Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
  • 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
  • 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
  • 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
  • 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
  • New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
  • English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
  • New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
  • The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
  • New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
  • New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
  • American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
  • New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
  • World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
  • 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
  • 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
  • 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
  • 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
  • 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
  • Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
  • Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
  • Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เนบูคัดเนสซาร์ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เรา​ใน​เรือน​ของ​เรา และ​มั่งคั่ง​ใน​วัง​ของ​เรา
交叉引用
  • Ezéchiel 28:17 - De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois.
  • Sophonie 1:12 - En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem ╵avec des torches et je châtierai tous les hommes qui croupissent tel un vin sur sa lie, se disant en eux-mêmes que l’Eternel ne fait ╵ni du bien ni du mal.
  • Psaumes 30:6 - Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate.
  • Psaumes 30:7 - Je vivais paisiblement, ╵et je me disais : « Je ne tomberai jamais. »
  • Ezéchiel 28:2 - Fils d’homme, dis au prince de Tyr  : « Voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Ton cœur s’est élevé et tu as proclamé : “Voici, je suis un dieu, et j’occupe ma place sur un trône divin au cœur des mers.” Pourtant, tu n’es qu’un homme, tu n’es pas un dieu, mais tu te crois aussi sage que Dieu.
  • Ezéchiel 28:3 - Voici : tu prétends être plus sage que Danel , pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable.
  • Ezéchiel 28:4 - Par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es constitué une immense fortune et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors.
  • Ezéchiel 28:5 - Par ton extrême habileté dans ton commerce, tu as accumulé des richesses sans nombre et, avec ta fortune, ton cœur s’est élevé.
  • Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Esaïe 56:12 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
  • 1 Thessaloniciens 5:2 - vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu’un voleur en pleine nuit .
  • 1 Thessaloniciens 5:3 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • Jérémie 48:11 - Moab, dès son jeune âge, ╵vivait dans la quiétude et il s’est reposé ╵comme un vin sur sa lie, n’ayant jamais été ╵versé d’un vase dans un autre : il n’avait jamais pris ╵le chemin de l’exil. Aussi a-t-il gardé ╵son goût particulier, et son odeur première ╵n’a-t-elle pas changé.
  • Ezéchiel 29:3 - Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais m’en prendre à toi, ╵pharaon, roi d’Egypte, toi le grand crocodile tapi au milieu de tes fleuves , toi qui as dit : ╵“Mon Nil, il est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.”
  • Esaïe 47:7 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
  • Esaïe 47:8 - Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
  • 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
  • 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
  • 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
  • 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
  • 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
  • New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
  • New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
  • English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
  • New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
  • The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
  • New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
  • New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
  • American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
  • New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
  • World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
  • 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
  • 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
  • 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
  • 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
  • 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
  • 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
  • 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
  • Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
  • リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
  • Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
  • Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เนบูคัดเนสซาร์ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เรา​ใน​เรือน​ของ​เรา และ​มั่งคั่ง​ใน​วัง​ของ​เรา
  • Ezéchiel 28:17 - De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois.
  • Sophonie 1:12 - En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem ╵avec des torches et je châtierai tous les hommes qui croupissent tel un vin sur sa lie, se disant en eux-mêmes que l’Eternel ne fait ╵ni du bien ni du mal.
  • Psaumes 30:6 - Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate.
  • Psaumes 30:7 - Je vivais paisiblement, ╵et je me disais : « Je ne tomberai jamais. »
  • Ezéchiel 28:2 - Fils d’homme, dis au prince de Tyr  : « Voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Ton cœur s’est élevé et tu as proclamé : “Voici, je suis un dieu, et j’occupe ma place sur un trône divin au cœur des mers.” Pourtant, tu n’es qu’un homme, tu n’es pas un dieu, mais tu te crois aussi sage que Dieu.
  • Ezéchiel 28:3 - Voici : tu prétends être plus sage que Danel , pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable.
  • Ezéchiel 28:4 - Par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es constitué une immense fortune et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors.
  • Ezéchiel 28:5 - Par ton extrême habileté dans ton commerce, tu as accumulé des richesses sans nombre et, avec ta fortune, ton cœur s’est élevé.
  • Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Esaïe 56:12 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
  • 1 Thessaloniciens 5:2 - vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu’un voleur en pleine nuit .
  • 1 Thessaloniciens 5:3 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • Jérémie 48:11 - Moab, dès son jeune âge, ╵vivait dans la quiétude et il s’est reposé ╵comme un vin sur sa lie, n’ayant jamais été ╵versé d’un vase dans un autre : il n’avait jamais pris ╵le chemin de l’exil. Aussi a-t-il gardé ╵son goût particulier, et son odeur première ╵n’a-t-elle pas changé.
  • Ezéchiel 29:3 - Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais m’en prendre à toi, ╵pharaon, roi d’Egypte, toi le grand crocodile tapi au milieu de tes fleuves , toi qui as dit : ╵“Mon Nil, il est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.”
  • Esaïe 47:7 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
  • Esaïe 47:8 - Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »
圣经
资源
计划
奉献