逐节对照
- Hoffnung für alle - Eines Tages, als Belsazar König von Babylonien war, gab er ein großes Fest für die tausend führenden Männer seines Reiches. Der Wein floss in Strömen.
- 新标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
- 当代译本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,与他们一同饮酒。
- 圣经新译本 - 伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席,他和他们一同喝酒。
- 中文标准译本 - 伯沙撒王为他的一千名大臣摆设了盛大的宴席,当着这一千人的面喝酒。
- 现代标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
- New International Version - King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
- New International Reader's Version - King Belshazzar gave a huge banquet. He invited a thousand of his nobles to it. He drank wine with them.
- English Standard Version - King Belshazzar made a great feast for a thousand of his lords and drank wine in front of the thousand.
- New Living Translation - Many years later King Belshazzar gave a great feast for 1,000 of his nobles, and he drank wine with them.
- The Message - King Belshazzar held a great feast for his one thousand nobles. The wine flowed freely. Belshazzar, heady with the wine, ordered that the gold and silver chalices his father Nebuchadnezzar had stolen from God’s Temple of Jerusalem be brought in so that he and his nobles, his wives and concubines, could drink from them. When the gold and silver chalices were brought in, the king and his nobles, his wives and his concubines, drank wine from them. They drank the wine and drunkenly praised their gods made of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
- Christian Standard Bible - King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles and drank wine in their presence.
- New American Standard Bible - Belshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.
- New King James Version - Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine in the presence of the thousand.
- Amplified Bible - Belshazzar the king [who was a descendant of Nebuchadnezzar] gave a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking his wine in the presence of the thousand [guests].
- American Standard Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- King James Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- New English Translation - King Belshazzar prepared a great banquet for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in front of them all.
- World English Bible - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
- 新標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
- 當代譯本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,與他們一同飲酒。
- 聖經新譯本 - 伯沙撒王為他的一千大臣大擺筵席,他和他們一同喝酒。
- 呂振中譯本 - 伯沙撒 王為他的一千大臣擺設了盛筵,跟這一千人對面喝酒。
- 中文標準譯本 - 伯沙撒王為他的一千名大臣擺設了盛大的宴席,當著這一千人的面喝酒。
- 現代標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
- 文理和合譯本 - 伯沙撒王為其大臣千人、設具盛筵、對之飲酒、
- 文理委辦譯本 - 伯沙撒王、肆筵設席、召有爵位者千人、咸赴王讌、與眾同飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王設盛筵、宴其大臣一千人、在其千人前飲酒、
- Nueva Versión Internacional - El rey Belsasar ofreció un gran banquete a mil miembros de la nobleza, y bebió vino con ellos hasta emborracharse.
- 현대인의 성경 - 벨사살왕이 큰 잔치를 베풀고 1,000명의 귀빈들을 초대하여 그들과 함께 술 을 마시고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.
- Восточный перевод - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi Balthazar organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence.
- リビングバイブル - ベルシャツァル王は、千人の高位高官を招いて大宴会を催し、ふんだんにぶどう酒をふるまいました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e com eles bebeu muito vinho.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên-xát-sa đặt tiệc lớn đãi một nghìn quan chức trong triều. Vua uống rượu mừng các quan văn võ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เบลชัสซาร์ทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ประทานแก่ขุนนางผู้ใหญ่หนึ่งพันคน และทรงเสวยเหล้าองุ่นร่วมกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เบลชัสซาร์จัดงานเลี้ยงฉลองให้บรรดาขุนนางของท่าน 1,000 คน ท่านดื่มเหล้าองุ่นร่วมกับขุนนาง
交叉引用
- Nahum 1:10 - Ihr seid nichts als unnützes Dornengestrüpp, das ins Feuer geworfen wird und lichterloh brennt wie dürres Stroh!
- 1. Mose 40:20 - Drei Tage später hatte der Pharao Geburtstag. Er gab ein großes Fest für seine Hofbeamten und ließ den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker aus dem Gefängnis holen.
- Jesaja 21:4 - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
- Jesaja 21:5 - Doch in Babylon feiert man sorglos ein großes Bankett: Die Tische sind gedeckt, die Polster zurechtgerückt; man isst und trinkt. Da – plötzlich ein Schrei: »Auf, ihr Fürsten, greift zu den Waffen! Schnell, macht eure Schilde bereit!«
- Markus 6:21 - Schließlich aber kam die Stunde der Herodias. Herodes hatte zu seinem Geburtstag seine Hofleute, Offiziere und die führenden Männer von Galiläa eingeladen.
- Markus 6:22 - Während des Festessens kam die Tochter von Herodias herein und tanzte. Herodes und seine Gäste waren begeistert. Der König versprach ihr deshalb: »Bitte mich, um was du willst; ich will es dir geben!«
- Jeremia 51:39 - Sie sind voller Gier! Darum bereite ich, der Herr, ihnen ein Festmahl und mache sie betrunken, bis sie fröhlich und ausgelassen sind. Dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
- Jeremia 51:57 - Ich bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich mache sie alle betrunken – die führenden Männer von Babylonien, ihre weisen Berater, die Statthalter, Befehlshaber und die einfachen Soldaten; dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
- Jesaja 22:12 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
- Jesaja 22:14 - Es klingt mir noch in den Ohren, was der Herr, der allmächtige Gott, dazu gesagt hat: »Diese Sünde wird euch nie vergeben, solange ihr lebt!« Ja, das hat der Herr, der allmächtige Gott, geschworen.
- Esther 1:3 - In seinem 3. Regierungsjahr gab er ein rauschendes Fest für seine hohen Beamten und Würdenträger. Eingeladen waren die Heerführer von Persien und Medien, der Hofadel und die Statthalter der Provinzen.