逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “这是我—尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的解释;我国中所有的智慧人都不能把梦的解释告诉我,惟独你能,因你里头有神圣神明的灵。”
- 新标点和合本 - “这是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解;因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这是我—尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的解释;我国中所有的智慧人都不能把梦的解释告诉我,惟独你能,因你里头有神圣神明的灵。”
- 当代译本 - “这就是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要为我解梦,因为我国中所有的智者都不能为我解梦。但是你能,因为你里面有圣洁神明的灵。”
- 圣经新译本 - “‘这就是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒啊!你要把这梦的意思告诉我,因为我国中所有的智慧人都不能把梦的意思向我说明;只有你能,因为你里面有圣神的灵。’”
- 中文标准译本 - “以上就是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你讲说梦的释义吧!因为我国中的所有智慧人都不能把梦的释义显明给我;只有你能,因为你里面有圣神之灵。”
- 现代标点和合本 - 这是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,唯独你能,因你里头有圣神的灵。”
- 和合本(拼音版) - “这是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵。”
- New International Version - “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you.”
- New International Reader's Version - “This is the dream I, King Nebuchadnezzar, had. Now tell me what it means, Belteshazzar. None of the wise men in my kingdom can explain it to me. But you can. After all, the spirit of the holy gods is in you.”
- English Standard Version - This dream I, King Nebuchadnezzar, saw. And you, O Belteshazzar, tell me the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation, but you are able, for the spirit of the holy gods is in you.”
- New Living Translation - “‘Belteshazzar, that was the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now tell me what it means, for none of the wise men of my kingdom can do so. But you can tell me because the spirit of the holy gods is in you.’
- The Message - “‘This is what I, King Nebuchadnezzar, dreamed. It’s your turn, Belteshazzar—interpret it for me. None of the wise men of Babylon could make heads or tails of it, but I’m sure you can do it. You’re full of the divine Holy Spirit.’”
- Christian Standard Bible - This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because none of the wise men of my kingdom can make the interpretation known to me. But you can, because you have a spirit of the holy gods.”
- New American Standard Bible - This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me its interpretation, since none of the wise men of my kingdom is able to make known to me the interpretation; but you are able, because a spirit of the holy gods is in you.’
- New King James Version - “This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, declare its interpretation, since all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able, for the Spirit of the Holy God is in you.”
- Amplified Bible - This is the dream which I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, explain its meaning, since none of the wise men of my kingdom are able to reveal its interpretation to me; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.’
- American Standard Version - This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
- King James Version - This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
- New English Translation - “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now you, Belteshazzar, declare its interpretation, for none of the wise men in my kingdom are able to make known to me the interpretation. But you can do so, for a spirit of the holy gods is in you.”
- World English Bible - “This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you, Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able; for the spirit of the holy gods is in you.”
- 新標點和合本 - 「這是我-尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,惟獨你能,因你裏頭有聖神的靈。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是我-尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的解釋;我國中所有的智慧人都不能把夢的解釋告訴我,惟獨你能,因你裏頭有神聖神明的靈。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這是我—尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的解釋;我國中所有的智慧人都不能把夢的解釋告訴我,惟獨你能,因你裏頭有神聖神明的靈。」
- 當代譯本 - 「這就是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要為我解夢,因為我國中所有的智者都不能為我解夢。但是你能,因為你裡面有聖潔神明的靈。」
- 聖經新譯本 - “‘這就是我尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊!你要把這夢的意思告訴我,因為我國中所有的智慧人都不能把夢的意思向我說明;只有你能,因為你裡面有聖神的靈。’”
- 呂振中譯本 - 這個夢就是我 尼布甲尼撒 王所夢見的; 伯提沙撒 啊,你要將這 夢的 解析說明白,因為我國中所有的博士都不能將 夢的 解析告訴我,惟獨你能,因為你裏頭有聖神明之靈。』
- 中文標準譯本 - 「以上就是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你講說夢的釋義吧!因為我國中的所有智慧人都不能把夢的釋義顯明給我;只有你能,因為你裡面有聖神之靈。」
- 現代標點和合本 - 這是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解,因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,唯獨你能,因你裡頭有聖神的靈。」
- 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒王所得之夢即此、伯提沙撒歟、爾其解之、我國中諸哲士、不能為我解、惟爾能之、蓋聖神之靈寓於爾中也、○
- 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒已得此夢、國中哲士、咸不能解其兆、惟爾伯底沙撒為至聖上帝之神所感、盍以兆告余、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃我 尼布甲尼撒 王所得之夢、爾 伯提沙撒 當解其兆、 當解其兆或作當為我解之 我國中諸哲士、不能示我其兆、 不能示我其兆或作不能為我解之 惟爾必能、蓋爾素為聖神明之神所感也、
- Nueva Versión Internacional - »Yo, Nabucodonosor, tuve este sueño. Ahora tú, Beltsasar, dime qué es lo que significa, ya que ninguno de los sabios de mi reino me lo pudo interpretar. ¡Pero tú sí puedes hacerlo, porque en ti reposa el espíritu de los santos dioses!»
