกใจ​หน้า​ซีด​เผือด​เช่น​นี้
交叉引用
  • Genesis 35:17 - And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
  • Genesis 35:18 - And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • 1 Samuel 4:20 - And about the time of her death the women attending her said to her, “Do not be afraid, for you have borne a son.” But she did not answer or pay attention.
  • 1 Samuel 4:21 - And she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
  • 1 Samuel 4:22 - And she said, “The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
  • Daniel 6:21 - Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
  • 1 Kings 1:31 - Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”
  • Job 21:34 - How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood.”
  • Job 13:4 - As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
  • Daniel 2:4 - Then the Chaldeans said to the king in Aramaic, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
  • Daniel 6:6 - Then these high officials and satraps came by agreement to the king and said to him, “O King Darius, live forever!
  • Daniel 3:9 - They declared to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever!
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, “O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.
  • 新标点和合本 - 太后(或作“皇后”。下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太后 因王和他大臣所说的话,就进入宴会厅,说:“愿王万岁!你的心不要惊惶,脸不要变色。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太后 因王和他大臣所说的话,就进入宴会厅,说:“愿王万岁!你的心不要惊惶,脸不要变色。
  • 当代译本 - 太后听到王和大臣的喊声,便来到宴会厅,对王说:“愿王万岁!不要惊慌失色。
  • 圣经新译本 - 太后因王和他的大臣所说的话,就进入宴会的大厅,对王说:“愿王万岁!你的心意不要惊惶,也不要脸色大变。
  • 中文标准译本 - 太后因王和他大臣们所说的话,就来到宴会大厅。太后开口说:“愿王万岁!不要让你的意念使你惶恐,脸色也不要变。
  • 现代标点和合本 - 太后 因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
  • 和合本(拼音版) - 太后 因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
  • New International Version - The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. “May the king live forever!” she said. “Don’t be alarmed! Don’t look so pale!
  • New International Reader's Version - The queen heard the king and his nobles talking. So she came into the dining hall. “King Belshazzar, may you live forever!” she said. “Don’t be afraid! Don’t look so pale!
  • New Living Translation - But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar, “Long live the king! Don’t be so pale and frightened.
  • The Message - The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, “Long live the king! Don’t be upset. Don’t sit around looking like ghosts. There is a man in your kingdom who is full of the divine Holy Spirit. During your father’s time he was well known for his intellectual brilliance and spiritual wisdom. He was so good that your father, King Nebuchadnezzar, made him the head of all the magicians, enchanters, fortunetellers, and diviners. There was no one quite like him. He could do anything—interpret dreams, solve mysteries, explain puzzles. His name is Daniel, but he was renamed Belteshazzar by the king. Have Daniel called in. He’ll tell you what is going on here.”
  • Christian Standard Bible - Because of the outcry of the king and his nobles, the queen came to the banquet hall. “May the king live forever,” she said. “Don’t let your thoughts terrify you or your face be pale.
  • New American Standard Bible - The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen began to speak and said, “O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.
  • New King James Version - The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, “O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.
  • Amplified Bible - Now the queen [mother], overhearing the [excited] words of the king and his nobles, came into the banquet area. The queen [mother] spoke and said, “O king, live forever! Do not be alarmed at your thoughts or let your face be changed.
  • American Standard Version - Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
  • King James Version - Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
  • New English Translation - Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!
  • World English Bible - The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
  • 新標點和合本 - 太后(或譯:皇后;下同)因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太后 因王和他大臣所說的話,就進入宴會廳,說:「願王萬歲!你的心不要驚惶,臉不要變色。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太后 因王和他大臣所說的話,就進入宴會廳,說:「願王萬歲!你的心不要驚惶,臉不要變色。
  • 當代譯本 - 太后聽到王和大臣的喊聲,便來到宴會廳,對王說:「願王萬歲!不要驚慌失色。
  • 聖經新譯本 - 太后因王和他的大臣所說的話,就進入宴會的大廳,對王說:“願王萬歲!你的心意不要驚惶,也不要臉色大變。
  • 呂振中譯本 - 太后因王和他的大臣 所說 的話,就進了宴宮;太后應時說:『願王萬歲!你的思想可別使你驚惶哦;氣色可不要變哦!