- 현대인의 성경 - “이것이 나 느부갓네살왕이 꾼 꿈이다. 벨드사살아, 이제 너는 이 꿈을 해몽하라. 이 나라의 모든 박사들이 이 꿈을 해몽하지 못했지만 너에게는 거룩한 신들의 영이 있으니 너는 이 꿈을 풀어낼 수가 있다.”
- Новый Русский Перевод - с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, –
- Восточный перевод - с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, –
- La Bible du Semeur 2015 - Cet arbre au feuillage magnifique et aux fruits abondants portait de la nourriture pour tous les êtres vivants. Les animaux sauvages venaient s’abriter sous lui et les oiseaux nichaient dans ses branches.
- リビングバイブル - ベルテシャツァルよ。以上が私の見た夢だ。さあ、その意味を教えてくれ。ほかに助けてくれる者はいない。この王国で最も知恵のある者でもだめだった。だが、おまえならできる。聖なる神の霊が宿っているのだから。」
- Nova Versão Internacional - Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você.
- Hoffnung für alle - Er besaß prächtige Blätter und trug viele Früchte. Den wilden Tieren bot er Schatten, in seinen Zweigen nisteten die Vögel. Alle Menschen und Tiere ernährten sich von seinen Früchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Hoàng đế Nê-bu-cát-nết-sa, đã thấy giấc mộng ấy và thuật lại cho các học giả bói khoa Ba-by-lôn nhưng họ không giải nghĩa được. Vậy, bây giờ, Bên-tơ-sát-xa hãy giải nghĩa cho ta. Ngươi có khả năng giải nghĩa vì linh của các thần thánh ngự trong ngươi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่เป็นความฝันของเรา กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ บัดนี้เบลเทชัสซาร์เอ๋ย บอกเรามาเถิดว่าฝันนี้หมายความว่าอะไร เพราะไม่มีปราชญ์คนใดในอาณาจักรของเราแก้ฝันให้เราได้ แต่เจ้าทำได้เพราะวิญญาณของเทพเจ้าศักดิ์สิทธิ์อยู่ในเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราผู้เป็นกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ฝันเห็น บัดนี้ เบลเทชัสซาร์จงบอกเราว่า ความหมายคืออะไร ไม่มีผู้ปรึกษาของเราคนใดที่สามารถแก้ฝันให้เราได้ แต่เจ้าสามารถแก้ฝันได้ เพราะวิญญาณของบรรดาเทพเจ้าผู้บริสุทธิ์อยู่กับเจ้า”
交叉引用
- 列王纪上 14:2 - 耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
- 列王纪上 14:3 - 现在你手里要带十个饼、几个薄饼和一瓶蜜到他那里去,他必告诉你,孩子会怎样。”
- 但以理书 2:26 - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
- 但以理书 2:27 - 但以理回答王说:“王所问的那奥秘,智慧人、巫师、术士、观兆的都不能告诉王,
- 但以理书 2:28 - 只有那在天上的 神能显明奥秘。他已把日后将要发生的事指示尼布甲尼撒王。你在床上做的梦和你脑中的异象是这样:
- 阿摩司书 3:7 - 主耶和华不会做任何事情, 除非先将奥秘指示他的仆人众先知。
- 以赛亚书 19:3 - 埃及人的心神在里面耗尽, 我要破坏他们的计谋。 他们必求问偶像和念咒的, 求问招魂的与行巫术的人。
- 以赛亚书 47:12 - 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。
- 以赛亚书 47:13 - 你筹划太多,以致疲倦。 让那些观天象,看星宿, 在初一说预言的都起来, 救你脱离所要临到你的事!
- 以赛亚书 47:14 - 看哪,他们要像碎秸被火焚烧, 无法救自己脱离火焰的魔掌; 没有炭火可以取暖 , 你也不能坐在火旁。
- 但以理书 2:7 - 他们再一次回答说:“请王将梦告诉仆人,我们就可以讲解。”
- 但以理书 4:7 - 于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。
- 但以理书 4:8 - 最后,但以理,就是按照我神明的名字称为伯提沙撒的,来到我面前,他里头有神圣神明的灵,我将梦告诉他:
- 但以理书 4:9 - ‘术士的领袖伯提沙撒啊,我知道你里头有神圣神明的灵,什么奥秘都不能为难你。现在你要把我梦中所见的异象和梦的解释告诉我 。’
- 但以理书 5:8 - 于是王所有的智慧人都进前来,他们却不能读那文字,也不能为王讲解它的意思。
- 创世记 41:15 - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。”
- 创世记 41:8 - 到了早晨,法老心里不安,就派人把埃及所有的术士和智慧人都召来。法老把所做的梦告诉他们,但是没有人能为法老解梦。
- 但以理书 5:15 - 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。