  • 中文標準譯本 - 太后因王和他大臣們所說的話,就來到宴會大廳。太后開口說:「願王萬歲!不要讓你的意念使你惶恐,臉色也不要變。
  • 現代標點和合本 - 太后 因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
  • 文理和合譯本 - 太后因王與大臣所言、乃入宴室曰、願王萬歲、勿中懷煩擾、而變乎色、
  • 文理委辦譯本 - 太后聞王與百官之言、乃詣宴室曰、願王千歲、毋庸鬱陶變色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太后聞王與大臣所遇之事、 或作太后聞王與大臣之言 乃入宴宮、謂王曰、願王萬歲、毋庸心惶、毋庸變色、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír el alboroto que hacían el rey y sus nobles, la reina misma entró en la sala del banquete y exclamó: —¡Que viva Su Majestad por siempre! ¡Y no se alarme ni se ponga pálido!
  • 현대인의 성경 - 그때 왕의 어머니가 일어난 일을 듣고 연회장에 들어와 벨사살왕에게 말하였다. “대왕이여, 오래오래 사시기 바랍니다. 왕은 그처럼 놀라거나 당황하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица . – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!
  • Восточный перевод - Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица . – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица . – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица . – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la reine mère entendit ce que disaient le roi et ses hauts dignitaires, elle pénétra dans la salle du festin. Elle prit la parole et dit : Que le roi vive éternellement ! Ne te laisse pas terrifier par tes pensées et que ton visage ne pâlisse pas ainsi !
  • リビングバイブル - このことを聞いた王母は、すぐ宴会場に駆けつけ、王に言いました。「王よ、落ち着いてください。そんな顔をしたり、おびえたりするのはおやめください。
  • Nova Versão Internacional - Tendo a rainha ouvido os gritos do rei e dos seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: “Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
  • Hoffnung für alle - Die Unruhe im Festsaal drang bis ans Ohr von Belsazars Mutter. Sie kam herein und sagte: »Lang lebe der König! Warum bist du so bleich vor Angst? Du brauchst dich nicht zu fürchten, denn ich weiß einen Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thái hậu khi nghe được câu chuyện, bước vào phòng tiệc, khuyên vua: “Chúc vua vạn tuế! Xin vua đừng bối rối, sợ hãi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชินี ทรงได้ยินพระสุรเสียงของกษัตริย์และเสียงเหล่าขุนนาง ก็เสด็จเข้ามาในท้องพระโรงซึ่งมีงานเลี้ยงนั้น พระนางตรัสว่า “ข้าแต่กษัตริย์ ขอจงทรงพระเจริญ! อย่าตกพระทัยจนพระพักตร์ซีดเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มารดา​ของ​กษัตริย์​ได้ยิน​กษัตริย์​และ​ขุนนาง​พูด นาง​จึง​เข้า​ไป​ใน​ห้อง​โถง​ใน​งาน​เลี้ยง และ​พูด​ว่า “โอ กษัตริย์ จง​มี​ชีวิต​ยิ่ง​ยืน​นาน​เถิด อย่า​ตกใจ​หน้า​ซีด​เผือด​เช่น​นี้
  • Genesis 35:17 - And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
  • Genesis 35:18 - And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • 1 Samuel 4:20 - And about the time of her death the women attending her said to her, “Do not be afraid, for you have borne a son.” But she did not answer or pay attention.
  • 1 Samuel 4:21 - And she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
  • 1 Samuel 4:22 - And she said, “The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
  • Daniel 6:21 - Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
  • 1 Kings 1:31 - Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”
  • Job 21:34 - How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood.”
  • Job 13:4 - As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
  • Daniel 2:4 - Then the Chaldeans said to the king in Aramaic, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
  • Daniel 6:6 - Then these high officials and satraps came by agreement to the king and said to him, “O King Darius, live forever!
  • Daniel 3:9 - They declared to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever!
圣经
资源
计划
奉献